4,794 terms are nouns

Pox

łáyłayit ‘sores, measles, small pox’.

tɨ́ta

Son or daughter. Vocative. tɨ́ta ‘son!’; ínmišt ‘my son’; ímišt ‘your son’; íšt ‘(his/her) son’. Jacobs 1929:228:12 See also íšt. [NP /ˀ´sta/.]

ttáwax̣t

Growing, growth, descendant, pedigree, youth. kuš sɨ́nwita inmíki ttáwax̣tki ‘and I will speak about my growing up’; ana kú iwiyánaq̓ita pɨnmíin ttáwax̣t ‘when her growth is finished’; máal paq̓ínunx̣a paamíin ttáwax̣t ‘how far do they see their pedigree?’; kuš inmínɨm wínšnɨm ƛ̓áax̣ʷ itáymuna pɨnmíin ttáwax̣t pšɨ́tkni ‘and my husband informed me of all his pedigree on his father’s side’; kunam čáw áwiƛ̓iyawita ttáwax̣tna ana kú ittáwax̣ša tkʷátat ‘and you will not kill the growth when the food is growing’; ttáwax̣tna ásapsik̓ʷasa sɨ́nwit paamanáy ‘we are teaching them the language growth’; kutyana wá ƛ̓áax̣ʷ áx̣ʷay pánaymuni nč̓ínč̓ikni ttáwax̣tkni ‘but we are all still related from the ancient pedigree’; kkɨ́sma ttáwax̣tma ‘youths’. [NE ttúux̣t; NP /wyépiˀim/; cf. NP titóoqan /ttóoqn/

tɨ́tnu

Ground squirrel, Belding ground squirrel (Spermophilus beldingi), Columbian ground squirrel (Urocitellus columbianus). [NE mɨtɨ́tnu; NP /ttlo/.]

tɨ́tt

Swelling. [NE wáatpnit; NP /púxsteynt/; /p̓úl̓emnt/.]

ttɨ́x̣š

Spring Hollow on the Umatilla Reservation. ttɨ́x̣špa iwá ‘they are at Spring Hollow’; čnáš ín ttáwax̣na ttɨ́x̣špa ‘I grew up at Spring Hollow’. [NP /tx̣s/.]

ttɨ́x̣ši

Warm Springs. ttɨ́x̣šiipa iwá ‘they are at Warm Springs’.

ttɨx̣šmí

Willow basket. ttɨx̣šmípa iwá táani wáptas ‘the feather is put in the basket’; šapášapi ttɨx̣šmí ‘berry baskets slung over both sides of a horse’; wiwnupamá ttɨx̣šmí ‘berry basket’. [NP /t´x̣cik̓ay/ (also /tx̣cík̓ay/)

ttɨ́x̣š

Definition:

Willow, Salix spp. (except Salix amygdaloides see haháw – Hunn 1990:347). They used to use a straight willow for the end of the tule mat.


Examples:

  1. kúušx̣i iwá ttɨ́x̣š waníči płɨ́x̣ ‘in the same way the willow is a named medicine’;
  2. tamax̣anp̓at̓áwas iwá aníyi ttɨ́x̣ški ‘a backrest is made with willows’;
  3. puˀúx̣puˀux̣ ttɨ́x̣š ‘sandbar or narrowleaf willow (Salix exigua)’;
  4. pɨt̓x̣anupamá ttɨ́x̣š ‘mountain willow (Salix monticola)’;
  5. luc̓á ttɨ́x̣š ‘red willow’;
  6. pláš ttɨ́x̣š ‘white willow (Salix alba – introduced)’;
  7. kɨkí ttɨ́x̣š ‘weeping willow (Salix babylonica – introduced)’;
  8. k̓úulk aníyi ttɨx̣šmí ‘bowl made of willow’;

See more:

ttɨx̣šmí ‘willow basket’. Ablaut:

táax̣ša ‘fir’ (Jacobs 1929:207:3; Jacobs 1937:2.23.2, pg. 122).

[NP /tx̣s/.]

Prairie falcon

waapniyawałáFalco mexicanus‘.

Prayer

aƛ̓awiyášat; tanaymútɨmt.

Preacher

taymułá ‘messenger, news reporter, preacher’.

President

walápaq̓ičt ‘one sitting up high’; walápaq̓ičt miyúux̣ ‘boss sitting up high’.

Price

waničáwat ‘cost, offer’; kʷyáam waničáwat ‘fair price’.

Pricklypear

ɨštɨ́š ‘plains pricklypear, Opuntia polycantha‘; pašáyix̣ ’round stem pricklypear, Opuntia fragilis‘.

Priest

čmúk táatpas ~ čmuktáatpas ‘Catholic, Black Robe’; papƛ̓ałá ‘baptizer’; papƛ̓ałanmí táatpas ‘the priest robe’.

Priest Rapids

Wánapam ‘Priest Rapids, Washington, Priest Rapids people’ (means ‘river people’ not a place name in the classical language).

Primrose

kaluxmí áčaš ‘eveningprimrose, Oenothera pallida‘.

Prince’s pine

tanux̣itpamá ‘little prince’s pine, Chimaphila menziesii‘.

Prison

tamaynacáwas ‘jail’.