2,444 terms are transitive verbs

wɨ́npata

Go get, fetch. ku patáwɨnpatax̣ana ‘and they would go after her’; pawɨ́npatax̣a čɨ́mtina tkʷátatna ‘they go to get the new food’; wɨ́npatak kʷaaná ‘go get that!’; wɨ́npatayim laklí ‘go get me my keys!’; áwɨnpatašaaš ‘I am going there to buy it’; iwɨ́npatana k̓ʷapɨ́n nɨkʷɨ́t ‘he went to get the aforementioned meat’; k̓ʷapɨ́n pawɨ́npatax̣ana ‘they used to go get the aforementioned’; ana pmáy pawɨ́npatašana tkʷátatna ‘they who were going to get the food’; amaš ímč̓a ílukas wáawɨnpatak ‘you go also to get wood!’; áwtaš ášapawɨnpataša ‘now let’s have them go take hold (said when breeding horses)’; wáyx̣tix̣ana wɨ́npatax̣a aq̓uwitpamá płɨ́x̣ ‘we run to buy cough medicine’. [NE łx̣ʷɨ́tata; NP /ˀnpten/.]

wɨ́nptux̣

Take back. aš kú wɨ́nptux̣ta k̓ʷáy ‘when I get that back’; ku aw kú iwɨ́nptux̣a k̓ʷapɨ́n pɨnmíin wɨšaaníkt ‘and then he took back his aforementioned treasure’; iwɨ́nptux̣tax̣nanam paamikníin ‘he could get you back from them’. [NE łx̣ʷɨ́t; NP /ˀnptóq/.]

wɨ́q̓x̣

Clear out grass or brush; be placed about the neck (in compounds). iwɨ́q̓x̣ša tiičámna ‘he is clearing the ground’; čáwaawq̓x̣ ~ čáwq̓x̣ ‘hang (in execution)’; táwq̓x̣n ‘put a collar around the neck’; wapáwq̓x̣ ‘choke down (horse)’. [Cf. NP /w´q̓q/ ‘place tightly around the neck’.]

wɨsákyawa

Sneak up on. iwsákyawašaaš ‘he is sneaking up on me’; áwsakyawak ‘sneak up on them!’; pawsákyawaša yáamašna ‘they are sneaking up on the deer’; wɨsákyawaninaš wačá ‘I was sneaked up on’. [NE wɨsákyuun; wɨsá- ‘lying prone’ plus ‘go’ plus directive -awa (NE -uun).]

wɨsk̓úk

Pack up to move. pamáwsk̓ukta ku pawšánata pačwáywitpa ‘they will pack up and move on Sunday’.

Unconscious

páwšp ‘knock unconscious’; tamáwšp ‘knock unconscious by throwing a rock’.

wɨsláˀani

Carve. wɨsláˀanišaaš ‘ I am carving’; áwslaˀanišaaš ‘I am carving it’; iwsláˀaniša wásasna ‘he is carving the boat’. [WS wɨsláˀali; NP /wclínani/

wɨslák̓ʷsk

Sharpen a stick. iwslák̓ʷska ílukasna táwatay tkʷátatna ‘he pointed the stick for skewering the food’. [NP /wclak̓ʷ´cck/ ‘sharpen (e.g., pencil)’ (Aoki 1994:284).]

wɨsláƛ̓iip

Origin:

wɨslá- (with a knife) + ƛ̓íip(split off)


Definition:

Cut out a small piece (as bark from a tree).

Understand

mɨššúkʷa ‘know by hearing’.

Undo

čápku ‘open a bundle, undo a braid’.

Undress

čáqʷč̓k ‘take off, remove clothes’.

Unearth

ƛ̓áyn ‘dig up’.

Unload

šapšaničánwi; ítamčanwi ‘put down’; tamčánwi ‘put off, put down, lower’; šapíč ‘unload from the back, put down from packing’.

Unlock

wáx̣ʷłk ‘untie, unlock’.

Unplug

šapát̓šk ‘extinguish, turn off (light, etc.), unplug lights, etc.’.

Untie

čáx̣ʷłk ‘loosen; extract’; wáx̣ʷłk ‘untie, unlock’.

wɨšpɨ́tn

Definition:

Sit up from lying down.


Example:

  1. pináwx̣ina ku kúuk iwšpɨ́tna ‘she lay down and then she sat up’.

wɨštáwatwaa

Bid farewell, sit with a person who is not expected to live, bid farewell to the dead, meet the person’s spirit, bring out the deceased possessions at a funeral (šapánax̣tit). áwštawatwaašaaš ‘I am bidding him farewell’; áwštawatwaašanaataš ‘we were sitting with him’; áwstawatwaašanam ‘you are bidding him farewell’; iwstáwatwaaša ‘he is bidding farewell’; áwštawatwaašana wapáwatna ‘we are bringing out the outfit’. [NE wɨštúutwaa; NP /wstqn̓émi/.]

wɨštáyma

Meet, meet on the way, meet and pass, come after to get, meet the newborn (foods, year, person). iwštáymašaaš ‘he’s coming to meet me’; áwštaymašaaš ‘I’m going to meet him’; patáwštaymaša ‘they’re meeting him’; iwštáymaša čɨ́mtina waníčtna ‘he is greeting the new name’; áwštaymataaš waníčtna čɨ́nči ‘I will greet the name with this’; ana kú áwštaymata ‘when we’ll meet them’; patáwštaymaša ‘they’re meeting the new year’; kunam kʷaaná áwštaymata ‘and you will meet that one’; kutaš wínata áwštaymata naamína pátna ‘and we will go meet our elder sister’; čáw iwá łq̓íwit anam kú áwštaymata naamína čɨ́mtina tkʷátatna ‘it’s not a game when you meet our new food’; pamáwšuwaša wɨštáymat naamína pátna ‘they are getting themselves ready to meet our older sister’; ku iwačá pápšx̣uyit ana kú wínš ku tílaaki pápawiyawštaymana ‘and it was the wedding trade when the man and the woman meet one another in the way’; íštapa iwštaymáta ‘she will go after her son’; wiyáwštayma ‘meet on the way’; k̓ʷałanawštáyma ‘be glad to meet, receive ceremonially’; láwštayma ‘compete for the kick stick in the stick game’; níyawštayma ‘reciprocate with money to one who is receiving a name and from whom a gift has been received’; tk̓ʷáwštayma ‘meet someone walking the other way’; wiyáwštayma ‘meet on the way’. [NE wɨštúun; NP /wéwkuni/.]