Growing, growth, descendant, pedigree, youth. kuš sɨ́nwita inmíki ttáwax̣tki ‘and I will speak about my growing up’; ana kú iwiyánaq̓ita pɨnmíin ttáwax̣t ‘when her growth is finished’; máal paq̓ínunx̣a paamíin ttáwax̣t ‘how far do they see their pedigree?’; kuš inmínɨm wínšnɨm ƛ̓áax̣ʷ itáymuna pɨnmíin ttáwax̣t pšɨ́tkni ‘and my husband informed me of all his pedigree on his father’s side’; kunam čáw áwiƛ̓iyawita ttáwax̣tna ana kú ittáwax̣ša tkʷátat ‘and you will not kill the growth when the food is growing’; ttáwax̣tna ásapsik̓ʷasa sɨ́nwit paamanáy ‘we are teaching them the language growth’; kutyana wá ƛ̓áax̣ʷ áx̣ʷay pánaymuni nč̓ínč̓ikni ttáwax̣tkni ‘but we are all still related from the ancient pedigree’; kkɨ́sma ttáwax̣tma ‘youths’. [NE ttúux̣t; NP /wyépiˀim/; cf. NP titóoqan /ttóoqn/
tɨ́tnu
Ground squirrel, Belding ground squirrel (Spermophilus beldingi), Columbian ground squirrel (Urocitellus columbianus). [NE mɨtɨ́tnu; NP /ttlo/.]
tɨ́tt
Swelling. [NE wáatpnit; NP /púxsteynt/; /p̓úl̓emnt/.]
ttɨ́x̣š
Spring Hollow on the Umatilla Reservation. ttɨ́x̣špa iwá ‘they are at Spring Hollow’; čnáš ín ttáwax̣na ttɨ́x̣špa ‘I grew up at Spring Hollow’. [NP /tx̣s/.]
ttɨ́x̣ši
Warm Springs. ttɨ́x̣šiipa iwá ‘they are at Warm Springs’.
ttɨx̣šmí
Willow basket. ttɨx̣šmípa iwá táani wáptas ‘the feather is put in the basket’; šapášapi ttɨx̣šmí ‘berry baskets slung over both sides of a horse’; wiwnupamá ttɨx̣šmí ‘berry basket’. [NP /t´x̣cik̓ay/ (also /tx̣cík̓ay/)
ttɨ́x̣š
Definition:
Willow, Salix spp. (except Salix amygdaloides see haháw – Hunn 1990:347). They used to use a straight willow for the end of the tule mat.
Examples:
- kúušx̣i iwá ttɨ́x̣š waníči płɨ́x̣ ‘in the same way the willow is a named medicine’;
- tamax̣anp̓at̓áwas iwá aníyi ttɨ́x̣ški ‘a backrest is made with willows’;
- puˀúx̣puˀux̣ ttɨ́x̣š ‘sandbar or narrowleaf willow (Salix exigua)’;
- pɨt̓x̣anupamá ttɨ́x̣š ‘mountain willow (Salix monticola)’;
- luc̓á ttɨ́x̣š ‘red willow’;
- pláš ttɨ́x̣š ‘white willow (Salix alba – introduced)’;
- kɨkí ttɨ́x̣š ‘weeping willow (Salix babylonica – introduced)’;
- k̓úulk aníyi ttɨx̣šmí ‘bowl made of willow’;
See more:
ttɨx̣šmí ‘willow basket’. Ablaut:
táax̣ša ‘fir’ (Jacobs 1929:207:3; Jacobs 1937:2.23.2, pg. 122).
[NP /tx̣s/.]
Prairie falcon
waapniyawałá ‘Falco mexicanus‘.
Prayer
aƛ̓awiyášat; tanaymútɨmt.
Preacher
taymułá ‘messenger, news reporter, preacher’.
President
walápaq̓ičt ‘one sitting up high’; walápaq̓ičt miyúux̣ ‘boss sitting up high’.
Price
waničáwat ‘cost, offer’; kʷyáam waničáwat ‘fair price’.
Pricklypear
ɨštɨ́š ‘plains pricklypear, Opuntia polycantha‘; pašáyix̣ ’round stem pricklypear, Opuntia fragilis‘.
Priest
čmúk táatpas ~ čmuktáatpas ‘Catholic, Black Robe’; papƛ̓ałá ‘baptizer’; papƛ̓ałanmí táatpas ‘the priest robe’.
Priest Rapids
Wánapam ‘Priest Rapids, Washington, Priest Rapids people’ (means ‘river people’ not a place name in the classical language).
Primrose
kaluxmí áčaš ‘eveningprimrose, Oenothera pallida‘.
Prince’s pine
tanux̣itpamá ‘little prince’s pine, Chimaphila menziesii‘.
Prison
tamaynacáwas ‘jail’.
Profaner
ɨmačaywiłá ‘one who talks bad, says bad words’.
Prohibition
tuyáyčt ‘restriction (as taught by the elders)’.