2,444 terms are transitive verbs

šƛ̓íip

Cut up, slice (distributive object). išƛ̓íipa nɨkʷɨ́tna ‘she cut up the meat in slices’; šƛ̓íipi ‘cut up, sliced’. See also šáƛ̓iip. [NP /ˀcpéˀq/; cf. NP /ˀcpéˀqiˀns/ ‘lumber’.]

šúk

Recognize, know. watx̣ɨ́nam ášukša ‘do you recognize him?’; íi ášukšaaš ‘yes, I recognize him’; áwnam išúkɨn ‘he has recognized you now’; čáw aw kú ipápašukša ánč̓ax̣i pmáy ‘they do not recognize one another any more’; čáwš áwišukayiša ƛ̓áax̣ʷ waníčt ‘I don’t recognize all their names’; kuna wá náma tanánma ƛ̓áax̣ʷna pápawišukša ƛ̓áax̣ʷ náymu ‘and we are Indians, we each recognize all our relatives’; šúki ‘recognized’; šapášuk ‘introduce’; šúktaš ‘in order to recognize’. [NP /suk/.]

šúkʷa

Know, learn. Also pronounced šúka. kunam aw kú pašúkʷata ‘and then they will know you’; kupam kúuk aw kú ƛ̓áax̣ʷ šúkʷašata šapáwayx̣tit imáy ‘and then you all will be learning to make it [a machine] run’; kupam laˀák wiyáłamaykta kupam šúkʷašata čítaš wá naamí tkʷátat ‘and maybe you will get lost and then you will know: this is our food’; kuna čáw šúkʷaša mayní wíˀanit tún taxʷɨsmí ‘and we do not know how to make things out of dogbane’; ana šína pɨ́n išúkʷaša ‘whomever he knows’; šúkʷašapam šuyapunmí sɨ́nwit ‘you know the language of the whites’; níix̣maš šúkʷaan ‘it is nice to have met you’; níix̣maš imanáyč̓a šúkʷaan ‘nice to have met you too’; k̓ʷałámaš imanáy šúkʷaan ‘glad I have met you’; čáwš ášukʷayiša tanán waníčt ‘I don’t know its Indian name’; ačašta kú pɨ́nɨm ƛ̓áax̣ʷ išúkʷayišamš pináwšuwat ‘because he knows all the getting of myself ready’; kunam ƛ̓áax̣ʷ išúkʷayišamš imanáy łk̓ʷí wáwtukt ‘and he knows all your days’; šúkʷatx̣awn ‘find out right away’; šúkʷayat̓a ‘want to know’; šúkʷani ‘known’. Also pronounced šúka. [NP /cúkwen/.]

šúkʷatx̣awn

Find out right away. išúkʷatx̣awna ‘he found out right away’.

šúkʷayat̓a

Want to know, want to learn. pašúkʷayat̓ašana tún ‘they were wanting to learn something’; ku kʷyáam pašúkʷayat̓aša sɨ́nwit naamí ‘and truly they went to learn our language’. [NP /cukwen̓ipécwi/ > /cúkwen-t-ˀpécwi/.]

šúuwayč

Swim across. ášuuwayča wánaan ‘I swam across the river’; aw kú páˀisik̓ʷana šúuwayčt ‘then he showed him how to swim across’. [NE šmúwayk; Y šɨ́mwayk; NP /súuweyik/; /s´wweyik/; /sw´weyik/.]

šúwa

Skin, butcher; do surgery. išúwaša ‘he is skinning’; ášuwak wawúkyaan ‘skin the elk!’; ášuwak apɨ́x̣kni ‘skin him from his hide!’; ášwak núsuxna ‘cut up the salmon!’; ášuwak wawúkyana ‘skin the elk!’; ášuwak apɨ́x̣ki ‘take him from the hide!’; yáamašna išúwana ‘he skinned and/or cut up a deer’; išúwaša k̓súyasna ‘he is cutting eels’; patásapsik̓ʷanx̣a šúwat naknúwit nɨkʷɨ́tna ‘they teach them to butcher, to take care of the meat’; šúwašaaš anítay swís ‘I am butchering for making salmon fillets’; pašúwayiya q̓ɨ́mkas ‘they did surgery on her shoulder’; šúwatnaq̓i ‘finish skinning, butchering’. [NE ɨšúwa; NP /ˀs´wen/.]

šúwatnaq̓i

Finish skinning, butchering. išúwatnaq̓iya wawúkyaan ‘he finished butchering the elk’. [NE ɨšúwatnaq̓i; NP /ˀs´wanaq̓i/

šúwiya

Examine, look over, check, investigate, study. wínax̣aataš ášuwiyatax̣a x̣nítna kutaš kúuk tmíyunx̣a káˀuyitki ‘we go check the roots and then we decide about the root feast’; áwnam ánč̓a inákwinayita k̓úsi Dalles kan kunam kʷná išúwiyayita k̓úsi ‘now again he will take your horse toward The Dalles and there he will examine your horse’; pašúwiyana paanáy ‘they examined her’; wawšúwiya ‘examine closely’. [Y šúya; NP /ceptemel´knik/ ~ /ceptemelen/.]

šúya

Examine, look over, check, investigate, study. See šúwiya.

Outdo

ík̓aywak ‘shorten (the life of), diminish’.

Overcook

ílatamawn.

Overeat

kášk̓ululapn ‘eat too much fat or greasy food, satiate oneself’.

Overtake

ámtk̓ʷin ‘catch up with, go beyond’.

šx̣áap

Slice for frying. Distributive object.

šx̣ɨ́ƛ̓k

Cut. Distributive object. ku kʷɨnmíin pašx̣ɨ́ƛ̓kɨnx̣ana ku paˀaníx̣ana wat̓at̓áwas ‘and of that they would cut strips and make whips’; išx̣ɨ́ƛ̓ka ƛ̓áax̣ʷ ‘he cut it all up’; taxʷɨ́sna pašx̣ɨ́ƛ̓ka ku panáčiča ‘they cut the dogbane and brought it’. [NP /ˀsk̓´wk/.]

táˀawtaši

Wound with an arrow (or bullet). itáˀawtašiya kʷaaná ‘he wounded that one (but it got away)’. [Cf. NP /ˀéewtees/ ‘wound, bullet hole’.]

táa

Put in, fill, can. itáana ililmúk ‘she canned blueberries’; ttɨx̣šmípa iwá táani wáptas ‘the feather is put in the basket’; táak áw x̣ax̣áykʷ x̣ax̣áykʷpasyaw ‘put your money in your purse!’; pšáta ‘put a bunch in’; yáx̣ta ‘pour’; táani ‘put in, canned’; k̓pɨ́s táat ‘cold packing’ (huckleberries wouldn’t mush up that way); taatpamá ‘vessel, jar, can, container’; táatpas ‘clothing’; taat̓áwas ‘pocket’. [NE ɨtáa; NW tíin; /ˀ´te/; PS *ˀɨ́te(ye).]

táata

Discipline, cause to behave, cause to believe, restrain. amíyuux̣ma patáatata kkɨ́smaaman ttáwax̣tmaaman ‘the chiefs should restrain the young people’; pátaatana ‘he made him believe’; patáatana miyánašmaaman ‘they disciplined the children’; itáataša miyánašna ‘he told the child to behave’. [Cf. NP /taˀátk/ ‘hush, reprimand, forbid’ (/té-/ ‘by talking’ + /ˀát/ ‘go out’ + /-k/).]

táatpasi

Dress, put on like a shirt, wear, have on. itáatpasiya ‘he put it on like a shirt’; ana tún itáatpasišana ‘the things she was wearing’; táx̣šik ku pinátaatpasik ‘get up and get dressed!’; kunam pinátaatpasita ‘and you should dress up (put on best clothes)’; anam k̓ʷapɨ́n pinátaatpasisana tkʷáynptay ‘the aforementioned [with] which you will clothe yourself for going hunting’; múnam wapáwx̣ita anam tún pinátaatpasixana ‘when you let go whatever you would clothe yourself’; patášapataatpasiya ‘they changed his clothes (done to a widow or widower the first and last day of mourning)’; pinátaatpasix̣a pɨnmikíin apɨ́łapłki ‘it (the tree) dresses itself with its leaves’. [NP /wepelíkn/; /sm̓qi/.]