Walla Walla, Washington. pášx̣akninaš wiyánawi ‘I have arrived from Walla Walla’. [NP /pásx̣a/ ‘Walla Walla, Washington; Boise, Idaho.]
pášx̣aš
Sunflower, balsamroot, Balsamorhiza careyana, B. sagittata. “We picked some stems, cleaned and stripped them, and honored them at the feast this year (2002). We eat the flower stalk raw just like latítlatit.” ana kʷná ittáwax̣ɨnx̣a pášx̣aš kunam kʷná áyax̣ta sawítkna ‘there where the sunflower grows you will find the Indian carrot’; ku pɨ́nx̣i iwá waníči pášx̣aš íiš ‘and the cow parsnip is similarly called sunflower’; kutya čáw áwa luˀlúˀ pašx̣ašmí ‘but the balsamroot’s [leaves] are not shiny [like the cow parsnip’s leaves are]’. [NE pášx̣a; N x̣áłya; Y p̓líwa (variety); NP /pasq/.]
pax̣aapáwas
Roasting or baking pan.
páx̣ałk̓ʷi
Friday. páx̣ałk̓ʷipa ‘on Friday’; náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’. [NE páx̣atipa x̣áyx̣t; NP /páx̣atikaaˀawn/; Klamath ton̓ipn̓iks (Barker 1963b:411).]
pašx̣ašwáakuł
Domestic sunflower, Helianthus annuus; lettuce.
pax̣áx̣
Maternal aunt. x̣áx̣a ‘auntie!’; naxáxas ‘my aunt’; ɨx̣áx̣ ‘your aunt’; pax̣áx̣ ‘(his/her) aunt’; x̣áx̣aama ‘aunts!’; pax̣áx̣ma ‘aunts’; kúušnaš ɨ́nx̣ana naxáxasanɨm ‘thusly my aunt used to tell me’; kúušnaš itáymunx̣ana inmínɨm pax̣áx̣nɨm ‘thusly my aunt used to inform me’; kúušnaš ášapniya inmína pax̣áx̣na ‘thusly I asked my maternal aunt’. [NE x̣áx̣aˀ ‘auntie!’; NP /qéqeˀ/ ‘auntie!’; /neˀqéq/ ‘my aunt’; /ˀm̓qéq/ ‘your aunt’; /peqeq/ ‘(his/her) aunt’.]
páx̣twayakt
Associating, hanging out.
pax̣twayłá
Friendly person. čáw iwá pax̣twayłá ‘he is not friendly’. pax̣twayłá ‘friendly person’.
páx̣ƛ̓kt
Partition, room beyond a partition. [NP /ˀpáyapt/.]
pašx̣ú
Pasco, Washington. According to folk etymology, this name is from pašx̣ú ‘banks’ (cf. šx̣ú ‘bank’) or from psxú ‘rabbitbrush’.
pax̣yáx̣
Man’s brother’s child. páya ‘nephew!’; ínpax̣yax̣ ‘my nephew’; ímpax̣yax̣ ‘your nephew’; pax̣yáx̣ ‘(his) nephew’; níix̣ máycqi páya ‘good morning, nephew’; ínpax̣yax̣nɨmnaš iq̓inúna ‘my nephew saw me’; áq̓inušanaaš ínpax̣yax̣na ‘I see my nephew’; iq̓inúna pax̣yáx̣pa ‘he saw his nephew’; áq̓inwayišanaaš pax̣yáx̣ ‘I saw his nephew’; áq̓inušanaaš pɨ́npax̣yax̣na ‘I saw his nephew’; pɨ́npax̣yax̣nɨmtaš iq̓ínuša ‘his nephew sees us’; pɨnpax̣yax̣mí áwa ‘it’s his nephew’s’. [NP /peqiyeq/.]
pax̣ʷíłam
Thief. pax̣ʷíłam iwá k̓ʷáy wínš ‘that man is a thief’; níitpa pax̣ʷíłam ‘gray jay, camp robber, Perisoreus canadensis‘. [NP /pex̣uˀúye/.]
páy
onomatopoeic sound of tearing. ɨščɨ́tna páy wáx̣wayčtna páy iwáynana ‘it tore out the road bridge’. [Cf. NP páy páy (puffs of smoke ).]
páya
Man’s brother’s child, nephew, niece. Vocative. See pax̣yáx̣. [NP /peqiy/.]
páyčaš
Place just upstream from tásiwiks. P.c., Bruce Rigsby.
páyatut
Name of the deity. míimi páyatut áwača aniłanmí waníčt ‘a long time ago Páyatut was the name of the Creator’; naamí pyáp páyatut ‘our elder brother the deity’; inmí aniłá páyatut ‘my Creator God’; payatutmí miyánaš ‘child of the spirit (said of someone returned from the dead—they used to let the corpse lie 5 days and if during that time the person woke up he might bring back a song)’. [NP /páyatot/ “an eagle soaring up high” (Eugene John).]
payšłá
Receiver of the name at a naming ceremony.
-páyn
Along. pattáwax̣na wanapáyn ‘they grew up along the river’; ƛ̓áax̣ʷ pattáwax̣na čná wanapáyn ‘they all grew up along this river’; mɨná čuuspáyn ‘wherever along the water’; nápt áwača níit pakʷaalpáyn ‘they had two houses that far along each side’. See also -laykɨl. [NW –páynk; NP /-laykn/.]
páyčt
Woman’s younger brother. lɨ́pa ‘brother!’; ínpayc ‘my brother’; ímpayc or páyc ‘your brother’; páyčt ‘(her) brother’; inmí páyčt ‘my brother’; ínpaysaans áwɨna ‘I told my younger brother’; ínpaysanɨmnaš ɨ́nna ‘my younger brother told me’; páyc iwá ‘it’s your little brother’; páysanɨmš ɨ́nx̣ana ‘your little brother would tell me’; páysaan ánik ‘give it to your little brother!’; paysanmí áwa ‘it’s your little brother’s’; páysayin pawinána ‘she went with your younger brother’; páyčtin páq̓inuna ‘her little brother saw her’; iq̓inúna páyčtpa ‘she saw her younger brother’; pɨ́npayčtnɨmnaš iq̓inúna ‘her younger brother saw me’; pɨnmínɨmnaš páyčtnɨm iq̓inúna ‘her younger brother saw me’. [NE nɨ́pa ‘brother!’; ínpaks ‘my brother’; ímpaks ‘your brother’; NW pɨ́ca, nɨ́pa ‘brother!’; ínpats ‘my brother’; páts ‘your brother’; N páčt ‘(her) brother’; NP /pekt/.]
páyumš
Sage grouse, Centrocercus urophasianus. páyumšma pawáašaša ‘the grouse are dancing’ (you can hear them when they are flapping their wings in the mountains); payúmšwaašat ‘grouse dance’.