1,401 term are intransitive verbs

áš

Go in, enter. ášɨm ‘come in!’; áwnam ášta ‘you may go in now’; áw paˀášɨn ‘they have gone in now’; ku aw kú máal áša ‘and then he went in for a while’; ku čáw šín ášta ‘and nobody will enter’; nɨwítkni pawá awínšma ku pawá tílaakima wákacalkni ana kú paˀášɨnx̣a k̓ʷáalkyaw ‘the men are on the right and the women are on the left when they go in to the longhouse’; čáwnam mún ášta kʷná ‘you will never enter there’; x̣ʷiyáytšpa ášɨn ‘he has gone in the sweathouse’; ášapaˀašɨnk ‘let him go in!’; ku čáw šín ášta ‘and nobody will enter’; wáaˀašɨm ‘come in for a while!’; twáˀaš ‘go in from the rain’; ášawa ‘go in to, visit’; yáˀaš ‘flow in’; mɨšyúpa paˀašłá ‘earwig’ (Hunn 1990:313). [NP /ˀác/.]

aláyi

Go down to a river or stream. paˀaláyiša ‘they are going down to the river’; waaláyi ‘run down to the river’. [NP /ˀalláyi/.]

ałwí

Be generous. ałwíša wínš ‘the man is generous’; ałwiyáwa ‘dote on, favor’.

ámani

Marry (of a woman). ámaniya ‘she got married’; kutaš wíˀamanix̣ana ‘and we each would get married’; ámaniša Fredmíyaw ‘she is getting married to Fred’. [NP /hámani/; from *háma ‘man, husband’ plus *haní ‘make’.]

ámtayk

Move in with in-laws. Said of a woman. ámtaykša ‘she is moving in with her in-laws’.

amúnayč

Move in with in-laws. Said of a man. See ɨmúnayč.

amúyn

Wave. amúyša wána ‘the river is making waves’; amúywaasklik ‘swirl’ (of water); tamáamuyn ‘toss up on shore’. [NP /héw̓yn/; cf. NP /ham̓óyham̓oy/ ‘flexible’.]

amúywaasklik

Swirl. amúywaasklikša ‘the water is swirling’.

anáš

Set (of sun/moon). anášɨn án ‘the sun has set’. See tináynač. [S anáš is án ‘sun’ plus áš ‘enter’.]

anát

Rise (of sun/moon). ana kʷná anátšamš án ‘where the sun is rising’. See tináyt. [S anát is án ‘sun’ plus át ‘exit’.]

anáwi

Be hungry. watx̣ɨ́nam anáwiša ‘are you hungry?’; áwnaš páyu anáwiša ‘I am very hungry now’; áx̣ʷaynam anáwiša ‘you’re still hungry’; paˀanáwiya ‘they got hungry’; ku Spilyáy pɨ́nč̓a anáwiya ‘and Coyote also got hungry’; kupam čáw mún anáwita apam kú wáta táp̓ašpa mɨná ‘and you will never be hungry when you are anywhere in the timber’; kupam šúkʷašata čítaš wá naamí tkʷátat kupam čáw mún anáwita ‘and you will know this is our food and you will never be hungry’; pinášapaˀanawišaaš ‘I am fasting’; wɨšáˀanawi ‘be hungry traveling’; anáwiyi ‘hungered, hungry’. [NP /heyéqn/.]

anmíwi

Be winter. anmíwiša ‘it is winter’; pináwšuwanx̣a ánɨmiyaw anmíwityaw ‘it gets itself ready to pass into winter’. [Cf. Y ɨnwími ‘use during the year’; NP /hinmíwi/ ‘spend the year’.]

anwíč

Winter, spend the winter. paˀanwíčɨnx̣ana wánapa ‘they used to winter on the river’; pawšánax̣ana wánayaw ku kʷná paˀanwíkɨnx̣ana ‘they would move to the river and there they would spend the winter’; kʷná áw pánnax̣š paˀánwičɨnx̣ana Wánwawipa ‘there now sometimes they would winter at Wánwawi’. [N anwík; NP /ˀelw̓´n/ (from /ˀelw-/ ‘in winter’ plus /ˀ´n/ ‘lie inert’).]

apɨ́lapɨli

Be infested with lice, have mange. apɨ́lapɨliša k̓usik̓úsi ‘the dog has mange’.

apɨ́ni

Have head lice. ana kú paˀapɨ́nix̣ana ‘when they would have head lice’. [NP /plewi/.]

apúlki

Have body lice. ku paˀapúlkɨnx̣ana ‘and they used to have body lice’.

át

Go out, exit. átɨnk ‘get out!’; ku aw kú áta Spilyáy ‘and then Coyote went out’; ku átɨnkika ‘and he went on out’; ku aw kú apɨ́łapł áwatɨnx̣a ‘and then its leaves go out’; ášapaˀatayitak lúlukaš ‘go milk (the cow)!’; paˀátawaša paamanáy ‘they are going out to them’; suyátk ‘skewer fish or meat’; táwˀat ‘go out to the bathroom at night’; atáwas ‘bathroom’. [NP /ˀát/.]

átna

Die. NW átnašmaš ɨwínš ‘your husband has died’ (Jacobs 1931:205); láatla ‘perspire, sweat’. [CR & NE ƛ̓iyáwi; cf. NP /ˀét/ ‘very, old, dead’ (Aoki 1994991).]

átya

Blow cold (wind). k̓sɨ́t átyaša ‘it is blowing cold’. [NP /hátyan/ ‘blow (of wind)’.]

át̓i

Cook, ripen. ku kúušx̣i pɨ́n át̓ita níix̣ ‘and in the same way it will cook well’; ana kú áwat̓ix̣ana ‘when theirs would cook’; yakanmí nɨkʷɨ́t áwat̓ix̣ana ‘the bear meat would cook’; áw át̓iša nɨkʷɨ́t ‘the meat is cooking now’; át̓iša tmaanít ‘the berries are getting ripe’; áw šnɨ́m át̓i ‘now the thornberry has ripened’; áw át̓i wíwnu ‘the huckleberries have ripened now’; ana kú át̓iša tmɨ́š ku kúuk pawalptáykɨnx̣a táalma ‘when the chokecherries are ripening then the little black cricket sings’; ku ana mún át̓ix̣a šnɨ́m ku kúuk át̓ita wíwnu ‘and when the thornberry ripens then the huckleberry will ripen’; ínaat̓i ‘roast’ (vt.); íyat̓i ‘roast on a stick’ (vt.); at̓iyáł ‘uncooked’. [NP /ˀéti/; /laq̓i/ ‘ripen’ (of fruit).]