pawanaq̓itmí tímaš ‘treaty minutes’.
Mirror
pinawštaymatpamá; pinaq̓inut̓áwas ‘window, glass’.
Miscarriage
nɨmúyt.
Mischief
wiyákʷštikt ‘error, mistake, wrong, misbehavior’.
Miss
k̓ʷštáyt ‘wrong guess (in the bone game)’.
Mist
paasá ‘fog, mist’; páščt ‘rain fog, rain on the way, squall, raincloud’; t̓iˀist̓íˀis ‘fine rain’.
Mistake
wiyákʷštikt ‘error, mistake, wrong, mischief’.
Mistletoe
mɨx̣ɨ́ł ‘western dwarf mistletoe, Arceuthobium campylopodum‘.
Moccasin
wɨłq̓ám ‘moccasin, shoe’; walimwɨłq̓ám ‘plain moccasin’ (not beaded); k̓ptłimá wɨłq̓ám ilaplaykɨ́li ‘high top beaded moccasin’; walimwɨłq̓ammí ilaplaykɨ́l ‘plain hightop moccasin’; ilaplaykɨ́l ‘moccasin top’; mɨláaš ‘tongue; moccasin tongue’; wisxtamáynačt ‘inseam on a moccasin’.
Mock-orange
sáxi ‘Lewis’ mockorange, Philadelphus lewisii‘.
Modoc
Múwat̓a.
Molar
wák̓ʷɨlkas; k̓skáwas.
Mole
ɨmí ~ x̣unax̣unałá ‘Pacific mole, Scapanus orarius‘.
Molehill
ɨminmí tápunaytt ‘mole’s hill’; tapunáytt ‘humped up ground, molehill’.
Monday
wánaq̓it; pačwáywinaq̓it.
Money
x̣ax̣áykʷ ‘currency, dollar’.
Monkey-flower
winanuutpamá ~ pamaywax̣pamá ~ mɨqɨ́š latít ‘common monkey-flower, Mimulus guttatus‘.
Monster
Ɨštpłayáy ‘water monster’ (legendary character); nayšłá ‘whirlpool; water monster that takes people under’; paˀɨštpłá ‘water monster who would swallow people’; t̓at̓ałíya ‘Soft Basket Woman’.
Month
álxayx ‘moon, month’; -ˀál (k̓sɨ́t̓al ‘January’); -mi (áˀami ‘February-March’; q̓ʷáyq̓ʷaymi ‘April-May’).
Moon
álxayx ‘moon, month’; c̓íil álxayx ‘full moon’; kkɨ́m álxayx ‘full moon’; papáču álxayx ‘half moon’; qáayx̣álxayx ‘bright moon’; alxayxmí níit ‘ring around the moon’; alxayxwáakuł ipáax̣ ‘pan bread, moon bread’.