Wallula area and people, the Walla Walla. [NE Walúula; cf. NP Walawalatáyca ‘Wallula Junction’ (Aoki 1994:851).]
4,794 terms are nouns
Walawalałá
Walla Walla person. Walawalałáma ‘Walla Walla people’; Walawalałaamí sɨ́nwit ‘Walla Walla language’. [NE Walúulapam ‘Walla Walla people’.]
walawí
American dipper, Cinclus mexicanus. Sometimes called water ouzel. Described as a grayish bird 6 to 8 inches tall which bobs its head and tail feathers around and can go under water and even walk around. [NP /mám̓ac qóqoq/ (Aoki 1994:595).]
waláč̓witš
Belt. ku kʷɨnmíin áwača aníyi waláč̓witš ‘and his belt was made of that’; pináwɨnpšana kʷná waláč̓witšpa ‘he was holding himself on that belt’; áwača tutanikmí waláč̓witš ‘he had a (horse) hair belt’; támyaki waláč̓witš ‘leather belt with studs’; x̣ʷaamičnipamá waláč̓witš ‘upper belt’. [NE k̓lúus; Y waláč̓wikš ~ walac̓wikáwaas; K pawalak̓ʷikáwas (Jacobs 1929:213:18); NP /sam̓was/.]
Wálawitis
Maryhill, Washington. wínax̣anaataš c̓íkc̓iki čɨ́ni kutaš kʷná níčɨnx̣ana Wálawitispa c̓íkc̓ik kutaš kʷɨ́ni wášax̣ana káaspa Cooksyaw ‘we would go from here by wagon and we would leave the wagon there at Maryhill and from there we would ride on the train to Cooks Landing’; kutaš aw kú túx̣nɨma Wálawitisyaw ‘and then we came back to Maryhill’; áwna wɨ́npataša Walawítiskan kʷlíips ‘now we’re going toward Maryhill to get grapes’.
Walawitisłá
Person from Maryhill. Walawitisłáma kʷná panišáyšana Wálawitispa ‘Maryhill people were living there at Maryhill’; tanánma Walawitisłáma kʷná pakúx̣ana núsux̣na ‘Maryhill Indians used to catch the salmon there’.
wálčayu
Sea lion, Phoca vitulina. atačuušpamá wálčayu ‘sea lion’.
walayxʷtkáwas
Horse hobbles, snare trap.
walímtkʷsay
Tin ware, granite ware vessel.
walíčt
Oil, fish oil. walíčt šušaynšmí ‘steelhead oil’.
walptáykaš
Song. ku iwalptáyka walptáykaš pɨnmíin ‘and she sang her song’; páwɨnpša walptáykašna ‘it picks up the songs’ (said of the tape recorder); kupam wát̓uyčni áničta čaaná walptáykašna imaamipáyn tɨmnápa ‘and you should put these songs ahead in your hearts’; kʷnátaš walptáykɨnx̣a áwtni walptáykaš ana k̓ʷapɨ́n áwa x̣nitmaamí ‘there we sing the sacred song which belongs to the roots’; ana k̓ʷapɨ́n iníya náaman hawláakni walptáykaš ‘those songs which he gave us from heaven’; itamłamaywíya walptáykašna ‘he didn’t know the song’; ánaknuwitanam walptáykašna ‘you will take care of the songs’; itámsɨnwisa walptáykašpa ‘he is singing the words in the song’; támsɨnwiyi walptáykaš ‘song with words’. [NP /waˀnptáynt/; /weˀnpt/.]
walptáykt
Singing. ku isápsik̓ʷasa walptáykt ‘and he is teaching the singing’; itamłamaywíya walptáykt ‘he didn’t know how to sing’; iláakna walptáykt ‘he forgot to sing’; kuna iníya walptáykt hawláakni ‘and he gave us the singing from the spirit realm’; pamáwšuwanx̣ana walptáyktki ‘they used to get themselves ready with singing’; payíkšanaaš walptáyktyaw ‘they heard me singing’; patq̓íx̣šanaaš walptáyktaš ‘they were wanting me to sing’. [NP /waˀnptáynt/; /weˀnpt/.]
walsáycas
Legend, Coyote story. walsáycas iwɨ́šayčɨnx̣a ánɨm ana kú ipúuynx̣a ‘Coyote stories happen in winter when it snows’; k̓ʷałámataš áw wiláalakʷa walsáycas ‘gladly now I left you the story’. [WS walsákas; K wat̓ít̓aš; Y walsácas ‘legendary character’.]
walsáyct
Telling a legend, Coyote story. ana kúuš paamíin áwača walsáyct ‘as it was theirs to tell the story’. [WS walsákas; N walsákt; /ttwatit/.]
walúukš
A gambling card game. pacaxcamíisa walúukš ‘they are playing walúukš‘. Thomas Morning Owl.
waluukáwas
Elevator, escalator.
wałayłáy
Rattlesnake rattles. Also called wáłxʷas pɨ́c̓akt ‘rattlesnake rattles’. [WS sttás; Y stɨ́t̓aas; NP /caycayl̓as/.]
wałtx̣łá
Pine martin, Martes americana. [NW p̓íqs; NP /ˀlúutlwniˀns/; /ˀluutúpniˀns/.]
wałt̓akí
Fillets from the summer salmon, salmon fillets sliced thin and dried. See also swís. [Cf. K wałtakí (Jacobs 1937:30.3.1, 2, 4.1, 3, pg. 68).]
Wałúunp
Pilot Rock, Oregon. See Wiłúunp.