2,444 terms are transitive verbs

tamántax̣ʷaami

Drag uphill. wátisaski patamántax̣ʷaamiša ‘they are dragging it uphill with a rope’. [K tamántałtɨx̣ ‘lead uphill’ (Jacobs 1931:172); NP /nktáhsa/.]

tamántaynač

Drag inside, lead into. átamantaynačɨnk ‘drag them in!’. [NP /nkteylék/.]

tamántayti

Drag, pull along, lead, lead a horse from another horse. itamántaytiša k̓úsina ‘he’s leading the horse’; átamantaytik ‘lead it!’ (e.g., the horse). [NW tamántati; /nktíkn/.]

tamántinn

Lead around. itamántinša k̓úsina ‘he is leading the horse around’. [NP /nkt´xnik/, /nktén/.]

tamanúun

Put in water, soak. itamamúuša ‘he is putting it in the water’; patamanúuša apɨ́x̣ kukúkyaw ‘they’re dipping the hide in brain’; tamanuutpamá ‘tub, pot’. Also tamáluun. [WS tamánaa; NW tamaníin; NP /tuulúu/.]

tamánwi

Legislate, decree, lay down the law, enact, institute, ordain, create, provide. pátamanwiya čaaná tiičámna ‘he legislated this land’; ana kʷaaná pátamanwiya čná tiičámpa naamíyay ‘that which he ordained in this land for us’; ku pátamanwiya áwtyanam ímč̓a wáta x̣nít ‘and there she was ordained by him, now you’re also going to be a root’; ana kú pátamanwiya čaaná tiičámna ‘when he instituted this land’; ana kú čná itamánwiya tiičámpa ‘when he ordained us in this land’; ku kʷná pátamanwika ‘and there he legislated her on ahead’; itamánwiyayiyana náaman aniłánɨm čná tiičámpa—ana kú itamánwiya náaman kʷná kuna itamánwiyayiya tkʷátat ‘the Creator laid down the law for us in this land— when he instituted us there then he ordained our food’; ana k̓ʷapɨ́n itamánwiyayiya náaman aniłánɨm čná tiičámpa ‘the aforementioned which the Creator legislated for us in this land’; ana kʷaaní itamánwiyayiya tiičám ‘in the direction that he ordained the land for us’; kuna itamánwiyayiya tkʷátat ‘and he ordained the food for us’; waykáanašna pátamanwiya čná tiičámpa ‘he legislated the salmon in this land’; kuna itamánwiyayišamš náaman łk̓ʷí ‘and he legislates our days’; mɨštamánwi ‘understand’. [NP /tamálwi/; from tamá- ‘throwing, placing’ plus nwi ‘down’.]

tamčánwi

Put off, unload, put down, lower. átamčanwik ‘put it down! unload it!’; pinátamčanwiša wayx̣tiłákni ‘he is getting off the car’; pinátamčanwik ‘get yourself off!’; wáatamčanwiyayim ‘take it off for me (such as off from a pickup or truck or wagon)’; qátamčanwi ‘fall’; wiyátamčanwi ‘drop down on the way’. [NW tamkánwi.]

tamápaa

Put off the road. itamápaaša pšwáan ‘he is putting the rock off the road’.

tamáqawɨnp

Catch that which is thrown. itamáqawɨnpa ‘he caught it (when someone threw it)’.

tamáquk

Weigh down, hinder. itamáqukša pšwáki ‘he is weighing (the net) with the rock’; tamákukt pšwá ‘rock weight (for fishing net)’.

tamáq̓ič

Hang up (camas, blankets, etc.), hang up items on a pole during the wánpt. átamaq̓ičɨnk ‘hang it up!’; ana tún iwá ku kʷaaná patamáq̓ičɨnx̣a ‘whatever it is they hang that up’; tamáq̓ičtamataš ‘I will hang you up’. [N tamáq̓ik; NP /sapác̓aˀk/.]

tamáq̓inun

See while lying down. itamáq̓inušana túna ‘he saw something while lying down’. [CR tamátuuk; NP /teméhekn/ ‘second guess, predict, have a predictive dream’.]

tamáq̓x̣q̓x̣n

Definition:

To smash.


Example:

  1. itamáq̓x̣q̓x̣ša ‘he is smashing [them] up’.

tamáq̓ʷɨp

Fold. átamaq̓ʷɨpšaaš ‘I am folding it’.

tamasík

Wash away (of rain). átamasikatam ‘wash them away!’ (what Coyote would say to the rain to scare his feces children); pátamasika t̓úx̣t̓ux̣in ‘the rain washed them away’; tamasíktamaš ‘I’m going to wash you away’ (as the rain might say).

tamásklik

Turn over. Often said of the earth passing through the seasons and of a body at a funeral. átamasklikɨnk ‘turn it over’; pinátamasklikša tiičám ‘the earth is turning itself over (as at the change of the seasons, or at an eclipse of the sun or moon)’; ana kú tiičám pinátamasklikɨnx̣a wawáx̣ɨmyaw ‘when the land turns itself to spring’; ana kú pinátamasklikɨnx̣a anwíčt ‘when the year turns itself around’; ana kú tiičám pinátamasklikɨnx̣a wawáx̣ɨmyaw pinátamasklikɨnx̣a ana kú iwáta papáču ánɨm ‘when the earth turns itself to spring it turns itself when it will be the middle of winter’; pinátamasklikɨnx̣a tiičám wawáx̣ɨmyaw ánɨmkni ‘the earth turns itself from winter to spring’; áw pinátamasklikɨn anmíwit wawax̣míwityaw ‘now the winter has turned itself to spring’; ana kú patamásklikɨnx̣a tiičám ku kúuk pamáwšuwanx̣a káˀuyityaw ‘when the earth turns itself over then they get themselves ready for the root feast’; pinátamasklikɨnx̣a núsuxx̣uš ‘the salmon turns itself around first (appears first)’; ana kú pinátamasklikta wáwnakʷšaš ‘when the body will turn itself around’; ku pamáwiyatamasklikɨnx̣a ‘and they turn themselves over on the way’. [NE tamásclik; NP /temécklyk/.]

tamášwik

Origin:

Alternative pronunciation of tamasklikłá, which is from tamásklik (turn over) + -łá (a thing, person, or people specifically does something for work or habits)


Definition:

Interpret, translate.


Examples:

  1. áwš náx̣škik̓a sɨ́nwitki pinátamašwikta ‘now I’m going to interpret myself with the other language’;
  2. kutaš itamášwikta tk̓ʷíikʷ ‘and he will translate us honestly’;
  3. itamášwika ataš tún wačá tímani tímašpa ‘he translated what we had written on paper’;
  4. mak̓ínam pátamašwikayita sɨ́nwit ‘you’ll interpret my words’.

See more:

[NE tamášwayk; tamásclik; /teméˀni/.]

tamátačayč

Spread table cloth on floor. itamátačaytša ‘she is spreading the table cloth on the floor’; átamatačayčɨnk ‘spread the table cloth on the floor’.

tamáštk

Rope, lasso. itamáštka kskɨ́s músmuscɨn ‘he roped a little calf’; itamáštkɨnx̣ana yikɨ́tna k̓úsina ‘he used to rope the wild horses’; itamáštka músmuscɨnna ‘he roped the steer’; itamáštka kskɨ́s músmuscɨn ‘he roped his little calf’; itamáštkša núsuxna ‘he is roping salmon’; tamastkáwas ‘lasso rope’. [NP /teméstk/; /tamác̓aˀk/; /teqilp/ ‘rope fish’.]

tamátk̓in

Watch while lying down. itamátk̓ina ‘he is lying down looking’; pátamatk̓išana smáaskni xʷɨ́saatin ‘the old man was watching him from his bed’.