Revive, come to life. ku iwaq̓íšwiya Spilyáy ‘and Coyote revived’. [NP /waq̓iswi/; wáq̓iš ‘alive, awake’ plus verbalizer -wi.]
wapsúx
Intelligent, wise, smart, skilled. iwačá wapsúx Spilyáy ku pakúuk iwačá paláy ‘Coyote was smart and sometimes he was stupid’; áwnaš wapsúxk̓a wá ‘I’m smart now’; wapsúxma awínšma ‘wise men’. [NP /wepcúk/.]
wánš
Thigh, upper leg. itkníšana taxʷɨ́s wánšpa ‘she’s rolling the dogbane on her thigh’; Spilyáy pinátkʷatayiya wánš ‘Coyote ate up his own thigh’. [Y ɨwánš; NP /weyuk/ ‘leg’.]
wánaši
Toward the river. Spilyáy iwínaša wánaši ‘Coyote is going toward the river’.
walsáycas
Legend, Coyote story. walsáycas iwɨ́šayčɨnx̣a ánɨm ana kú ipúuynx̣a ‘Coyote stories happen in winter when it snows’; k̓ʷałámataš áw wiláalakʷa walsáycas ‘gladly now I left you the story’. [WS walsákas; K wat̓ít̓aš; Y walsácas ‘legendary character’.]
walsáyct
Telling a legend, Coyote story. ana kúuš paamíin áwača walsáyct ‘as it was theirs to tell the story’. [WS walsákas; N walsákt; /ttwatit/.]
walsáyc
Tell legend. k̓ʷáy kúuš pawalsáycɨnx̣ana míimi ‘that’s the way they used to tell the legend long ago’; iwalsáytsana miyánašmaaman ‘he was telling a story to the children’; áw míimi áw pápawalsaykɨnx̣ana inmíma nč̓ínč̓ima ‘long ago now my elders would tell one another stories’; kumataš áw čí walsáyksayks ‘and now I am telling you this story’; čáwtaš mún walsáycɨnxa wawáx̣ɨm ača kú iwá áwtni wawáx̣ɨmit ‘we never tell stories in spring because the coming of spring it is tabooed’; walsáycas ‘legend, Coyote story’. [N & WS walsák; K watí; NP /ttwati/.]
tux̣ʷɨ́na
Shoot. ku itux̣ʷɨ́nana ‘and he shot’; átux̣ʷnak ‘shoot him’; átux̣ʷnanaaš yáamašna ‘I shot the deer’; aw kú pátux̣ʷnana Spilyáyin ‘then Coyote shot him’; yáamaš itux̣ʷɨ́nana ‘he shot a deer’; patux̣ʷɨ́natanam kʷná ‘they will shoot you there’; anam kú pakáˀuyiyayita tux̣ʷɨ́nat ‘when they feast first on your shooting’; tux̣ʷɨ́nani ‘shot’. [NP /ˀewi/; cf. NP /tuuq´len/ ‘fight’.]
tunák̓up
Step on and break. x̣ʷɨ́łx̣ʷłna wɨx̣á pátunak̓upayiya Spilyáyin ‘Coyote stepped on and broke meadowlark’s leg’. [NP /tulék̓uup/.]
túkš
Spider web, trap. iwáykna spílya túkšpa ‘the coyote got caught in the trap’; pátukɨnk túkš ‘set your trap!’; waxalxalinmí túkš ‘spider web’; tukštukšmí síil ‘cheesecloth’. [NP /teqeˀs/ ‘spider web’; capóoq̓apapt /capóoq̓ppt/ ‘trapping, trap’.]
tk̓ʷáypx̣
Walk downstream. itk̓ʷáypx̣na ‘he walked downstream’; čáw mún itk̓ʷáypx̣a Spilyáy ‘Coyote never walked downstream’. [NP /ˀpsq´wewiti/.]
tk̓ʷátunik
Walk upriver, walk upstream. itk̓ʷátunika Spilyáy ‘Coyote walked up the river’; itk̓ʷátunikša ‘he’s walking up the river’; áw itk̓ʷátunikšana Spilyáy ‘now Coyote was walking upriver’ (a common beginning of stories – “he always went upriver, never downriver”). [NP /ˀpsqiléhyek/.]
Vine
šq̓ɨmšwáakuł ~ twanúwaaš ‘vine maple, Acer circinatum‘; pamaywax̣tpamá ~ winanuutpamá ‘monkey vine, Mimulus guttatus‘; tamqikskúla ‘clematis vine, Coyote’s rope, Clematis ligusticifolia‘.
tíya
Laugh, laugh at. itíyaša tiskayáya ‘Skunk is laughing’; čáw tíyak ‘don’t laugh!’; ku aw kú Spilyáy iqátiyana ‘and then suddenly Coyote laughed’; itíyana wínšna ‘she laughed at the man’; patíyašanaaš ‘they were laughing at me’; čáwnam pátiyata ‘you shouldn’t laugh at me’; ášapatyašaaš paanáy inmíki páłq̓itɨmtki sɨ́nwitki ‘I am making him laugh with my joking words’; táwtiya ‘laugh at night’; wátiya ‘gossip’. [NP /tíy̓e/.]
tiyánaša
Arrive with noise (said at end of Coyote stories). áw tanánma patyánašašamš ‘now people are approaching noisily’.
-tík
Nonhuman numeral classifier: All. naptík ‘both’; áw ináwnaq̓iya Spilyáy ƛ̓áax̣ʷ pax̣atík tkʷátat ‘now Coyote finished all five foods’ (Jacobs 1937:66). See also -t. [NP /-tik/.]
táwya
Live, dwell, stay. kʷná itáwyašana ‘she was living there’; patáwyašana Wawatáwya Spilyáyin ‘Antelope was living with Coyote’; patáwyašana talyáy ku Wawatawyáy ‘Bug and Antelope were living’; ku aw kú patáwyašana káłayin ‘and then he was living with his grandmother’; áx̣ʷaynam táwyaša iłamípa ‘you’re still living at your mother’s’; ana kʷná čikúuk náma táwyaša čáw px̣ʷípx̣ʷini túkin ‘where today we are living not worried about anything’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’; ku kʷná pawítawyaša ‘and they each are living there’; ku ana kʷná itáwyaša x̣ʷáami ‘and where she is living up above’. [WS nišáy(č); N nišáyk; NP /téw̓yen/.]
Tobacco
táwax̣; ɨlɨ́k ~ hutuhútu ‘Indian tobacco, pinemat manzanita, Arctostaphylos nevadensis‘; ‘bearberry, A. uva-ursi‘; awttpamá ‘coyote tobacco, Nicotiana attenuata‘ (also called tanán táwax̣ ‘Indian tobacco’); tawáx̣pas ‘tobacco pouch’.
tánawič
Hold, lay away for, promise; wish, transform, hex, smite with a spell. itánawičaaš ‘he held it for me’; itánawičaaš tílaakinɨm ‘the woman enthralled me’; pátanawiča wínšna k̓úsi ‘he promised the man a horse’; ku aw kú itánawiča ‘and then he transformed [them]’; pinátanawičɨnx̣a Spilyáy ‘Coyote transforms himself’; tánawiči iwačá wínš ‘the man was smitten’. [N tánawik; NP /hóxsn/.]
tamk̓ikskúla
Clematis vine, Coyote’s rope, Clematis ligusticifolia. Used to fight hair loss (Hunn 1990) and skin disorders (Tilford 1997). Though toxic, a tea was used as a headache medicine. tamqikskúla čáw mún ilúnx̣a ilák̓uuškɨnx̣a ‘clematis vine never burns, it smokes’.