Root top. ispáytiša hahán ‘the root tops are sprouting’; luukšmí hahán áwa ana kúuš tún yác̓pš ‘the tops of the biscuit root are like (“look like”) ticks’; x̣awšmí hahán ‘cous root top’. (Bruce Rigsby: “I recall this word from Vera [Jones] as háhan.”) [NP /héhen/.]
4,794 terms are nouns
haháw
Pacific or peach-leaf willow, Salix amygdaloides.
háti
Henderson’s desert parsley, Lomatium hendersonii; Donnell’s desert parsley, Lomatium donellii (?). Hunn 1990:342 háti ittáwax̣ɨnx̣a Bickeltonpa ‘Donnell’s desert parsley grows at Bickelton, Washington’; Spilyáyin čáw hátina páwx̣ina čɨ́ni ‘Coyote didn’t throw any Donnell’s desert parsley on this side (on the Oregon side)’.
hawláak
Invisibility, empty space, the spirit realm, air, thin air. hawláak tkʷápaničanwim ‘hand down your spirit’ (said in prayer); hawláakyaw tiičámyaw áw iwínana ‘he went now to a spirit land’ (said when someone has died); kuna iníya walptáykt hawláakni ‘and he gave us the singing from the spirit realm’; kunam ím pánaknuwimta imikíin hawláaki apápki ‘and you will keep me with your heavenly hand’; kunamta ičáx̣ɨlpawamta anam kú čɨ́ni iwínata náx̣šyaw hawláakyaw tiičámyaw ‘and he will open it to you when you go from here to a spirit land’; hawláak tímaš ‘the invisible paper’ (records all our good deeds and transgressions). [NP /héwlekn/.]
Háwtmi
McKay Creek, McKay Creek area. ttáwax̣naaš kʷná Háwtmipa ‘I grew up there on McKay Creek’; ana kú nč̓í wána iwínana čná Háwtmipa ‘when there was a flood here on McKay Creek’; Hawtminmí áwa waníčt ‘they’re names of McKay creek’; ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; pawšáčiča Háwtmiyaw ‘they moved on to McKay Creek’; ana pmáy pawačá kʷná Háwtmipa ‘they who were there on McKay Creek’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’. [NP /háwtmi/; name said to have been from Cayuse.]
haywáanaykt
Vacation, journey.
hišhíš
Gnat, midge (Chironomidae).
híik̓kit
Whooping cough.
híšlam
Dolly Varden trout, Salvelinus malma. [CR áščinš; NW číwa; NP /ˀisl̓am/.]
híp̓aw
Oyster mushroom, cottonwood tree mushroom, elephant ear mushroom, Pleurotus ostreatus. Boil until tender, roll in egg batter and fry. áwnaš áwaqitša híp̓awna ‘I am looking for tree mushroom now’; čímaš wá híp̓aw ‘this is your elephant ear mushroom’. [WS ksksá; NW łɨntɨ́t; NP híp̓ew /hp̓ew/.]
Hiyúumtipin̓
Indian Lake, on Umatilla Reservation. This is the Nez Perce pronunciation. In Umatilla usually pronounced Yúmtipin. [NP /hyúm-t´piˀns/ ‘grizzly eaten’.]
huˀušlí
Early blueberry, blue huckleberry, oval-leaf huckleberry, Vaccinium ovalifolium. Also q̓šɨšlí. [NE q̓ɨx̣ɨšlí.]
hulí
Wind. itamáypx̣a hulí ‘the wind blew downriver’; páwilax̣aapa hulíin ‘the wind blew it underneath’; áw páwx̣iin hulína ‘now he has thrown the wind down’; láx̣wayx̣t hulí ‘hot wind’; c̓múy hulí ‘warm wind’; Huliyáy ‘Wind’ (legendary character). Sometimes also hulít. [NP háatya /hátyan-t/.]
hulipamá
Windmill. See also sapúulklikas.
Huliyáy
Wind. Legendary character. They would say that Huliyáy is talking to tamatkísya and átya. pawačá páx̣naw Huliyáyma x̣áyma ‘there were five wind brothers’; tx̣awnayáy ku Huuliyáy pápatiwix̣ana ‘East Wind and West Wind used to fight one another’.
huq̓húq̓
Pig, hog. Umatilla is usually kušúu. [NP /hoq̓hóq̓/.]
hutuhútu
Indian tobacco, kinnikinnick, pinemat manzanita, Arctostaphylos nevadensis; bearberry, A. uva-ursi. Also called ɨlɨ́k. [NE hatuhátu; NW sapátwa; NP /hotooto/
íša
Daughter. Vocative. íša wínam ‘daughter, come!’. See páp. [NP /ˀ´sta/ (spoken by a woman); íša is possibly a sound symbolic variant of íłaˀ ‘mother!’.]
íšat
Side, one side; half-dollar (coin). náx̣š íšat ‘one half’; paˀíšat ‘half and half’; íšatkni ‘on the other side’; íšatkan ‘toward the other side, across’; kʷníin íšatkni Ímatalampa ‘on that side of Umatilla’. [NP /kúpkn̓ikee(y)/.]
išatkniłá
One from across the river, Yakima or Wanapum person. išatkniłáma pawá ‘they are people from across the river’; Išatkniłáma ‘Yakima or Wanapum people’.