łáyłayit ‘sores, measles, small pox’.
4,794 terms are nouns
tɨ́ta
Son or daughter. Vocative. tɨ́ta ‘son!’; ínmišt ‘my son’; ímišt ‘your son’; íšt ‘(his/her) son’. Jacobs 1929:228:12 See also íšt. [NP /ˀ´sta/.]
ttáwax̣t
Growing, growth, descendant, pedigree, youth. kuš sɨ́nwita inmíki ttáwax̣tki ‘and I will speak about my growing up’; ana kú iwiyánaq̓ita pɨnmíin ttáwax̣t ‘when her growth is finished’; máal paq̓ínunx̣a paamíin ttáwax̣t ‘how far do they see their pedigree?’; kuš inmínɨm wínšnɨm ƛ̓áax̣ʷ itáymuna pɨnmíin ttáwax̣t pšɨ́tkni ‘and my husband informed me of all his pedigree on his father’s side’; kunam čáw áwiƛ̓iyawita ttáwax̣tna ana kú ittáwax̣ša tkʷátat ‘and you will not kill the growth when the food is growing’; ttáwax̣tna ásapsik̓ʷasa sɨ́nwit paamanáy ‘we are teaching them the language growth’; kutyana wá ƛ̓áax̣ʷ áx̣ʷay pánaymuni nč̓ínč̓ikni ttáwax̣tkni ‘but we are all still related from the ancient pedigree’; kkɨ́sma ttáwax̣tma ‘youths’. [NE ttúux̣t; NP /wyépiˀim/; cf. NP titóoqan /ttóoqn/
tɨ́tnu
Ground squirrel, Belding ground squirrel (Spermophilus beldingi), Columbian ground squirrel (Urocitellus columbianus). [NE mɨtɨ́tnu; NP /ttlo/.]
tɨ́tt
Swelling. [NE wáatpnit; NP /púxsteynt/; /p̓úl̓emnt/.]
ttɨ́x̣š
Spring Hollow on the Umatilla Reservation. ttɨ́x̣špa iwá ‘they are at Spring Hollow’; čnáš ín ttáwax̣na ttɨ́x̣špa ‘I grew up at Spring Hollow’. [NP /tx̣s/.]
ttɨ́x̣ši
Warm Springs. ttɨ́x̣šiipa iwá ‘they are at Warm Springs’.
ttɨx̣šmí
Willow basket. ttɨx̣šmípa iwá táani wáptas ‘the feather is put in the basket’; šapášapi ttɨx̣šmí ‘berry baskets slung over both sides of a horse’; wiwnupamá ttɨx̣šmí ‘berry basket’. [NP /t´x̣cik̓ay/ (also /tx̣cík̓ay/)
ttɨ́x̣š
Definition:
Willow, Salix spp. (except Salix amygdaloides see haháw – Hunn 1990:347). They used to use a straight willow for the end of the tule mat.
Examples:
- kúušx̣i iwá ttɨ́x̣š waníči płɨ́x̣ ‘in the same way the willow is a named medicine’;
- tamax̣anp̓at̓áwas iwá aníyi ttɨ́x̣ški ‘a backrest is made with willows’;
- puˀúx̣puˀux̣ ttɨ́x̣š ‘sandbar or narrowleaf willow (Salix exigua)’;
- pɨt̓x̣anupamá ttɨ́x̣š ‘mountain willow (Salix monticola)’;
- luc̓á ttɨ́x̣š ‘red willow’;
- pláš ttɨ́x̣š ‘white willow (Salix alba – introduced)’;
- kɨkí ttɨ́x̣š ‘weeping willow (Salix babylonica – introduced)’;
- k̓úulk aníyi ttɨx̣šmí ‘bowl made of willow’;
See more:
ttɨx̣šmí ‘willow basket’. Ablaut:
táax̣ša ‘fir’ (Jacobs 1929:207:3; Jacobs 1937:2.23.2, pg. 122).
[NP /tx̣s/.]
Prairie falcon
waapniyawałá ‘Falco mexicanus‘.
Prayer
aƛ̓awiyášat; tanaymútɨmt.
Preacher
taymułá ‘messenger, news reporter, preacher’.
President
walápaq̓ičt ‘one sitting up high’; walápaq̓ičt miyúux̣ ‘boss sitting up high’.
Price
waničáwat ‘cost, offer’; kʷyáam waničáwat ‘fair price’.
Pricklypear
ɨštɨ́š ‘plains pricklypear, Opuntia polycantha‘; pašáyix̣ ’round stem pricklypear, Opuntia fragilis‘.
Priest
čmúk táatpas ~ čmuktáatpas ‘Catholic, Black Robe’; papƛ̓ałá ‘baptizer’; papƛ̓ałanmí táatpas ‘the priest robe’.
Priest Rapids
Wánapam ‘Priest Rapids, Washington, Priest Rapids people’ (means ‘river people’ not a place name in the classical language).
Primrose
kaluxmí áčaš ‘eveningprimrose, Oenothera pallida‘.
Prince’s pine
tanux̣itpamá ‘little prince’s pine, Chimaphila menziesii‘.
Prison
tamaynacáwas ‘jail’.