Billfold, wallet.
4,794 terms are nouns
x̣áy
Man’s brother or male cousin, man’s male friend. ínx̣ay ‘my brother’; ímx̣ay ‘your brother’; čáw míš pámim x̣áy ‘don’t do anything to me, brother!’; inmí iwá x̣áy ‘he’s my friend’; inmíš wá x̣áy ‘he’s my friend’; ínx̣ay iwá ‘he’s my friend’; ku ɨ́nx̣ana x̣áypa ‘and he would tell his friend’; pawačá Spilyáy x̣áyin ‘Coyote was with his friend’; x̣áynaš yáx̣ɨn pápasamx̣nax̣aataš naamíki sɨ́nwitki ‘I have found a friend, we talk to one another in our language’; mɨ́ł áwača x̣áyma natilasanmí ‘how many brothers did my grandfather have?’; páx̣naw Huliyáyma x̣áyma ‘the five wind brothers’; inx̣aynmí x̣ɨ́tway ‘my cousin’s friend’.
x̣áyx̣
Dawn. čná x̣áyx̣pa ‘on this day’; mɨ́taat x̣áyx̣ pačwáywitkni ‘three days from Sunday’; álxayx ‘moon’. Ablaut (assuming a root x̣ix̣): x̣áayx̣ ‘all night’. [NP /káaˀawn/.]
x̣áyx̣t
Dawning, sunrise, morning, east. ana kú x̣áyx̣tkan pináwšuwanx̣ana ‘when he used to get himself ready toward the dawn’; x̣áyx̣tkni áw ihulíin ‘it has started to blow from the east’; x̣áyx̣tkan iwínana ‘he went toward the dawn’; náx̣š x̣áyx̣t ‘another day’. [NP káaˀawn /káaˀawnt/.]
=x̣i
Same. ínx̣i ‘I similarly’; ímx̣i ‘you similarly’; pɨ́nx̣i ‘he similarly’; k̓ʷáyx̣i ‘that the same’; kʷnáx̣i ‘in the same place’; kúukx̣i ‘at the same time’; kúušx̣i ‘in the same way’; ánč̓ax̣i ‘again’; čáwx̣i ‘similarly not, not yet’; iwá ánč̓a pɨ́nx̣i tál ‘the bug is the same’; ku pɨ́nx̣i iwá waníči pášx̣aš ‘the same is named the balsamroot sunflower’; ku pɨ́nx̣i iwá waníči pášx̣aš íiš ‘and the cow parsnip is similarly called sunflower’; kʷná pawačá tanánma ánč̓a Wɨ́šx̣aamax̣i ‘there the same Wishram Indians were again’; kʷnáx̣išta kú sɨ́nwisana míimi ‘in the same place then I was already speaking’; kʷnáx̣ina aníx̣a x̣ʷyáytš ‘similarly we make the sweathouse there’; ku kʷnáx̣i paˀanítat̓aša maykčníin ɨníit ‘and they are wanting to make houses in the same place more on this side’; kʷnáx̣išta kú sɨ́nwisana míimi ‘in the same place then I was speaking already’; kúušx̣itaš áwtni pamáwšuwanx̣a ‘in the same tabooed way we get ourselves ready’; kúušx̣i ana kú iwá tkʷátat ku áwtnix̣i patkʷátax̣a ‘in the same way when there is the food and they eat the same tabooed (food)’; ku kʷɨ́nkix̣i paˀaníx̣ana wápas ‘and with that same thing they make the bag’; ku kúukx̣i kú iwɨ́npta tanán waníčt ‘and at the same time then he will get his Indian name’; čáwx̣i iwáta pínaptipa nɨknípa ku kúuk pawínata ‘it will not yet be four o’clock and then they will go’; lɨ́xssɨmk̓a čáwx̣i míš pámiša šuyápuwin ‘the whiteman is not doing the same to it the only one left’; yiyáwk̓ax̣iš wátax̣na ‘I would have been similarly pitiful’; aq̓úwitpax̣i ‘in the same way when coughing’; tilíwalx̣i ‘similarly blood’. [NP /=títe/.]
x̣ínu
Beaver castor. Also qínu. [NP /quynu/.]
x̣iyím
Groin. Also watanám. [NP /ˀspex̣s/.]
Wagon
šáwlakaykaš.
Wailing
šapánax̣tit ‘the wailing at a funeral’.
Waist
k̓ɨwí ‘lower back, the back part of the waist; dip in the land, saddleback’.
Wakerobin
sapanic̓á ‘western wakerobin or western white trillium, Trillium ovatum‘.
Walker
cawt̓alaytiłá.
Walla Walla
pášx̣a ‘Walla Walla, Washington’ (also sometimes called nɨ́ptuwiš); Walawála ‘Wallula area and people, the Walla Walla’; Walawalałá ‘Walla Walla person’; Walawalałáma ‘Walla Walla people’; Walawalałaamí sɨ́nwit ‘Walla Walla language’.
Wallet
x̣ax̣áykʷpas ~ x̣ax̣aykʷpamá taat̓áwas ‘billfold’.
Wallula
Walawála ‘Wallula area and people’.
Wampum
amčaˀámča.
Wanapum
Išatkniłá ‘Yakima or Wanapum person’; Išatkniłáma ‘Yakima or Wanapum people’.
Wanderer
wiyaninłá ‘traveler, wanderer’; čawyaninłá ‘exile, homeless person’.
Want
tq̓íx̣t ‘want, desire, claim’.
Wapato
wáptu ~ ɨstíˀɨstins ~ stínstins ‘arrowhead, Sagittaria latifolia‘.