165 results found

tk̓ʷíikʷ

Straight, correct, honest, moral. tk̓ʷíikʷ iwá twá ‘the pole is straight’; tk̓ʷíikʷnam áwanita ‘you should make it straight’; tk̓ʷíikʷ áw iwínaša ‘now he is going straight (not drinking)’; tk̓ʷíikʷ iwačá wiyáx̣ayx̣t ‘the daily living was morally straight’; ku pasɨ́nwisata páyš tanánki ana kú tk̓ʷíikʷ ásapsik̓ʷata naamí sɨ́nwit ‘and they will be speaking maybe in Indian when they will teach our language correctly’; tk̓ʷíikʷ ikúša ‘he is doing it right’; tk̓ʷíikʷ itímaša ‘he is writing it correctly, marking it straight’; čáwpam tún míš wímita ana k̓ʷapɨ́n iwá čáw tk̓ʷíikʷ ‘you are doing things which are not honest’; čáwmaš páyš tk̓ʷíikʷ tamášwiktax̣na ‘I might not interpret you correctly’; naamí miyúux̣ isɨ́nwiya tk̓ʷíikʷ šuyapumaamíyay ‘our chief spoke honestly for the white people’; ku iwá níix̣ ača kú tk̓ʷíikʷ pasɨ́nwita nč̓ínč̓ima ‘and it is good because the elders will speak honestly’; ƛ̓áax̣ʷmana tk̓ʷíikʷ aníta tɨmná čikúuk ‘we shall all make our hearts straight today’; tk̓ʷíikʷna x̣áyx̣tyaw áwšuwata ‘right at dawn we will get him ready’; tk̓ʷíikʷtɨmn ‘talk straight, speak honestly’; tk̓ʷíikwit ‘straightness’. [NP tuk̓úx /tk̓ʷ´k/ ‘correct, right’; tuk̓uxtúk̓ux /tk̓ʷkt´k̓ʷk/ ‘straight’.]

púun

Repeat someone’s words or singing, reiterate, echo at medicine singing, overpower, come over. ipúušaaš ‘he is copying me’; ipúušaataš ‘he is repeating after us’; ápuušaaš sɨ́nwit ‘I’m repeating his words’; papúušaataš ‘they are repeating us’; pápapuuša ‘they are mocking each other’; ipúušaaš sɨ́nwit ‘he’s repeating my words’; ipúuna táymu ‘he relayed his message’; anam túna ápuuna ‘something which you mimicked’; áwna ápuuša sɨ́nwit tanánmaaman kuna áwilwiyayita sɨ́nwit ‘now we are relaying the words to the people and we will deliver their words correctly’; ipúušaaš sɨ́nwit ‘he is repeating my words’; paˀaƛ̓áwiyayitanam anam túna ápuuša ‘they will plead for whatever you are echoing’; ačanam kú x̣tú iníša tún anam túna ápuuša ‘because whatever you are echoing is giving you something powerful’; kuna papúutata ‘they will go (there) to repeat us’; pápapuuša ‘they’re mocking each other’; sapúukasi ‘copy the words of another’. Usually does not occur with inverse pá-: ana túwin púušana tútawayšana ‘that which was coming over Tútawaysha’; ana piiní púušana láqayx̣it tiičámna ‘he who was coming over the land with light’ (from a song). [NP /wal´mqn/; /mssquˀye/.]

naknúwi

Keep, take care of, look after. panaknúwitanam ‘they will take care of you’; súlcasma panaknúwišana čaaná tiičámna ‘the soldiers were taking care of this country’; aš kʷɨ́ł ánaknuwišana ‘however many of them I was taking care of’; ana k̓ʷapɨ́n inaknúwiša walptáykaš ‘the aforementioned who are taking care of the songs’; ana kúuš nč̓ínč̓ima panaknúwišana čná tkʷáatatna ‘like the elders were taking care of the food here’; k̓ʷáy áwača pšatat̓áwas ana kʷná panaknúwix̣ana ƛ̓áax̣ʷ paamíin tkʷátat x̣yáw ‘that was their bag where they used to keep all their dry food’; kuna kʷɨ́nki ánaknuwitax̣na yáƛ̓pitna tiičámna ‘and because of that we can take care of the wetlands’; kunam kúušx̣i ím pánaknaknuwita náaman waq̓íšwit ‘and in the same way you will take care of our lives’; kʷná patánaknuwix̣a asúxna ‘they take care of the salmon eggs there’; kunam pinánaknuwita níix̣kisim px̣ʷíki ‘you should take care of yourself with only good thoughts’; kunam pánaknuwiyayita inmíma náymuma ‘and you will take care of my relatives’; čúušnɨmna inaknúwiyayiša náaman ƛ̓áax̣ʷ wáwnakʷšaš ‘water is taking care of all our bodies’; kúušx̣ina náaman inaknúwiyayiša wáwnakʷšaš čúušnɨm ‘in the same way the water is taking care of our bodies’; pápanaknuwitapam ‘you should take care of one another’; ana kʷɨ́nɨm inaknúwiyayiša náaman wáwnakʷšaš ‘that which is caring for our bodies’; iwapáataša pšɨ́tpa naknúwit k̓úsina ‘he is helping his father take care of the horse’; ana míš mayní naknúwit iwačá k̓úsimaaman ‘however it was to take care of the horses’; ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he was cared for among the white people in the big city’; naknuwiłá ‘keeper, care taker’. [NP /qícqn/.]

-pa

Locative case. ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’; watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’; ittáwax̣na Ímatalampa ‘she grew up at Umatilla’; ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’; ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’; náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’; ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa ‘because he was taken care of among the white people’; páwawšpa łamtɨ́x̣pa ‘he hit him on the head’; páwawyana pɨnmipáyn łamtɨ́x̣pa ‘he beat him on his head’; wínax̣anaaš náptipa nɨknípa ‘I used to go at two o’clock’; mɨ́łpan iwá nɨknípa ‘what time is it?’; k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’; čná tiičámpa ‘in this land’; yáƛ̓pitpa tiičámpa ‘in the wetlands’; páx̣atipa wáwtuktpa ‘on the fifth day’; tímašpa ‘on paper’; tkʷátatpa ‘in the food’; skúulpa ‘at school’; ayáyat q̓ínupa ‘beautiful in appearance’; níix̣ q̓ínupa ‘good looking’; inmípa wiyáx̣ayx̣tpa ‘in my daily living’; imaamipáyn tɨmnápa ‘in your hearts’; ánɨmpa ‘in winter’; wášani k̓úsipa ‘ridden on the horse, on horseback’. With nominalized verbs: ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we used to do wrong in some playing’; k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’; at̓úk iwá x̣nítpa kápɨnki ‘it is hard to dig with the digging stick’; ƛ̓áax̣ʷ iwáta ayáyat q̓ínupa ‘all will be beautiful to see’. [NP /-pe/; probably a grammaticalized extension of PS *pe ‘be situated’.]

-nmí

Genitive case. -mí after a consonant. áwa c̓áa náymu waničtmí ‘the name has a close relative’; pštmí áwa ‘it’s his father’s’; áƛ̓iyawiya winšmí pɨnašaamí x̣ɨ́tway ‘the man’s wife’s friend died’; Hawtminmí áwa waníčt ‘they’re names of McKay creek’; sɨknisɨ́kni áwa pát sɨt̓xʷsmí ‘yellow bell is hyacinth’s older sister’; k̓ʷáy áwa útpas čɨnmíin tiičammí ‘that [the snow] is this earth’s blanket’; ku čikúuk iwá šuyapunmí płɨ́x̣ ‘and today there is the whiteman’s medicine’; núsux ituníšana tananmaamí tkʷátataš ‘salmon went upriver for the people to eat’; čáw máan wínatay wayx̣tiłanmí uu k̓ʷáyk̓a áw waynałanmí ‘nowhere to go by car or plane’. Oblique human nominals are put in the genitive before oblique case marking: áwnam wínata X̣ʷaamayaynmíyaw ‘now you will go to Eagle’s [place]’; úykninam pinánaymuta naamíyaw aniłanmíyaw ‘even more you should relate to our Creator’; watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’. As genitive of composition or origin; etc.: apɨ́łapł iišmí ‘leaves of the cow parsnip’; ilukasmí ɨstí ‘wooden needle’; k̓usinmí tútanik ‘horse hair’; mɨx̣ɨšmí x̣ax̣áykʷ ‘gold coin, gold piece’; nɨnɨknɨnɨkmí tɨmná ‘columbine seeds’; nusuxmí k̓úpaš ‘salmon back’; nusuxmí wáłx̣ʷas ‘salmon tail’; nusuxmí yápaš ‘salmon grease’; pipšmí wášɨmux̣š ‘bone necklace’; puušmí tmaanít ‘juniper berries’; p̓ip̓inmí wátisas ‘intestine rope’; tk̓unmí k̓ʷáalk níit ‘tule long house’; tk̓unmí tamátačay ‘tule mat table cloth’; kakyamaamí winanuut̓áwas ‘bird bath’; naamí tananmaamí sɨ́nwit ‘our Indian language’; spilyaynmí áčaš ‘buttercups, contact lenses’; šɨlɨmmí psá ‘cascara bark’; tanán waníčt tkʷatatmí ‘the Indian name of the food’; t̓ux̣t̓ux̣mí łławt̓áwas ‘rain gutter’; t̓ux̣t̓ux̣mí watám ‘rain puddle’; x̣ʷaamanmí púkła ‘eagle plume’; yakanmí nɨkʷɨ́t ‘bear meat’; luc̓anmí ‘penny’; plašmí ‘silver dollar’; ttɨx̣šmí ‘willow basket’. As derivational suffix: x̣apiłmí ‘knife’; ttx̣šmí ‘willow basket’. [NP /-nm/; Klamath -(ˀ)am (Barker 1963b:32); Molala -ˀam.]