97 results found

Coyote-willow

puˀúx̣puˀux̣ttɨ́x̣šSalix exigua‘.

Coyote

spílyaCanis latrans‘; spilyaspílya ~ spilyáspilya ‘small form coyote’; Spilyáy ‘Coyote’ (legendary character); spilyaynmí tamánwit ‘Coyote’s law’.

-yáy

Personifier. Huliyáy ‘Wind’; Spilyáy ‘Coyote’; sɨlksɨlkyáy ‘Cricket’; talyáy ‘Little Bug’; tx̣awnayáy ‘East Wind’; Wawatawyáy ‘Antelope’; X̣ʷaamayáy ‘Eagle’. See also -ya. [NP /-yéye/.]

-yawáy

Allative case. Emphatic. pɨnmíin tɨmná ičáx̣ɨlpša imaamiyawáy ‘he is opening his heart to you’; ɨmɨnɨwáyša paamiyawáy ‘he is being kind to them’; Spilyáywišaaš paamiyáwáy ‘I’m trying to do Coyotely like them’; ɨmúnaykša paamiyawáy ‘he is staying with them (his in-laws)’; ɨmttúnwiša paamiyawáy ‘he keeps talking to them’; imiyawáy wáwnakʷšašyaw ‘to your body’; pɨnmiyawáy ‘to him’. [N -yúuk.]

yáwaaypx̣

Float downstream. ku áyawaaypx̣a ‘and his floated downstream’; ku iyáwaaypx̣ɨma ‘and he came floating downstream’; wɨt̓ápa iyáwaaypx̣a Spilyáy ‘Coyote floated down on a raft’. [NP /ˀyéwik/.]

x̣ʷɨ́łx̣ʷł

Meadowlark, Sturnella neglecta. x̣ʷɨ́łx̣ʷłna wɨx̣á pátunak̓upayiya Spilyáyin ‘Coyote stepped on meadowlark’s leg and broke it’; x̣ʷłx̣ʷłmí tkʷátat ‘cancer root, Orobanche uniflora‘. [NP /qʷcqʷc/.]

x̣yáw

Dry. išnáwiya ílukasna x̣yáwna ‘he looked for dry wood’; k̓ʷáy áwača pšatat̓áwas ana kʷná panaknúwix̣ana ƛ̓áax̣ʷ paamíin tkʷátat x̣yáw ‘that was their bag where they used to keep all their dry food’; Spilyáy išnáwiya ílukasna x̣yáwna ‘Coyote looked for dry wood’; anam kʷɨ́nɨm išapáˀat̓ɨlpta mɨlá táwax̣ ku čúut kunam čáw kʷaaná ákuta čná ačana kú wá čáw atáymat čúut iwá x̣yáw čná ‘that which will make you crazy, marijuana and liquor, and you will not do that here because we are not to sell liquor—it is dry here’; x̣yáw ikúša ‘it is drying up’; x̣yáw tiičám ‘dry land’; tkʷátat x̣yáw ‘dry food’; láx̣yawi ‘dry’ (vi.); ílax̣yawi ‘dry’ (vt.). Ablaut: x̣áayaw ‘dry’. [Y xyáaw; NP /qy̓áw̓is/

x̣áy

Man’s brother or male cousin, man’s male friend. ínx̣ay ‘my brother’; ímx̣ay ‘your brother’; čáw míš pámim x̣áy ‘don’t do anything to me, brother!’; inmí iwá x̣áy ‘he’s my friend’; inmíš wá x̣áy ‘he’s my friend’; ínx̣ay iwá ‘he’s my friend’; ku ɨ́nx̣ana x̣áypa ‘and he would tell his friend’; pawačá Spilyáy x̣áyin ‘Coyote was with his friend’; x̣áynaš yáx̣ɨn pápasamx̣nax̣aataš naamíki sɨ́nwitki ‘I have found a friend, we talk to one another in our language’; mɨ́ł áwača x̣áyma natilasanmí ‘how many brothers did my grandfather have?’; páx̣naw Huliyáyma x̣áyma ‘the five wind brothers’; inx̣aynmí x̣ɨ́tway ‘my cousin’s friend’.

x̣átkʷayta

Starve. ix̣átkʷaytašana Spilyáy ‘Coyote was starving’; ix̣átkʷaytaša čáw tún áwa tkʷátat ‘he is starving, he has no food’; áwnam x̣átkʷaytaša x̣áy ‘you are starving now, friend’. [NE kíinn; tx̣átkʷayta; NP /sk̓ʷlín/; /ˀel´wtn̓kʷn/ ‘starve in winter’.]

x̣áliš

Wolf, Canis lupus. skáw tkʷaynpłá iwá x̣áliš ‘the wolf is a fierce hunter’; spilyaynmí áwa pyáp x̣áliš ‘Coyote’s older brother is the wolf’; x̣ališmí latít ‘a yellow mountain flower with black stripes, probably dogtooth fawn lily (Erythronium grandiflorum)’ (Thomas Morning Owl). [NP hímiin /h´miins/; cf. NP /x̣enísx̣enis/ ‘rough, wild’.]

xamsí

Bare-stemmed desert parsley, Lomatium nudicaule. átkʷatayix̣aataš xamsína hahán ‘we eat the top of the bare-stemmed desert parsley’; čáw mún ittáwax̣ɨnx̣a čná xamsí ‘the barestemmed desert parsley never grows here’; čáw mún pátamaniča xamsína čná Spilyáyin ‘Coyote never planted the bare-stemmed desert parsley here’; ašwaníya ‘mature stem of xamsí (Lomatium nudicaule)’. [Cf. NP /qámsit/ ‘fresh cous root, Lomatium cous‘.]

wɨx̣áwi

Wrestle. ínaš áwx̣awita ‘I will wrestle him’; pɨ́nɨmnaš iwx̣áwita ‘he is wrestling me’; áwx̣awišaaš ‘I am wrestling him’; páwx̣awiya Spilyáyin sc̓átna ku aw kú tiičám iwɨ́šayča ‘Coyote wrestled the dark and then the land came to be’; nápiintaš pápawx̣awita ‘we will wrestle one another’; pápawx̣awiša ‘they are wrestling one another’; pawx̣áwit ‘wrestling match’. [NE puux̣áwi; NP /wtínewi/ (from /wtí-/ ‘while otherwise occupied’ plus /hínewi/ ‘try, test’); /wtílen/, /wtil´knik/.]

wɨx̣ín

Throw, toss, discard, throw away, lose; lie down (with reflexive). iwɨx̣ína ‘he threw it away’; iwɨx̣íin ‘he has thrown it away’; páx̣amnam áwx̣ita ánačan ‘five times you will throw them towards the back’; iwx̣ína ku iwiláalakʷa ‘he put it down and left it’; ana kú tiičámnɨm išaláwita ƛ̓áax̣ʷ tunx̣túnx̣ iwíkuta kuna iwɨx̣íta ‘when the land will tire of us it will do all different things and throw us off’ (spoken prophetically); pawx̣ínx̣ana wáwnakʷšašna kʷná ‘they place the body there’; ku kʷná pináwx̣ina ‘and she lay down there’; ku kʷná pináwx̣ina čikúuk ‘and there it lies today’; páyšnaš áwx̣ita ílukasna kunam kʷáan wínata ‘maybe I’ll toss the stick and you will go away’; watx̣ɨ́nam pináwx̣ita ‘are you going to lie down?’; ku kʷná pináwx̣ina ku inč̓úna ‘and there she laid down and went to sleep’; áwnaš pináwx̣iša ‘now I am lying down’; pináwx̣iin ‘he has lain down’; pináwx̣ink ‘lie down!’; ku kʷná pináwx̣inx̣a čikúuk ‘and today they lie there’; X̣ʷaamayáyin miyánašma pášapawx̣ina kʷaaná tílaakina ‘Eagle made that woman lose her children’; Spilyáyin čáw hátina páwx̣ina čɨ́ni ‘Coyote didn’t throw any Donnell’s desert parsley on this side (on the Oregon side)’; ku kʷná pináwx̣inx̣a čikúuk ‘and there it is lain today’; láwx̣in ‘leisurely lie’; qáwqin ‘fall, fall down’; wapáwx̣in ‘release, let go’; wiláwɨx̣ič ‘blow down’; wɨx̣ínš ‘abalone’. [NP /wqín/.]

wɨslak̓ʷskí

Arrow. aw kú Spilyáy iwɨ́npa pɨnmíin wɨslakʷskí ‘then Coyote got his arrow’; paˀaníx̣ana wɨslak̓ʷskí kkáasuki ‘they made arrows from the serviceberry’; wɨslak̓ʷskipamá taatpamá ‘quiver (for arrows)’. [WS kkáasu; NW kayáasu; NP /cép/.]

wɨłq̓ámi

Put on moccasins. ktúktu wɨłq̓ámik ‘hurry put your moccasins on!’; ku áx̣ʷay húuy iwɨłq̓ámišana Spilyáy ‘and Coyote was still unable to put on his moccasins’; pawilawíix̣t wɨłq̓ámit ‘moccasin putting on race’; wɨłq̓amiyáł ‘without putting on moccasins’. [N łq̓ámi; NP /ˀlépqeti/.]

wáykn

Be caught in trap. A sound symbolic variant of wáyč ‘cross over’. iwáykna spílya túkšpa ‘the coyote got caught in the trap’; iwáykɨn núsux ‘the salmon has gotten caught’; íwayk ‘trap, catch’. [Y wíikn; cf. NP /wéyikeˀc/ ‘pitfall trap’ (n.); /wáyxn/ ‘go on a training trip’ (Aoki 1994:839).]

wawx̣ʷɨtx̣ʷɨ́t

An onomatopoeic word that Coyote used when he changed himself into a tumbleweed. Also sometimes it is said to help one get over a mud puddle without getting stuck. Thomas Morning Owl.