Definition:
To make fun of, tease in a bad way, ridicule.
Examples:
- isapilɨ́mna kʷaaná ‘he made fun of that one’;
- isápilɨmsaaš ‘he’s making fun of me’;
- patásapilɨmsana áswanina ‘they were making fun of the boy’;
- patásapilɨmnayisa áswan ‘they are making fun of her boy’;
- pápasapilɨmsa ‘they’re making fun of one another’;
- pasapilɨmłá ‘one who makes fun of others’.
See more:
[NP /cépinmi/.]
sápk̓uk
Gather, gather up. isápk̓ukša ‘he is gathering up [things]’; isápk̓uksa x̣áwšna ‘she is gathering up the cous’ (said of already dried roots that are spread out); sápk̓ukɨnk táatpas ‘pick up your clothes!’; iwísapkukša ‘he is gathering up each’; pawísapk̓ukša ‘they are gathering up each’; aw kú isápk̓uka núsux ‘then he gathered up the salmon’. [NP /capáˀamk/
sápqitwa
Take care of. anam kú čáw ásapqitwata ‘when you don’t take care of him’ (WS). [Cf. NP /msqítwen/ ‘pay attention’; /sléwqitwen/ ‘watch, scrutinize, take care of’.]
sáptamaliln
Examine, study. ana tún páyax̣ša ku máan pášapawinayiša ana kʷná patásaptamalilx̣a ‘whatever he is finding he is sending wherever they study it’; isáptamalilnaaš ‘he examined me’; ana kʷná patásaptamalilx̣a ‘where they study them’.
sáptiya
Make laugh, tickle. pápasaptiyaša ‘they are making each other laugh’. See łkʷayayák. [NP /céptiy̓e/.]
sáptklik
Twist tules. pasáptklikša ‘they’re twisting tules’. [NP /captkl´yk/.]
sapúukasi
Mimic the words of another, echo. isapúukasisa paanáy ‘he is copying him’; tnánin pásapuukasisa ‘the bluffs are echoing him’; isapúukasisaas tnánɨm ‘the bluff is echoing me’; isapúukasisanam tnánɨm ‘the bluff is echoing you’; pásapuukasisa ‘he is copying him’; pápasapuukasisa ‘they are echoing one another’.
sapúulk
Blow (with the mouth). See šapúulk.
sápwaanp
Echo at medicine dance (wánpt). See also púun.
sápwaasklik
Start a basket. wápasna isápwaasklika ‘she started weaving a basket’.
sáwqaninn
Roll around. pinásawqaninx̣aaš tíyatki ‘I roll around with laughter’; isáwqaninša ‘it is rolling around’.
sáwsalst̓x̣
Marry in a church. isáwsalst̓x̣ɨn ‘she has gotten married in a church’; pápawawsalst̓x̣a ‘they got married in a church’. [NP /húx̣elik/.]
sc̓átnawa
Get dark on. mak̓ínam isc̓átnawata ‘soon it will get dark on you’. [N sc̓átnuun; NP /ck̓etnúu/.]
síksi
Be friendly toward. isíksisaaš tílaakinɨm ‘the woman is being friendly toward me’. See also pásiksi.
sík̓ʷa
Definition:
Know. Bound.
Examples:
- isík̓ʷa ‘show’;
- sápsik̓ʷa ‘teach’;
- wálɨmsik̓ʷa ‘copy, watch and do the same’;
- wálsik̓ʷa ‘imitate from sight’.
See more:
Sound symbolic variant of šúkʷa ‘know’.
skáwi
Pick up, gather discards. áskawišaaš ‘I’m picking up discards’; iskáwiša ‘he is picking up discards’; paskáwišana ‘they were picking up discards’; paskáwitama ‘they came to pick up things’; tamskáwi ‘pick up others discards’. [NE ɨscáwi; NP /cápkil̓ak/.]
skáwn
Fear, be afraid. iskáwša ‘he is afraid’; áskawšaaš wapaanłáan ‘I am afraid of the grizzly’. [NP /ckáwn/.]
sklín
Turn, turn over, return, circle. isklíša ‘it is turning’; isklína ‘it turned’; sklíšaaš ‘I am going around’; sklítaaš ‘I will walk around’; áwna áskliša wáašna ‘now we are going around the sacred ground’; áw pawiyánawi ku pasklíta pawɨ́npayitana apáp ‘now they have arrived and they will go around, they will shake our hands’; mítiš áskliša k̓ʷáalkna ‘I am circling the longhouse inside’; ámčniš áskliša k̓ʷáalkna ‘I am circling the longhouse inside’; amúywaasklik ‘swirl’ (of water); náksklik ‘carry around’; sapásklik ‘turn over’; tamásklik ‘turn over’; tk̓ʷásklik ‘turn around walking’; twáwaasklik ‘stir around’; wáltasklik ‘walk in a circle’; wáqʷatusklisklin ‘have the head down while looking around’; wáasklik ‘go around, spin’; wátyasklik ‘dance around’; wiyásklik ‘turn around’; sɨ́kli ‘around, in a circle’. Ablaut: sáakli ‘around, spread around’. [NE sclín; NP /ckl´yn/.]
Nab
sapák̓ɨsk ‘catch, grab, snatch’; wɨ́np ‘get, take, receive, hold, buy, arrest’.
Nail
wáwk̓p ‘nail down, pound down’; wáwc̓aak ‘nail on, shoe a horse’.