2,444 terms are transitive verbs

tíitat̓a

Want to flatulate.

tíitn

Flatulate; eject musk (of skunk). itíitna ‘he flatulated’; tíitat̓a ‘want to flatulate’; táwtiitn ‘flatulate in bed’; tíitnaša ‘eject musk on (skunk)’. [NE tiˀítn; NW títn; NP /tii/.]

tík̓ɨnk

Sit blocking the door. itík̓ɨnkša ‘he is blocking the way’; táwtik̓ɨnk ‘sit blocking the door at night’. [NE tíx̣k̓ɨnk.]

tík̓ʷicawa

Stoop over and expose the buttocks. átik̓ʷicawak ‘moon him!’; aw kú itík̓ʷicawaša ‘then he is exposing his buttocks’.

tíma

Write, mark, draw, brand, sign. áwna átimayišana sɨ́nwit ku k̓ʷapɨ́n paˀititámata ‘now we were writing their language and that they will read’; itímayišanam imanáy ‘he is marking yours’; patímaša k̓úsina ‘they are branding the horse’; áwnam tímata ƛ̓áax̣ʷ k̓úsi kunam čáw ánč̓a mún šínɨm ipáx̣ʷita ‘you should brand all your horses and no one will ever steal (them) again’; ku pawítimana k̓úsi ‘and they branded each of their horses’; pšwápa patímax̣ana míimi ‘they used to write on rocks long ago’; tímatak ‘go sign (the document)!’; tímatašaaš ‘I’m going in order to sign’; čalútima ‘design a basket, make a pattern’; twátima ‘mark, etch’; tímaš ‘paper, book’; tímat ‘marking, design’. [NP /tím̓en/.]

tinúp̓ip̓i

Make mud with the feet. itinúp̓ip̓iša mɨƛ̓ɨ́ƛ̓kna ‘he is making mud with his feet’. Could this be NE from tiná-wap̓ip̓i.

típakiyawa

Go backwards to. itípakiyawaša paamanáy ‘he is going to them backwards’.

típašnawi

Look for while backing in.

tíq̓aničaša

Set (chicken on eggs). itíq̓aničašaša wašwášnu tamámna ‘the chicken is setting on the eggs’; itíq̓aničašana tamám ‘she sat on her eggs’.

tíšq̓muk

Wrinkle by sitting. itíšq̓mukšana ‘he was wrinkling it while sitting’; itíšq̓muka útpas ‘he wrinkled the blanket by sitting on it’.

tísɨmtkʷata

Eat while sitting.

tísɨmwax̣p

Hold (baby) while sitting.

tíwaat̓ałak

Flatten by sitting on. itíwaat̓ałaka ‘he flattened it by sitting on it’.

tíwi

Fight. itíwiša tílaaki ‘he’s fighting with his wife’; ipápatiwiša ‘they are fighting one another’; kʷná pápatiwiya ‘they fought one another there’; pápawiyatiwiša ‘they are fighting along the way’; čáw mún itíwix̣ana k̓úsina ‘he would never fight the horses’; pátiwi ‘fight, fight with the fists’; wáwtiwi ‘yell at, bark at’; tiwiłá ‘fighter’; tiwíłam ‘bully’. [NP /tuuq´len/; cf. also NP /tiwí-/ ‘in war, leading warriors’.]

tíšx̣šp̓itk

Brush down, comb, make the hair lie down. itíšx̣šp̓itksa k̓úsina ‘he is brushing the horse down’; pinátišx̣šp̓itkatak ‘go comb your hair!’.

tíšx̣waapux̣

Spread out. átišx̣waapx̣ʷɨnk ‘spread it out!’.

tíya

Laugh, laugh at. itíyaša tiskayáya ‘Skunk is laughing’; čáw tíyak ‘don’t laugh!’; ku aw kú Spilyáy iqátiyana ‘and then suddenly Coyote laughed’; itíyana wínšna ‘she laughed at the man’; patíyašanaaš ‘they were laughing at me’; čáwnam pátiyata ‘you shouldn’t laugh at me’; ášapatyašaaš paanáy inmíki páłq̓itɨmtki sɨ́nwitki ‘I am making him laugh with my joking words’; táwtiya ‘laugh at night’; wátiya ‘gossip’. [NP /tíy̓e/.]

tiyáyč

Dry on rack, hang (meat, fish) to dry. patiyáytša nɨkʷɨ́t ílax̣yawitay ‘they’re hanging meat to dry’; ku ináktux̣a ku ityáyča nɨkʷɨ́t ‘and he took home the meat and hung it up’; itiyáyča nɨkʷɨ́t ‘he hung up the meat’; k̓súyas áw itiyáytša ‘he is drying eels on a rack now’. [WS tiyáč; N tiyák; NP /ˀtiyék/ ~ /ˀtiyek/.]

tknín

Roll or twist dogbane, spin. itknína taxʷɨ́s ‘she rolled the dogbane’; itkníin ‘he has rolled (dogbane)’; itkníša taxʷɨ́s ‘she is rolling the dogbane’; patknínx̣ana kʷaaná taxʷɨ́sna anítay tamastkáwas ‘they used to roll that dogbane in order to make rope’; patknínx̣ana taxʷɨ́s táamapa ‘they would twist the dogbane on their thigh’; watx̣ɨ́nam ímč̓a tkníša tkʷsáy ‘are you making a basket too?’; patkníša wápasay ‘they are spinning for (making) bags’; q̓úx̣łpa patkníša taxʷɨ́sna ‘they are spinning dogbane on their laps’; ítknik ‘pay back’; sáptklik ‘twist tules’; tkníni ‘twisted, rolled’. [NP /t´xʷi/; cf. NP /tkl´yn/ ‘exchange, trade’.]

tk̓ín

Watch, look at, observe. itk̓ína ‘he watched’; itk̓ína tímaš ‘he looked at his paper’; itk̓íin ‘he has watched’; patk̓ítana ‘they will watch us’; kúuknam átk̓ita televisionna ‘then you may watch television’; patk̓ínayiša tkʷátat ‘they are watching his food’; tamátk̓in ‘watch while lying down’; tk̓ípalayk ‘stare off into space’; šapátk̓i ‘show, display, performance’; tk̓itpamá ‘magnifying glass’. [NP /tk̓´yn/.]