2,444 terms are transitive verbs

ítyak̓uk

Crowd. ana kú ipápaˀityak̓ukša ‘when they are crowding one another’; páyš pawátax̣na pápaˀityak̓uktyaw ‘maybe they could be crowded’.

ít̓ɨšk

Extinguish, quench, put out fire. áwit̓ɨškɨnk ílukšna ‘put the fire out’; áwit̓ɨškɨnk pšwáan ‘quench the rocks!’ (as by pouring water on them in the sweat house); kutaš áwit̓ɨškɨnx̣a pšwáyaw ‘and we pour it on the rocks’. [NP /hítahask/; /hítohosk/.]

ít̓x̣aša

Smoke. áwilt̓x̣ašaša ‘I am making fire and smoke on it’; ataš nɨ́ma wiyáx̣ayx̣ɨnx̣a nč̓i-wanapáyn kutaš twášax̣a núsux kutaš áwilax̣yawix̣a kutaš áwilt̓x̣ašax̣a kutaš aníx̣a č̓láy ‘we who live along the Columbia boil salmon and dry it and smoke it and make salmon pemmican’.

íƛx̣ɨtk

Break horse to ride, calm, tame. íƛx̣ɨtkša k̓úsi ‘he is breaking his horse’. [NP /wécet̓uyi/.]

íƛ̓aapn

Lose out on, lose a chance, miss the opportunity to procure, not get when the getting is good; spurn, devalue, be uninterested in, make worthless, waste, not value. áwiƛ̓aapnaaš tmaanítna ‘I lost out on the fruit’; áwiƛ̓aapnaaš ‘I didn’t get it (the food when I saw it and now want it afterwards)’; áwiƛ̓aapšaaš tkʷátatna ‘I’m not valuing the food’. [NP /sepést̓kʷn/.]

íƛ̓iyawi

Kill. wawúkiyana íƛ̓iyawiya ‘he killed a bull elk’; ku aw kú páx̣atipa wáwtuktpa íƛ̓iyawiya ‘and then on the fifth day he killed [his game]’; kúušx̣i ana pɨ́n iwá wináanakʷi tilaakinmíki ku čáw itkʷáynpta ača kú čáw čáw íƛ̓iyawita túna ‘in the same way he who is left by his woman (i.e., she died) should not go hunting because he will not kill anything’; ana kʷná ipápaˀiƛ̓iyawix̣ana ‘where they used to battle’. [NW also íyatna; NP /wápcy̓awn/.]

íƛ̓ɨmux̣i

Cover, cover up (as with canvas or tarp). áwiƛ̓ɨmɨx̣ʷiyaaš ‘I covered him up’; áwiƛ̓ɨmx̣ʷik ‘cover it up!’; paˀíƛ̓ɨmux̣ix̣ana lisáaki ‘they would cover it over with burlap’; paˀíƛ̓ɨmux̣ix̣ana wɨlčí ‘they used to cover over their pit’; páˀiƛ̓ɨmx̣ʷix̣a pɨnmikíin púuyki ‘it (winter) covers it with its snow’. Same as if íƛ̓ɨmx̣ʷi.

íƛ̓pi

Moisten, wet. paˀíƛ̓piya čúuški ‘they wet it with water’; paˀíƛ̓pita taxʷɨ́sna ku kʷaaná pašapálk̓ʷičta ‘they will dampen the dogbane and that they will bury’. [NP /hísilq/.]

íƛ̓uyak

Shame, humiliate, abase. pináˀiƛ̓uyakšaaš ‘I’m shaming myself’. [NP /cepékceyn/.]

íšuk

Rock (baby). čáwnam íšukta yalmílk miyánaš ‘you shouldn’t rock your baby any old way’. [NP /súuyen/.]

íwayk

Trap, catch. nukšáyna paˀíwaykša ‘they are trapping otter’; paˀíwaykɨn núsux ‘they have caught the salmon’. [Y íwiik; NP /capóoq̓pp/; /saptqak̓´lk/; /cuul̓ewéyik/

iwáywi

Hang about the neck, wear as a necklace or choker. iwáywišaaš ‘I’m wearing a necklace’; paˀawáywiša ‘they are wearing necklaces’; ƛ̓áax̣ʷ áwiwaywiya ƛ̓áax̣ʷ tanwáytt ‘she hung all her valuables from her neck’ (Jacobs 1937:12.2.2, pg. 20). Also wášɨmux̣. [Y ɨwáywi; NP /wehéyq/.]

íšwik

Reciprocate on the Indian trade (pšx̣úyit), return gifts to the man’s side in a wedding trade. In the wedding trade the men’s side goes first and the woman’s side reciprocates. áwišwikšaaš k̓úsiki ‘I am reciprocating him with the horse’; pináˀašwikša ‘she is trading from the woman’s side’; pamáˀašwikša ‘they are returning gifts to the man’s side’; pináˀašwikt ‘trading on the woman’s side’. [Y íšwik ‘(gather and) save, store, put away’.]

íwiyatn

Avoid. íwiyatnaaš ‘he avoided me’; áwiwiyatšaaš ‘I am avoiding him’; pináˀiwiyatša kútkutkni ‘he is avoiding work’. [NP /ˀlwápaˀ/.]

íwsx

Quiet down. pináˀiwsxɨnk ‘quiet down!’; paˀíwsxa miyánašna ‘they made the child sit still’. [NP /sapáswn/.]

íx̣alk̓uk

Startle, give a sudden scare. paˀíx̣alk̓ukaaš ‘they startled me’.

íčx̣awi

Fatten. Also íčx̣in. paˀítšx̣ina x̣átx̣atna tkʷátatay ‘they fattened the duck for eating’. [K ítšx̣ii; NP /sapátsqaˀawi/.]

íyatna

Kill. NW páyšx̣aaš čáw kúuš kúta kuš íyatnata ‘should I not do thusly he will kill me’. [CR & NE íƛ̓iyawi.]

íyaƛ̓pi

Pour, moisten, water. kʷɨ́nkinam íyaƛ̓pita čúuški pšwá x̣ʷiyáytšpa míti ‘with that you will moisten the rocks below in the sweathouse’. [Cf. NP /ˀyélp/ ‘be wet, soaked’.]

íyawa

Drive (horses, cattle), herd. íyawanaaš ‘I drove mine away’; áwiyawašaaš k̓úsimaaman ‘I’m driving the horses’; áw paˀíyawaša k̓úsi ku músmuscɨn icimayctpamáyaw ‘now they are driving their horses and cattle to the feeding place’. [N íyuun; NP /septiyelíkn/.]