Holler back. áwiyatx̣šawkšaaš ‘I am hollering back at him’. [NP /wyátx̣swk/.]
193 terms are distransitive verbs
Understand
šapáykn ’cause to hear, make understand’.
wɨšúwa
Definition:
To be ready, make ready, prepare.
Examples:
- áw iwšúwaša ‘now he is getting ready’
- kuna kúušx̣i áwšuwanx̣a ‘and in the same way we get him ready’
- kunam áwšuwata tananwítki ‘and you should get them ready in the Indian way’
- kúušx̣inata ku áwšuwanawaša ‘in the same way then we get ready for her’
- kutaš áwšuwayita paanáy wáwnakʷšaš pačwáywityaw ‘and we will get her body ready for Sunday’
- pináwšuwank ‘get yourself ready!’
- kúuš pináwšuwana pɨnmikíin qqaanáytki ‘thusly she got herself ready with her work’
- tkʷátat pináwšuwaša čná tiičámpa ‘the food is getting itself ready in this land’
- pináwšuwanx̣a pɨnmíin wáwnakʷšaš ku kúuk apɨ́łapł áwatɨnx̣a ‘its [the tree’s] body readies itself and then its leaves go out’
- áw pamáwšuwaša ‘they’re getting themselves ready now’
- kutaš íkʷɨn pamáwšuwašana ‘and for that we were getting ourselves ready’
- kúušx̣itaš áwtni pamáwšuwanx̣a ‘in the same tabooed way we get ourselves ready’
- pyax̣í pináwšuwašamš naamíyaw ‘the bitterroot is getting itself ready for us’
- pináwšuwaša walptáyktyaw ‘he is getting himself ready to sing’
- pináwšuwanx̣a ánɨmiyaw anmíwityaw ‘it gets itself ready to pass into winter’
- pamáwšuwaša wɨštáymat naamína pátna ‘they are getting themselves ready to meet our older sister’
- pamáwšuwanx̣ana támayčt k̓ʷɨ́nčna ‘they would get themselves ready to barbecue the pine lichen’
- pamáwšuwaša káˀuyityaw ‘they are getting themselves ready for the root feast’
- ku kúuk pamáwšuwanx̣a wánptyaw ‘and then they get themselves ready to sing’
- ana pmáy pamáwšuwaša x̣nítatyaw ‘they who are getting themselves ready to go root digging’
- ana kú pamáwšuwanx̣ana káˀuyityaw ‘when they would get themselves ready for the feast’
- ana kú pamáwšuwanx̣ana nč̓íyaw wáašatyaw túyaw ‘when they would get themselves ready for some big dance’
- ana kú pinátamasklikɨnx̣a tiičám ku kúuk pamáwšuwanx̣a káˀuyityaw ‘when the earth turns itself over then they get themselves ready for the root feast’
- ana kú ittáwax̣ɨnx̣a čɨ́mti tkʷátat kuna pamáwšuwata káˀuyitay ‘when the new food grows we will get ready for the root feast’
- pamáwšuwaša wɨšx̣ʷáamitay íkʷɨn ‘they are getting ready for moving up to that place’
- kutaš aw kú pamáwšuwata sápsik̓ʷatay mayánašmaaman sɨ́nwit ičiškíin ‘and then we will get ourselves ready for teaching the children to speak in Indian’
- k̓ʷáy áwača paamíin pamáwšuwat ‘that was their getting ready’
- wátana pamáwšuwani ‘we will be readied’
- wɨšwɨšúwa ‘be ready to move’
- wɨšúwatnaq̓i ‘finish readying’.
See more:
[NP /wyáwwan/
/wswyáwwan/ ‘get ready for travel’.]
wɨšúwatnaq̓i
Finish readying. pináwšuwatnaq̓iša ‘she finished getting herself ready’.
Vomit
súčipši ‘induce vomiting with stick’.
Wager
alyáwa ‘bet in stick-game’.
Warn
šapášukʷa ‘make known, warn’; tuyáyč ‘forbid (as by the elders), guide, warn’.
Will
šapánpuutk̓ʷi ‘give in inheritance’.
Win
íšn ‘win, defeat, beat’.
Wrong
k̓uštáyn ~ k̓ʷštáyn ‘guess wrong in the stick game’.
Yell
wiyátx̣šawk ‘holler back’.
yúušn
Pay. payúušta ‘they will pay’; áyuušnaaš ‘I paid him’; iyúuštux̣naaš x̣ax̣áykʷ ‘he paid me back the money’; yúušni ‘paid’. See also wášati. [NE iyuˀúšn; NW iyúušn; NP /temétk̓u/.]
yúuyuun
Call, holler, yell, shout. iyúuyuuša ‘he is hollering’; iyúuyuuna ‘he called’; páyuuyuuša ‘he called him’; áyuuyuunk ‘call him!’; áyuuyuunk Johnna ‘call John!’; yúuyuušanaaš mɨnánam wačá ‘I was hollering: where were you?’; kʷáalisim payúuyuušatax̣na tanánki waníčtki ‘they should always be calling out with the Indian name’; čáyuuyuun ‘call for help’; támsyuuyuun ‘holler for help’; yúuyuut ‘calling, yelling, shouting’. [NP /tyókn/.]