ana

áwawtšaaš čɨ́mtina tkʷátatna ana pɨ́n pináwšuwašamš naamíyaw ‘I am tabooing the new food that is getting itself ready for us’; wačáaš ín amaš ín q̓ínušana ‘it was I who saw you’; k̓ʷáy iwá tílaaki anam kʷɨ́nɨm iq̓ínušana ‘that is the woman who saw you’; iwá áwtni čúuš ana kʷiiní pásapakiikɨnx̣a ƛ̓áax̣ʷna ‘the water that cleanses all is tabooed’; iwá waníči tkʷátat naamí ana kʷaaná pátamanwiya čná tiičámpa naamíyay ‘it is our named food which he ordained in this land’; čáwnam áwɨnta tílaakina ataš kʷiiní wiyánawiya ‘do not tell the woman that I arrived with’; k̓ʷáy iwá wínš ana pɨnmíin áwa x̣lák x̣áx̣aykʷ ‘that is the man who has much money’; iwačá tún ana túyay paˀanítat̓ax̣ana ‘it was something for which they would want to make it’; ku iwiyánawiya íkʷɨn níityaw ana íkʷɨn páˀɨnx̣ana ‘and she arrived at the house where he would tell her’; ana kʷná ƛ̓áax̣ʷ šín itkʷátax̣a ‘where everyone eats’; iwačá tún anam túkin máan wínatax̣na ‘it was something by which you could go anywhere’; čáw iwá łq̓íwit anam kú áwštaymata naamína čɨ́mtina tkʷátatna ‘it is not play when you meet our new food’. Also used in imperatives and hortatives: amaš q̓ínunk ‘open your eyes!’; aš wáawɨnpata ‘let me go get it’; ana áw kʷná inč̓úun ‘let him sleep there’. [NP /ke/.]