2,444 terms are transitive verbs

čáx̣aap

Peel off bark; line a tepee. áwna áčax̣aapta cɨ́mtina twáan ‘now we’ll peel the new poles’.

čáx̣ičanwi

Take down. čáx̣ičanwitanam nɨkʷɨ́t tiyaycáwaskni ‘you should take your meat down from the rack’; kɨ́tu čáx̣ičanwitatk táatpas it̓úx̣t̓ux̣tax̣na ‘hurry go take your clothes down from the line it might rain’.

čáx̣ɨlp

Definition:

Open.


Examples:

  1. áčax̣ɨlpɨnk pčɨ́šna ‘open the door!’;
  2. čáx̣ɨlpɨnk pčɨ́š ‘open your door!’;
  3. ku pačáx̣ɨlpɨnx̣a wánpt náx̣š sc̓át wát̓i ‘and they open the medicine singing one night ahead’;
  4. pamáčax̣ɨlpta ‘they will open themselves up’;
  5. áwnaš ičáx̣ɨlpayišamš ína pčɨ́š ‘now he’s opening my door’;
  6. k̓ʷáyš kʷɨ́ł ínč̓a pináčax̣ɨlpayi inmí sɨ́nwit tanánki ičiškíin ‘that much have I opened my words in the Indian language’;
  7. pinmíin tɨmná ičáx̣ɨlpša imaamiyawáy ‘he is opening his heart to you’;
  8. aw kú páčax̣ɨlpayiya paanáy ɨščɨ́t naamíyin aniłáyin ‘then the way was opened to him by our Maker’;
  9. ana kú patáčax̣ɨlpayišana čɨ́mtina anwíčtna sɨ́nwit ‘when they were opening the words for the new year’;
  10. kunamta ičáx̣ɨlpawamta anam kú čɨ́ni iwínata náx̣šyaw hawláakyaw tiičámyaw ‘and he will open it to you when you go from here to a spirit land’;
  11. wiyáčax̣ɨlp ‘open on the way, jump off and open’.

See more:

[NP /tamáx̣lp/.]

čáx̣ɨmk

Crumble. ičáx̣ɨmkša mɨx̣ɨ́x̣na ‘he is crumbling up the diatomaceous earth’.

čáx̣ɨntk

Open a can; rip open (Millstein 1990b).

čáx̣ƛ̓k

Gnaw through, gnaw off, cut with the teeth (Jacobs 1929:216:18); break off, tear off, eliminate (Y); castrate. natútas ipłɨ́x̣ix̣ana šyapɨ́špški ana kú pačáx̣ƛ̓kayix̣ana k̓úsima ‘my father used to treat with Indian parsnip when they would cut (castrate) his horses’; áčax̣ƛ̓ka ƛ̓áax̣ʷ ‘they bit him all over’ (Jacobs 1937:17.3.5, pg. 35).

čáx̣uuwi

Stretch (rope), lace (on a frame).

čáx̣ʷaami

Lift, raise (when done by oneself without a rope or hoist). áčax̣ʷaamik áwaˀyuˀyunk ‘pick it up shake it’; áčax̣ʷaamik ku ánanak ‘pick it up and carry it!’. See also čáwaax̣ʷaami.

čáx̣ʷlk

Put through. čáx̣ʷlɨnk waláč̓witš ‘put your belt through (the belt loops)!’.

čáx̣ʷłk

Loosen, untie; extract. áčax̣ʷłkɨnk nɨkáštktna ‘untie the knot!’; čáx̣ʷɨlkɨnk waláč̓witš ‘put your belt through the belt loops!’; ičáx̣ʷłka kapú ‘he took off his jacket’; ičáx̣ʷłkayišaaš k̓štɨ́n ‘he pulled my tooth’; ɨ́mčayaƛ̓piša nɨkáštktna čáx̣ʷłktaš ‘he wet the knot with his mouth in order to untie it’. See also čákʷƛ̓k ~ čáqʷƛk. [NE čáx̣ʷłk ‘take off (clothing)’; K čáx̣ʷłk ‘pull out of the ground’ (Jacobs 1931:158, 175).]

čáx̣ʷɨšk

Stretch. áčax̣ʷɨškɨnk ‘stretch it!’.

čáyawna

Pull over (such as canvas or tarp as a cover). pačáyawnaša ‘they are pulling it over’; áčayawnatk ‘pull it over!’.

čáynačwi

Trade on the men’s side in the wedding trade (pšx̣úyit), marry (of a man). [NP /témewi/ ‘return from wife’s people’.]

čáyuuyuun

Call for help. tílaaki iqáwqina ku húuy ičáyuuyuuna ‘a lady fell and she couldn’t call for help’.

ččɨ́pna

Sew tule mat. iččɨ́pnaša tk̓úna ‘she is sewing the tules’; iččɨ́pna q̓ɨx̣lí ‘she has sewn her tule mat’; ččɨ́pnani ‘sewn (tule mat)’. [K čtípna ‘make a basket with an awl’ (Jacobs 1931:167); NP /tk̓ípnen/ ‘sew’.]

číkn

Grope. Has vulgar connotations. ičíknaaš ‘he groped me’.

čípši

Vomit. pawíčipšiša miyánašma ‘the children are each vomiting’; ičípšiya čúuš ‘he vomited up his water’; itx̣áčipšiša ‘suddenly he threw up’; súčipši ‘induce vomiting with stick’; tamáčipši ‘vomit lying down, vomit in bed’; wiyáčipši ‘vomit on the way’; náwiyačipši ‘vomit along the way while crying’. [NP /wéw̓uuq/.]

č̓ɨ́ln

Envy, wish bad luck on; be proud (with reflexive). patáč̓ɨlna kʷaaná ‘they envied that one’; čáwnam áč̓ɨlta pč̓ímaaman ‘you shouldn’t envy the rich’; pináč̓lšaaš iwáywiški ‘I’m proud of my necklace’ (Millstein 1990b.); pináč̓lšaaš miyánašna ‘I’m proud of my child’ (Millstein 1990b.); čč̓ɨ́ln ‘make noise, interrupt’. [NP /k̓ésn/.]

čɨmálakʷ

Abandon in fear. čɨmálakʷaaš ‘I abandoned in fear’.

čɨ́mlaakn

Forget or abandon out of fear. kʷaanáx̣aš patáčɨmlaakna ‘they must have forgotten that one in their fear’; čɨ́mlaaknamaš ‘I forgot (“left”) you from fear’.