wí-

Distributive. Intransitive: túman pawíwača ‘what kind of persons were they each?’; pawítawyašana ‘they were each living’; ana kúuk pawíyawaanaynaka ‘when they each drowned’; ana kʷná pawíwiyaninx̣ana ‘where they each would travel around’; čná pawítawyanaykɨnx̣ana ‘here they would each settle down to live’. Transitive: máan pawíšapawinaša ‘where are they sending each?’; iwíˀaniša k̓pɨ́tki ‘she is beading’; kunam áwičač̓qta ‘and you will pull it apart in thin slices’; pawípax̣ʷišana tún ‘they are stealing each thing’; ana tún pawíˀaniša níit ‘each of whatever houses they are building’; ana kʷɨ́nki taxʷɨ́ski pawíˀanix̣ana ‘that dogbane with which they used to make each thing’; šuyápu ƛ̓áax̣ʷ iwíˀaniya níit níix̣pa tiičámpa ‘the whiteman built all his houses on the good land’; čáwpam čná tún wíkuta ‘you won’t do anything here’; míš pawímita ‘how will they do each [bad thing]?’; tkʷátatna wíwɨnpta ‘we should buy each of our foods’; čáwš áwišukayiša ƛ̓áax̣ʷ waníčt ‘I do not know each of all their names’; k̓ʷáyš kʷɨ́ł áwiwaničɨn ‘that much have I named each’; ku útpaski patáwitamaƛ̓mx̣ʷɨnx̣a ‘and they cover each with blankets’; kuna iwíniča maanmáan kutyana wá ƛ̓áax̣ʷ pánaymuni ‘and he placed each of us wherever but we are all related’; ku ƛ̓áax̣ʷ máan pawíšapawinayiša pípš ‘and wherever they are sending each of their bones’; čáwnam šína kúuš áwiwaničta ‘don’t call anybody those names’; ana kʷaamanáy pawíˀititamanayiša ‘each of theirs that they are studying’; kuna kúuk iwíniča ana máan ‘and then we buried each wherever’; ƛ̓áax̣ʷna pápawišuksa ƛ̓áax̣ʷ náymu ‘all we relatives recognize each other’. In derivations: ana tuntún iwá x̣nít túnx̣ wíwaniči ‘things which are differently named roots’; tkʷátat ana k̓ʷapɨ́n pawá tunx̣túnx̣ wíwaniči ‘foods which are differently named’; čáwmataš wá túna imaamíin čná wíkutay ‘you don’t have anything to do here’; wíq̓ʷštiki ‘naked’; wíx̣uwi ‘lace’; wíyax̣ič ‘lay out, display’; wíyax̣q̓ič ‘hang up (clothes, canvas, etc.)’; wíwaničt ‘names’. [NP /wí-/.]