193 terms are distransitive verbs

páčawi

Pull away, pull from. pápačawiya k̓ʷapɨ́n pt̓íits ‘he pulled the aforementioned girl from him’.

pšáni

Give a bunch. ápšaniša taxʷɨ́s ‘I am giving them a bundle of dogbane’.

páx̣ʷi

Steal. čáwnam mún tún šína ápax̣ʷita ‘never steal anything from anyone’; ipáx̣ʷiyaaš k̓úsi ‘he stole my horse’; ipáx̣ʷiya k̓úsi x̣áypa ‘he stole his friend’s horse’; kúušx̣i patápax̣ʷiya ƛ̓áax̣ʷ k̓úsi ‘in the same way they stole all their horses’; ipáx̣ʷiya tílaaki miyuux̣míkni ‘he stole his woman from the chief’. [NP /péx̣wi/.]

Hand

wapáni ‘hand out’; sápip ‘divide, apportion, distribute, pass out, hand out’.

Hear

šapáykn ’cause to hear, make understand’.

Help

wapáata ‘assist, aid’.

Hock

tamčáynač ‘hock, pawn; put inside, put in jail’; tamáynač ‘hock, pawn; throw inside, drop inside, put inside, jail’.

púun

Repeat someone’s words or singing, reiterate, echo at medicine singing, overpower, come over. ipúušaaš ‘he is copying me’; ipúušaataš ‘he is repeating after us’; ápuušaaš sɨ́nwit ‘I’m repeating his words’; papúušaataš ‘they are repeating us’; pápapuuša ‘they are mocking each other’; ipúušaaš sɨ́nwit ‘he’s repeating my words’; ipúuna táymu ‘he relayed his message’; anam túna ápuuna ‘something which you mimicked’; áwna ápuuša sɨ́nwit tanánmaaman kuna áwilwiyayita sɨ́nwit ‘now we are relaying the words to the people and we will deliver their words correctly’; ipúušaaš sɨ́nwit ‘he is repeating my words’; paˀaƛ̓áwiyayitanam anam túna ápuuša ‘they will plead for whatever you are echoing’; ačanam kú x̣tú iníša tún anam túna ápuuša ‘because whatever you are echoing is giving you something powerful’; kuna papúutata ‘they will go (there) to repeat us’; pápapuuša ‘they’re mocking each other’; sapúukasi ‘copy the words of another’. Usually does not occur with inverse pá-: ana túwin púušana tútawayšana ‘that which was coming over Tútawaysha’; ana piiní púušana láqayx̣it tiičámna ‘he who was coming over the land with light’ (from a song). [NP /wal´mqn/; /mssquˀye/.]

px̣ʷináwa

Think of, feel toward. kúušnaš čikúuk ápx̣ʷinawaša ‘thusly I think of them today’; čáwnaš tún ápx̣ʷinawaša ‘I don’t feel right about him’; kʷatya kú míš pinápx̣ʷinawaša ƛ̓áax̣ʷ tún pɨlksá iwíkuša ‘rather then somehow is he thinking of himself— he is doing everything alone’. [N px̣ʷinúun; NP /nekúu/.]

Inform

táymun ‘report, tell news’.

Instruct

sápsik̓ʷa ‘teach’; súsun ‘whisper, quietly instruct, counsel; telephone’.

Invite

náx̣awn ~ náx̣ašwi ‘invite to go along, talk into going’; náktkʷata ‘invite to eat, take out to dinner’.

Lie

č̓ɨ́škawa ‘lie to, tell falsehood to’.

Loan

wámši ‘borrow, rent, buy on credit’.

Mimic

púun ‘repeat someone’s words or singing, reiterate, echo at medicine singing, overpower, come over’.

Miss

k̓ʷštáyn ‘guess wrong in the stick game’.

sámx̣na

Talk to, advise, counsel, caution. kúušnaš inmínɨm pišišnɨm isámx̣nax̣ana ‘thusly my aunt used to talk to me’; níix̣kiš ásamx̣nax̣ana inmímaaman miyánašmaaman ‘with good [intentions] I would talk to my children’; x̣áynaš yáx̣ɨn pápasamx̣nax̣aataš naamíki sɨ́nwitki ‘I have found a friend, we talk to one another in our language’; ku kʷaaná patásamx̣nax̣ana ‘and that one they used to advise’; iwáatɨnx̣ana ku túwin pásamx̣nax̣ana ‘one would seek a power and something would speak to him’; isámx̣nayišanam miyánašma ‘she is cautioning your children’. [NP /ten̓we/.]

sápip

Divide, apportion, distribute, hand out, pass out. tmɨ́š isápipša tílaakimaaman ‘she is passing the cherries out to the women’. [Y táwsayp; NP /ték̓en/.]

sapk̓úsi

Cheat (as in trading), deceive. pasapk̓úsiyaataš ‘they cheated us’; isapk̓úsisaas sapk̓ísa ‘he is cheating me out of root cookies’; isapk̓úsisaaš ‘he is cheating me’; laˀáknaš ína isapk̓úsisana waq̓íšwit ‘maybe he’s cheating my life’; isapk̓úsiyaaš x̣ax̣áykʷ ‘he cheated me out of the money’; čáwnam šína ásapk̓usisa ‘you are not deceiving anyone’. [NW also saptayák, íčlaak; NP /cepk̓úcwi/.]

sápsik̓ʷa

Teach. pasápsik̓ʷata miyánašmaaman ‘they will teach the children’; kutaš ásapsik̓ʷasana naamí tkʷátat ‘and we were teaching them our food’; pasápsik̓ʷanaataš tkʷátat ‘they taught us the foods’; kutaš ásapsik̓ʷasana naamí tkʷátat ‘and we were teaching them our foods’; ana k̓ʷapɨ́n nč̓ínč̓ima pasápsik̓ʷana náaman sɨ́nwit ‘the aforementioned elders who taught us the language’; patásapsik̓ʷanx̣a šúwat naknúwit nɨkʷɨ́tna ‘they teach them to butcher, to take care of the meat’; pamásapsik̓ʷasa ‘they are practicing’; patq̓íx̣šaataš sápsik̓ʷat wɨłq̓ám anít ‘they want us to teach moccasin making’; ana pmáy pawá sápsik̓ʷani ‘they who are taught’; sápsik̓ʷani k̓úsi ‘trained horse’; sápsik̓ʷat ‘teaching’. [NP /hímteˀk/.]