láatla ‘sweat’.
Petition
aƛ̓áwi ‘ask for, request, pray’.
tmáakn
Respect. NW but sometimes used in Umatilla. [U tmáyn; tmáak is tmí- ‘with heart’ and possibly PS *hek (cf. NP /hekn/ ‘see’).]
tmaaní
Pick, pick berries or fruit. itmaaníya ‘he picked the fruit’; tmaaníšaaš tmɨ́š ‘I’m picking chokecherries’; tmaaníšaaš wíwnu ‘I’m picking huckleberries’; átmaanik ‘pick them!’; patmaaníya tmɨ́šna ‘they picked the chokecherries’; ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they used to go to pick the chokecherry’; patmaaníx̣ana wisíkna míimi ‘they used to pick blackberries a long time ago’; patmaaníx̣a tmɨ́š ku wíwnu ku mɨt̓ɨ́p ‘they pick chokecherries, huckleberries and elderberries’; sáxatnaš átmaanitax̣a táp̓ašyaw ‘I go to pick raspberries in the mountains’; ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they would go pick the chokecherry’; kúušx̣i patmaaníx̣a túna ‘in the same way they pick something’; patmaaníx̣ana šč̓ápaan ‘they used to pick rose hips’. [NP /tmaani/; from *tmɨ- ‘heart, seed’ plus *haní ‘make’.]
tmáyn
Respect, show respect, act graceful, be circumspect, have selfrespect. miyánašma patmáyta nč̓ínč̓imaaman ‘children should respect the elders’; átmaytapam wiyanawiłáaman ‘you should respect the guests’; átmaytapam čɨ́mtina tkʷátatna ‘you should respect the new food’; átmaytanam ‘you will honor him’; patmáyna paaná ‘they honored him’; ƛ̓áax̣ʷnɨmš sínɨm itmáyša ‘everybody respects me’; itmáynayišaaš pšɨ́t ‘he is showing my father respect’; aš kú paamanáy átmaynayiša wáwnakʷšaš ‘when I respect their [the roots’] bodies’; tmáynanakʷ ‘rebury’; tmáyni ‘respected’. Broken: tmaˀáy ‘quiet, modest, serene’. [Y tmáak.]
tmíˀawi
Seek with the heart (in shamanic healing). itmíˀawiya ‘he (the shaman) tested with his heart (to learn the cause of the sickness)’ (Jacobs 1931:170).
tmíq̓inun
See with the heart. itmíq̓ananiya px̣ʷíyaš ‘he saw his (someone else’s) thoughts with his heart’ (Jacobs 1931:171).
tmítk̓in
Visualize, imagine, think of something from the past. itmítk̓iša ‘he’s thinking of something that happened some time ago’; aš kúuš átmitk̓inx̣a paamanáy ‘the way I imagine them’.
tmíšukʷa
Find out telepathically. itmíšukʷana ‘he found it out deep in his heart’ (Jacobs 1931:171); átmišukʷanaš ‘I found it out in my heart’ (Jacobs 1931:171).
tmíyun
Plan, plot, decide, suggest. itmíyuna ‘he planned’; patmíyuša páx̣amt ‘they’re planning the powwow’; ku itmíyuna áwnaš wɨ́npta ínč̓a waníčt ‘and he decided, “now I too will receive my name”‘; itmíyuša tímašna ititámat ‘he is suggesting the paper to read’; pšɨ́t itmíyuna áwna wínaša ‘my father suggested, “we are going now”‘; wínax̣aataš ášuyatax̣a x̣nítna kutaš kúuk tmíyunx̣a káˀuyitki ‘we go check the roots and then we decide about the root feast’; ana kú itmíyuna pɨ́n ‘when he decided’; itmíyunayiša áswanina ‘he is suggesting it for the boy’; aš kʷɨ́nki wáatmiyuun ‘let me pause to think about that’; tmíyuni ‘decided’. [NP /tmmíyun/; probably /tm-/ ‘intentionally’ plus a nondiminutive form of the bound /myon/ ‘express oneself’ (Aoki 1994:433).]
tmíyutnaq̓i
Finish planning.
tmɨ́k
Respect. átmɨkɨnk ‘respect him!’. Ablaut: tmáak ‘respectful’.
tɨmná
Think highly of, esteem. átɨmnašaaš ‘I like them’; itɨmnáša ášam ‘he thinks highly of his wife’; itɨmnáša x̣áypa ‘he esteems his friend’; pinátɨmnaša ‘he thinks highly of himself’. [Cf. NP /tm̓´nen/ ‘depend on’.]
tɨmnanáx̣n
Tell story. ku míimi patɨmnanáx̣ɨnx̣ana nč̓ínč̓ima ‘and long ago the elders would tell the story’; áwnaš tɨmnanáx̣ša ‘now I am telling the story’; kʷɨ́łnaš k̓ʷáy ínč̓a tɨmnanáx̣ɨnkikš ‘that much further also I have told the story’; kuš k̓ʷáy áw kʷɨ́ł ínč̓a qátɨmnanax̣ɨnkikš čɨ́nči wánaki ‘and that now that much I have told about this river’. [NP /ttwati/.]
tɨmnanč̓íwi
Tolerate, suffer, endure, not want to be checked by a doctor, not take time to rest for a headache. pšɨ́tnaš tɨmnanč̓íwiya ‘my father toughed it out’; itɨmnanč̓íwiša ‘he is toughing it out’; mɨsc̓ilíinaš átɨmnanč̓iwiša ‘I am barely tolerating the pain’; átɨmnanč̓iwišaaš ‘I am tolerating him’; átɨmnanč̓iwitanam túna ‘you should endure anything’.
Photograph
sapálalp̓a ‘take photograph, paint picture’.
Pick
tmaaní ‘pick berries or fruit’; skáwi ‘gather, pick up, collect’; sɨ́mskawi ‘pick up discards, rummage, scrounge, recycle’; tamskáwi ‘pick up things, gather up other’s discards’; sápk̓uk ‘gather, gather up’; tákʷtč ‘pull weeds, pick flowers’; tkʷápx̣aap ‘pick at’; wiyánptx̣awn ‘drop by for, pick up along the way’; káwaaluuk ‘pick up with the mouth’.
Pierce
pɨ́tya ‘stab’; táwa ‘stab, roast on a spit from the side, barbecue on a spit’; páp̓sk ‘pierce the skin’.
Pile
ík̓uk ‘pile up’; tamák̓uk ‘pile together’; náktamawina ‘pile with, stack wood with’; tamáwina ‘stack (wood)’; tamáwaałtx̣ ‘pile up, stack’; tamíwaałtx̣ ‘pile up rocks, stack up bricks’; wax̣íč ‘throw down, lay down, make a pile’; yáˀik̓uk ‘pile up (by water)’.
Pin
páq̓p ‘pin on, fasten on, put about the waist’.