Lovage, Canby’s licoriceroot, Ligusticum canbyi. A sweathouse medicine and also a cold medicine. qawšqáwš ittáwax̣ɨnx̣a ana kʷná iwá yáƛ̓pit tiičám ‘lovage grows where the ground is wet’; níix̣ itíwaša qawšqáwš ‘lovage smells good’; qawšqáwš iwá aq̓uwitpamá płɨ́x̣ ‘lovage is a cough medicine’. Also called áyun. [NP /qawsqáws/.]
qíluš
Red-tailed hawk, Buteo jamaicensis. [NW kíya; píyac̓k; NP patámyo ˀilp̓ílp (JB); /pítamyanon/; /wit̓íkwit̓ik/.]
Qimáatayt
A peak near Black Mountain (tehémtehem). Inez Spino Reves.
qínu
Beaver castor. Also x̣ínu. [NP /quynu/.]
qiqínu
Osprey, Pandion haliaetus. [WS šáx̣šax̣; NW t̓úulx̣; NP /saqsaq/.]
Qiqíya
Another set of falls upstream from the big Palouse Falls. Bruce Rigsby.
Jack
tkʷiláttkʷilat ‘jack chinook salmon, Oncorhynchus tshawytscha‘; kaluxkálux ‘jack blueback salmon, O. nerka‘; caakyáy ‘Jack (in cards)’.
Jackrabbit
wilalík ‘jackrabbit, blacktailed jackrabbit (Lepus californicus), white-tailed jackrabbit (Lepus townsendii); čmúk wáłxʷas wilalík ‘black-tailed jackrabbit, Lepus californicus‘; pláš wáłxʷas wilalík ‘white-tailed jackrabbit, Lepus townsendii‘.
Jail
tamaynacáwas ‘prison, jail’; tamaynačtpamá ‘pawn shop; jail’.
Jam
tmaanitmí šapaq̓ʷiišktpamá ‘jam, jelly’; wɨlwɨ́l ‘jello, jam, jelly’.
January
k̓sɨ́t̓al.
Japanese
Capaníis.
Jar
taatpamá ‘vessel, can, container’.
Jaw
ɨ́mtnɨm; tɨ́n; kúmkum ‘salmon head or jaw cartilage, the soft gristle in the head of the salmon’.
Jay
x̣ʷášx̣ʷay ‘Steller’s jay, Cyanocitta stelleri’ (also ‘blue jay, C. cristata’); cpúkux ~ níitpa pax̣ʷíłam ~ yapašpat̓ałá ‘gray jay, camp robber, Perisoreus canadensis’ (yapašpat̓ałá also for ‘Clark’s nutcracker, Nucifraga columbiana’).
qɨ́lp
Under the arms. pánkaštka qɨ́lpa ‘he tied him under the arms’ (Jacobs 1937:31.19.5, pg. 75); wáqɨlp ‘put on a bandoleer’. [NP /waqlp/ ‘put the arms around’ parses as /waq/ ‘in arms’ plus /lp/ ‘take, hold’ (Aoki 1994:384); cf. NP ablaut /waqláaptan/ ‘hold in arms’ (Aoki 1994:343).]
Jeans
lamtmí sulátas ‘blue jeans’.