Deer fly, Chrysops spp. hananúy iwá ɨstxlíˀɨstxli ‘the deerflies are bothersome’. [NP /cilyekcílyek/.]
4,794 terms are nouns
ɨst̓iyahá
Stick Indian, Big Foot, Sasquatch, Little People. “These beings are not to be confused with the panakłamaičłáma those who lead astray… little people who also live in the mountains.” Rigsby (1971). ɨst̓iyaháma patáwyanaykɨnx̣a táp̓ašpa ‘stick-Indians live in the mountains (among the pines)’. [NP /ˀct̓iyehé/.]
ɨsxɨ́nˀɨsxɨn
Side fins. See sx̣ɨ́nsx̣ɨn.
ɨsx̣ɨ́p
Man’s younger brother. lɨ́ka ‘brother!’; ínkaks ‘my brother’; kúks ‘your brother’; ɨsx̣ɨ́p ‘(his) brother’; inmí ɨsx̣ɨ́p ‘my brother’; lɨ́ka wínam ‘brother, come!’; ínkaksanɨmnaš ɨ́nna ‘my younger brother told me’; inkaksanmí áwa k̓usik̓úsi ‘it’s my younger brother’s dog’; páq̓inuna ínkaksaan ‘he saw my younger brother’; kúks iwá ‘it’s your younger brother’; ana kú íčɨn ku pánakwinana ɨsxɨ́pin ‘when then his younger brother brought him here’; pɨ́nˀɨsx̣ɨpnɨmnaš iq̓inúna ‘his younger brother saw me’; čí áwa pɨnˀɨsx̣ɨpmí ‘this is his younger brother’s’. [NP /ˀsqp/.]
ɨsɨ́xʷ
Roe, salmon eggs. Also pronounced asɨ́xʷ. asɨ́xʷna patášapawawp̓kɨnx̣a ku kʷná patánaknuwix̣a kkɨ́smaaman xúlxulmaaman ‘they make the salmon eggs hatch and they keep the little fish there’; ana kʷná patánaknuwix̣a asɨ́xʷna ‘where they take care of the fish eggs’; iyáx̣tata ɨsɨ́x̣ʷ ‘salmon eggs will be spilled’ (Jacobs 1937:31.45.2, pg. 80). [N ɨsɨ́x̣ʷ; NP /qqil/.]
ɨsɨ́xʷi
Female salmon, female fish. Also pronounced asɨ́xʷi. [K ɨsx̣ʷí (Jacobs 1929:188:19); Y ɨsúx̣yi; NP /láw̓ayat/ ~ /law̓ayat/.]
ɨščɨ́t
Trail, path, road; the “road” of blankets and goods in a naming ceremony; Milky Way. ik̓ʷíišna ɨščɨ́t ‘the road got slick’; mɨlá iwá ɨščɨ́t ‘it’s a rough road’; taˀáx̣ iwá ɨščɨ́t ‘the road is icy’; sɨ́nwišananam ɨščɨ́tki inmípa tímanipa tiičámpa ‘you were speaking about roads on my reservation’; ku áwača ɨščɨ́t ku kʷná pawšánax̣ana ‘and they had a trail and they would move on that’; mɨlá iwá ɨščɨ́t ‘it’s a rough road’; kušta čáw kúuš kʷɨ́nɨm iwiyák̓ɨnkayita ína ɨščɨ́t ‘and thusly indeed that will not block my way’; ɨščɨ́t iwačá ƛ̓áax̣ʷ púwi ‘the road was all snow’; ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’; ana kú iwánpta wánpt úyit kunam áwaniyayita ɨščɨ́t ‘when he will sing the first medicine singing then you will make his road’; áw patáˀaniyayix̣a ɨščɨ́t ‘now they make the road for him’ (the “road” of blankets at a naming ceremony); ana k̓ʷapɨ́n iwá ɨščɨ́t ayáyat ‘that which is a beautiful path’; šawlakaykašmí ɨščɨ́t ‘wagon trail’; ɨščɨ́tlaykɨl ‘along the road’. [NP /ˀskt/.]
ɨštɨ́š
Cactus, Opuntia polycantha. ɨštɨ́š ittáwax̣ɨnx̣a Ímatalampa ‘cactus grows at Umatilla/Hermiston’. [NP /ˀsts/.]
ɨtaymat̓áwas
Town, store, city, trading post. See ataymat̓áwas.
Ɨštɨ́ši
Boardman, Oregon. kʷná Ɨštɨ́šiipa patkʷátax̣ana ɨštɨ́šna ‘there at Boardman they used to eat the cactus pads’.
ɨšúš
Head ornament. Bound. kišúuš ‘headband’; tuynúˀšuš ‘war bonnet, headdress’. [NP /ˀsús/ ‘head ornament, crown’.]
ɨšúušu
Lungs. See ašúušu.
ɨwínš
Man. See wínš.
ɨwínat
Deer or elk, cervid, red meat, the red meat that is served next after the waykáanaš ‘new fish’ at the feast. Also pronounced awínat, wínat. átux̣ʷnanaaš ɨwínatna ‘I shot the deer’; kúušx̣i ɨwínat pináwanitša naamíyaw pyáp ‘in the same way the elder brother deer is naming himself for us’; iníčayiyana ɨwínat tkʷátat ‘he put away the red meat food for us’; pamáwšuwaša wɨštáymat naamína pyápna ɨwínatna ‘they are getting themselves ready to meet our older brother the deer’.
ɨšx̣í
Pitch, pine pitch. Pitch was mixed with grease for a drawing salve for infections. čáw tún áwa ɨšx̣í nankmí ‘cedar doesn’t have any pitch’; paˀaníx̣ana ɨšx̣í płɨ́x̣ay íluktay ‘they used to make pitch for medicine, for starting fires’; tap̓ašmí ɨšx̣í ‘pine pitch’; ɨšx̣iłimá ‘rubbers, galoshes’. [NP /ˀsqi/.]
ɨšx̣iłimá
Rubbers, galoshes.
káˀuyit
The first feasting of the year, first eating, root feast, feast. ana mɨná iwá tún káˀuyit ‘wherever there is any feast’; ana kʷaaná patáwaničɨnx̣a latítlatit káˀuyitay ‘that which they designate “celery” for the feast’; pak̓ʷałánx̣a pčałk̓ʷína káˀuyitki ‘they celebrate Mother’s day with the feast’; sɨ́nwisanaaš káˀuyitki ‘I was talking about the feast’; wínax̣aataš ášuyatax̣a x̣nítna kutaš kúuk tmíyunx̣a káˀuyitki ‘we go check the roots and then we decide about the root feast’; wɨšáynačɨnx̣aataš káˀuyitpa ‘we move in at the root feast’. [WS sapálwit; NP /kéˀuyit/.]
kaanwiłá
One who grabs up all the food, glutton. [NP /ktiwiyew̓et(u)/.]
káas
Train. káas ituníšamš ‘a train is coming upriver’; mísc̓ikiš wáyča kʷná kaasmí wáx̣wayčtpa ‘I barely crossed there on the train bridge’. [NP /ˀalahiins/.]
káatnam
Long house. Umatilla mostly k̓ʷáalk níit. ayáyatnaš áykna walptáykašna káatnampa ‘I heard a beautiful song at the long house’. [NP /kuhét̓niit/.]