Bump. iqáx̣upt̓anaaš łamtɨ́x̣ki ‘he bumped into me with his head’; iqáx̣upt̓ana łamtɨ́x̣ túpan ‘he bumped his head on something’.
qíčkn
Care, care for. túyaw iqíčkša ‘why does he care?’; čáw mún iqíčkša kuušnanáy tamánwitkina walptáyktna ‘he never cares for the Indian way of singing’. Possibly borrowed from Nez Perce. See naknúwi. [NP /qícqn/.]
Jab
pák̓ʷaak ‘poke with the hand or finger’; pác̓ik ‘poke in the eye’.
Jail
tamáynač ‘throw inside, drop inside, put inside; hock, pawn (vtt.); jail’.
qlíwawya
Serenade, sing by the tepee door to encourage those within to come out and join in. iqlíwawyašaaš pčɨ́špa ‘he is singing by the door for me to come out and join in’.
Jealous
šána ‘be jealous of (as of a spouse suspected of infidelity)’.
Jerk
čánpšk ‘jerk away’.
Jest
sápilɨmn ‘make fun of, tease’.
qɨ́pn
Shoot. áwnan qɨ́pta kayásu ‘now I shall shoot arrows’ (Jacobs 1929:175:12–13); sapáqp ‘put under the arm’. N, U uses tux̣ʷɨ́na. [NP /ˀewi/.]
Jig
pák̓uk ‘pound in, tamp, jig down’.
qqaanáyn
Be busy, work. anam túna áqqaanayša ‘anything you are working’; ataš k̓ʷapɨ́n qqaanáyša ‘the aforementioned which I am working’; qqaanáytapam ‘you should work!’; ku kʷɨ́nki iqqaanáynx̣ana k̓úsimaaman ‘and with that he would work the horses’; ku čáw míš paqqaanáyša kʷɨ́nki ‘and in no way are they busy with that’; x̣túpam qqaanáyta kʷɨ́nki ‘you should be strongly involved with that’. Also qqaanáywi. [NE x̣x̣aanáyn; Y qqnáywi; NP /x̣eléleyn/.]
qqaanáywi
Be busy, work. iqqaanáywiša ‘he is busy’; qqaanáywišaaš ‘I’m busy’; anam túna áqqaanaywiša ‘something you are working at’; ku kʷɨ́nki iqqaanáywix̣ana k̓úsimaaman ‘and because of that he used to work the horses’. Also qqaanáyn. [NE x̣x̣aanáyn; Y qqanáywi; NP /x̣eléleyn/.]
Join
lɨst̓á ‘take part in’; wiyálst̓ak ‘rejoin the longhouse memorial after the mourning of a death’; wiyátwaa ‘go with, join with, participate’.
Joke
sápilɨmn ‘make fun of, tease’.
Juggle
tamáwaax̣ʷaami ‘toss upward’.
Jump
ƛúpwaawayč ‘jump across (road, creek)’; ƛúpwaawayčtwayčtn ‘jump back and forth across’; ƛúpwaayawna ‘jump over’; ƛúpwaayawnatux̣ ‘jump back over’; ƛúpwayč ‘jump across’.
q̓áawn
Belch. iq̓áawša ‘he is belching around’; iq̓áawna ‘he belched’. [NE q̓aˀáwn; NP /tiyéx̣ti/.]
q̓ínun
Definition:
To see, look.
Examples:
- iq̓ínuna ‘he saw’;
- míimi iq̓ínuun ‘he has already seen’;
- áq̓inunk ‘look at it!’;
- čáw šína iq̓ínuna ‘he didn’t see anyone’;
- čáwš šína áq̓inuun ‘I have not seen anyone’;
- ku kʷná patáq̓inuna ‘and there they saw him’;
- áq̓inušanaaš láwyalatyaw ‘I saw them fishing’;
- áq̓inušanaaš íkiiktyaw x̣nítna ‘I saw her cleaning the roots’;
- kutaš k̓ʷapɨ́n išapáq̓inunx̣ana,
- áq̓inutk! ‘and we would have them see: look at him!’;
- áwiq̓inušaaš tkʷátatna ‘I am looking at each food item (as when shopping)’;
- iq̓inuq̓ínuna ‘she looked around’;
- iq̓ínušana pšɨ́tpa ‘he saw his (own) father’;
- iq̓ínušana pɨnmíin pšɨ́t ‘he saw his (own) father’;
- iq̓ínwayišana paanáy pšɨ́t ‘he saw his (the other person’s) father’;
- iq̓ínwayiša pšɨ́t ‘he sees his (someone else’s) father’;
- čáwnam mún šína tún áq̓inwayita ‘never look at someone else’s things’;
- aš kúuš ín pináq̓inušana ‘as I saw myself’;
- pamáq̓inušana ‘they saw themselves’;
- iq̓ínwatax̣amšnaš ‘she comes to see me’;
- áq̓inwatašaataš pyax̣ína míš ittáwax̣ša ‘we went to see how the bitterroot is growing’;
- amaš áwaaq̓inwatak ‘go have a look at them!’;
- ku tanánma patáq̓inwatata ‘and the Indians will go see them’;
- šínanam áq̓inwat̓aša ‘who do you want to see?’;
See more:
čwáwq̓inuq̓inun ‘glance around at food’;
tamáq̓inun ‘see while lying down’;
walak̓ílun ‘watch over, glance around, survey’;
q̓ínupa ‘in seeing’;
šapáq̓inut ‘display’;
pinaq̓inut̓áwas ‘window’.
[NE túuk; NP /hekn/; cf. NP /q̓ílwn/ ‘turn around, look back’.]
q̓iyák
Fish with gaff hook. paq̓iyákša núsuxna ‘they are gaffing salmon’. [NP /láwyalan/.]
Keep
naknúwi ‘retain, take care of, look after’; tánawič ‘hold, lay away for; wish, transform, hex’; sápqitwa ‘take care of’; tananáwi ‘keep the traditions, recapture the Indian way.