tkʷaynptpamá táatpas ‘huning clothes’.
Husband
ám.
poxpoxnimá
Malheur River, joins the Snake at Ontario, Oregon. Remembered by Inez Reves from travels with Louise Showaway in the 1960s. poxpoxnimá Wáč̓aktpa refers to the area adjacent to Ontario, Oregon. Thomas Morning Owl.
p̓ɨ́x̣t
Memory. ayáyat p̓ɨ́x̣t inmípa tɨmnápa ‘beautiful memories in my heart’. [NP /tmípn̓it/.]
pɨšx̣ú
Bitterbrush, Purshia tridentata. Also pɨsxú.
pšx̣úyit
Wedding trade. See also pápšx̣uyit. pšx̣úy miyanašmíyay ‘baby shower, trading on man’s and woman’s side for the baby’. [NP /msqoyit/.]
pšx̣úyiyanat
Wedding trading, wedding traders.
px̣ʷí
Thought, idea, mind, feelings. čí áwa naamí tananmaamí px̣ʷí ‘our people have this idea’; kumataš wáta yaˀáw imaamíin px̣ʷí ‘and your minds will be offended’; kunam pinánaknuwita níix̣kisim px̣ʷíki ‘you should take care of yourself with only good thoughts’; čáwnam ásapawaac̓wita ɨšnuwáyna px̣ʷína ‘don’t put bad feelings in front (don’t feel sorry for yourselves)’; áwmataš támaytša níix̣ki px̣ʷíki kunam kúušx̣i ím wáta ‘now we’re baking you with good thought and you shall be the same (said when baking something so it won’t feel badly – a prayer to food when baked)’; lɨ́xs px̣ʷí ‘single mind, in agreement’. [NP /nekt/.]
px̣ʷípx̣ʷi
Worries. áwx̣ana páyu at̓úk iníša px̣ʷípx̣ʷi šuyápunɨm ‘the white man is giving us very serious worries now’.
px̣ʷít
Thinking, thought. [NP /nekt/.]
Hyacinth
sɨ́t̓xʷs ‘wild hyacinth, Triteleia hyacinthina (syn., Brodiaea hyacinthina)’.
Hyssop
šúx̣a ‘western giant hyssop or horse-mint, Agastache occidentalis‘. Also called, płɨ́x̣ winšpamá ‘man medicine (for a woman to acquire a man)’.
pyáp
Older brother. yáya ‘elder brother!’; nayáyas ‘my brother’; iyáš ‘your brother’; pyáp ‘(his/her) brother’; ača kú iwá pɨ́n čúuš pyáp ƛ̓aax̣ʷmaamíyaw tkʷatatmaamíyaw ku kúušx̣i naamíyaw ‘because the water is elder brother to all the foods and likewise to us’; pamáwšuwaša wɨštáymat naamína pyápna ɨwínatna ‘they are getting themselves ready to meet our older brother the deer’; nayáyasayintaš pasápsik̓ʷana wášat ‘my two older brothers taught us to ride’; áq̓inušanaaš yašáp ‘I saw your older brother’; iq̓ínušanaaš yašáp ‘your older brother saw me’; kutaš aw kú kúuš kúx̣ana inmíin nápu pyápin ku ín ‘and then my two older brothers and I would do thusly’; pyápin páˀaniyayiya ‘his (own) older brother made it for him’; kutaš aw kú kúuš kúx̣ana inmíin nápu pyápin ku ín ‘and then my two older brothers and I used to do it’; pɨ́npyapin páˀaniyayiya ‘his (somebody else’s) older brother made it for him’; naamí pyáp ‘our Elder Brother (referring to the Creator)’; naamí pyáp páyatut ‘our Elder Brother Páyatut’. [NE yáyaˀ ‘elder brother!’; NP /piyep/.]
pyáx̣c̓ɨmniit
Rawhide tepee, buffalo hide tepee. They would soak an elk hide in alkali from Hermiston to make the hair come off. [NP piyéx̣c̓iniit
pyax̣í
Bitterroot, Lewisia rediviva. Bitterroots and huckleberries are good for diabetes. itamánwiyayiyana pyax̣í x̣áwš lúkš tmɨ́š wíwnu ku núsux ku yáamaš ‘he ordained the bitterroot, cous, biscuit root, chokecherries, huckleberries and salmon and deer for us’; iwiyáˀuyix̣a pyax̣í ku íkʷɨn x̣áwš ittáwax̣ɨnx̣a ku lúukš ittáwax̣ɨnx̣a ana kú x̣áwš ‘the bitterroot comes first and to that cous grows and biscuit root grows when the cous (grows)’; níix̣ iwá katkaatmaamíyaw pyax̣í x̣nítay ‘it is good for boys to dig bitterroot’; átq̓ix̣šaaš pyax̣ína tkʷátat ‘I am wishing for bitterroot to eat’; at̓úk iwá x̣nít pyax̣ína ‘it is hard to dig bitterroot’. [NP łit̓áan.]
pyúš
Snake, snake other than rattlesnake, garter snake (Thamnophis elegans). čuušpamá pyúš ‘water snake (Thamnophis cyrtopsis var. cyrtopsis ?)’; nč̓í pyúš ‘pine snake (Pituophis melanoleucus)’. [NP /pyos/.]