99 results found

pšáš

Man’s son-in-law; man’s fatherin-law. pšáš ‘father-in-law! son-in-law!’; ínpšaš ‘my father-in-law’; ímpšaš ‘your father-in-law’; pšáš ‘(his/her) son-in-law/ father-in-law’; pšáš áwa spilyaynɨmíCoyote has a son-in-law’ (Jacobs 1937:33.5.1, pg. 83); čɨ́mtina wá pšáš ‘we have a new son-in-law’. [NP /pses/.]

ílukas

Wood, firewood, stick. paˀík̓ukɨnx̣a čúušpa ílukasna ‘they (beaver) pile wood in the water’; Spilyáy išnaawíya ílukasna x̣yáwnaCoyote looked for dry wood’; čáwš mún áwat̓ana ílukaski ‘I never whipped them with a stick’; ilukasmí aníyi ‘made of wood’; šáx̣ƛ̓ki ílukas ‘stump’; ilukasmí áwšnitš ‘wooden floor’; ilukasmí ɨstí ‘wooden needle (whittled from hardwood and used for sewing tule mats)’. [NP /hecu/.]

húuy

Unable. húuynaš kúša ‘I cannot do it’; aw kú húuy iwáyča ‘then he was unable to cross’; ku húuy iwinanúušana ‘and he was unable to swim’; kuš húuy pawaníčayix̣ana náx̣š waníčt ‘and they would be unable to name my other name’; aw kú húuy iwáyča ‘then he was unable to cross’; ku áx̣ʷay húuy iwɨłq̓ámišana Spilyáy ‘and Coyote was still unable to put on his moccasins’. [NP /wiclém/ ‘deficient, unable, false’; /wíclemn/ ‘fail, fall short, lack’.]

náx̣ašwi

Ask to go; challenge. Implies not a threat but persistence. náx̣ašwišamaš ‘I beg you’; pánax̣ašwiya áwna wínaša ‘he begged him to go along’; náx̣ašwišamaš umíštyanam míta ‘I’m asking you to go along, or do you have something else to do?’; Spilyáy ináx̣ašwiya pawilawíix̣tkiCoyote challenged [him] to a race’; ku ináx̣ašwiya pawilawíix̣tki wɨłq̓ámitki ‘and he asked [him] to go [compete] in a moccasin putting on race’. [NE náx̣išwi.]

tamaníč

Plant. itamaníča latítna ‘he planted the flowers’; tamaníknaaš lapatáat ‘I planted potatoes’; čáw mún pátamaniča xamsína čná SpilyáyinCoyote never planted the bare-stemmed desert parsley here’; pawɨ́npta k̓ʷapɨ́n tímaš ku kʷɨ́nki pawac̓ílakta kʷáaman xúlxulmaaman ana kʷáaman patátamaničta čúušpa ‘they will buy their aforementioned license and with that they will fish those trout which they will plant in the water’; kʷnáta kú patánakwinata xúlxulmaaman patátamanikatata ‘there then they will haul the trout and plant them’; tamaníči ‘planted’. [N tamaník; NP /temenik/.]

nɨ́pata

Go to get, fetch. ku pánpatata ‘and he will go to fetch him’ (Jacobs 1929:188:2); kúuk Spilyáy inɨ́patana ɨwínat nɨkʷɨ́t ‘then Coyote went to get the deer meat’ (Jacobs 1929:223:15); ánpatam ímpnuknan ‘come get your sister-in-law!’ (Jacobs 1937:3:4:3, pg. 4); nɨ́patak čáwaš ‘go fetch water!’ (Jacobs 1937:17.2.1, pg. 34). Also wɨ́npata. [NP /ˀnptén/.]

walsáyc

Tell legend. k̓ʷáy kúuš pawalsáycɨnx̣ana míimi ‘that’s the way they used to tell the legend long ago’; iwalsáytsana miyánašmaaman ‘he was telling a story to the children’; áw míimi áw pápawalsaykɨnx̣ana inmíma nč̓ínč̓ima ‘long ago now my elders would tell one another stories’; kumataš áw čí walsáyksayks ‘and now I am telling you this story’; čáwtaš mún walsáycɨnxa wawáx̣ɨm ača kú iwá áwtni wawáx̣ɨmit ‘we never tell stories in spring because the coming of spring it is tabooed’; walsáycas ‘legend, Coyote story’. [N & WS walsák; K watí; NP /ttwati/.]

kʷíyaann

Go by. ikʷíyaana ‘he went by’; pakʷíyaana míimi ‘they already went by’; áw ikʷíyaan ‘he is going by now’; k̓úsiki pakʷíyaan ‘they are going by on horseback’; máysx ikʷíyaanta ‘it will be going by tomorrow’; ana kʷná šuyápuma pakʷíyaanta ‘where the white people will go by’; čikúuk pakʷíyaamša ana kúušx̣i náma ‘today they are coming by same as us’; ikʷíyaanx̣ana ‘he used to go by’; ku ikʷíyaana Spilyáy ku páwiyaq̓inuna ‘and Coyote went by and saw her’; pútɨmt ku páx̣at ikʷíyaan k̓úyciyaw ‘it’s a quarter to nine’. [NE kúyaann; NW kʷíita.]

anáwi

Be hungry. watx̣ɨ́nam anáwiša ‘are you hungry?’; áwnaš páyu anáwiša ‘I am very hungry now’; áx̣ʷaynam anáwiša ‘you’re still hungry’; paˀanáwiya ‘they got hungry’; ku Spilyáy pɨ́nč̓a anáwiya ‘and Coyote also got hungry’; kupam čáw mún anáwita apam kú wáta táp̓ašpa mɨná ‘and you will never be hungry when you are anywhere in the timber’; kupam šúkʷašata čítaš wá naamí tkʷátat kupam čáw mún anáwita ‘and you will know this is our food and you will never be hungry’; pinášapaˀanawišaaš ‘I am fasting’; wɨšáˀanawi ‘be hungry traveling’; anáwiyi ‘hungered, hungry’. [NP /heyéqn/.]

láqayx̣i

Shine. iláqayx̣iša álxayx ‘the moon is shining’; iláqayx̣iša ‘she is shining’ (the flowering of the root); ana kú iláqayx̣ita x̣áwš ‘when the cous will light up (i.e., bloom)’; ku kúušx̣i áqalaqayx̣ita pɨnmíin wáwnakʷšaš kúuk ánč̓ax̣i ‘and in the same way her [the cous’s] body lights up again [with yellow flowers]’; kuna kúušx̣i láqayx̣ita naamí wáwnakʷšaš ‘and in the same way our bodies will shine’; ƛ̓áax̣ʷ tiičám iláqayx̣iya ‘all the land lit up’ (when Coyote wrestled the dark); ílukški álaqayx̣ix̣ana ‘theirs would light up with a fire’; láqayx̣itx̣awn ‘shine through’; šapálaqayx̣i ‘turn on light’. [NP /ˀlakáaˀawk/; /ˀlakáˀwi/.]

x̣áy

Man’s brother or male cousin, man’s male friend. ínx̣ay ‘my brother’; ímx̣ay ‘your brother’; čáw míš pámim x̣áy ‘don’t do anything to me, brother!’; inmí iwá x̣áy ‘he’s my friend’; inmíš wá x̣áy ‘he’s my friend’; ínx̣ay iwá ‘he’s my friend’; ku ɨ́nx̣ana x̣áypa ‘and he would tell his friend’; pawačá Spilyáy x̣áyinCoyote was with his friend’; x̣áynaš yáx̣ɨn pápasamx̣nax̣aataš naamíki sɨ́nwitki ‘I have found a friend, we talk to one another in our language’; mɨ́ł áwača x̣áyma natilasanmí ‘how many brothers did my grandfather have?’; páx̣naw Huliyáyma x̣áyma ‘the five wind brothers’; inx̣aynmí x̣ɨ́tway ‘my cousin’s friend’.

táwya

Live, dwell, stay. kʷná itáwyašana ‘she was living there’; patáwyašana Wawatáwya Spilyáyin ‘Antelope was living with Coyote’; patáwyašana talyáy ku Wawatawyáy ‘Bug and Antelope were living’; ku aw kú patáwyašana káłayin ‘and then he was living with his grandmother’; áx̣ʷaynam táwyaša iłamípa ‘you’re still living at your mother’s’; ana kʷná čikúuk náma táwyaša čáw px̣ʷípx̣ʷini túkin ‘where today we are living not worried about anything’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’; ku kʷná pawítawyaša ‘and they each are living there’; ku ana kʷná itáwyaša x̣ʷáami ‘and where she is living up above’. [WS nišáy(č); N nišáyk; NP /téw̓yen/.]

sc̓át

Night, darkness. aykáat iwá sc̓át ‘the night is clear’; ku áwiyatk̓uka sc̓atmí ‘and it was midnight’; kunam k̓í sc̓átpak̓a náktux̣šamta k̓ʷapɨ́n nɨkʷɨ́t ‘and on the last night you will bring back the aforementioned meat’; pačáx̣ɨlpɨnx̣a wánpt náx̣š sc̓át wát̓i ‘they open the medicine singing one night ahead’; páwx̣awiya Spilyáyin sc̓átna ku aw kú tiičám iwɨ́šayčaCoyote wrestled the dark and then the land came to be’; iwɨ́šayča sc̓átpa ‘he was born at night’; páx̣at sc̓át ‘five nights’; papáču sc̓át ‘midnight’; wáˀuyitpa sc̓át ‘on Saturday night’; wát̓uy sc̓át Kísmisyaw ‘the night before Christmas’; níix̣ sc̓átpa ‘good night’; pɨ́sc̓at ‘fog’. Ablaut: sáac̓at ‘very dark’. [NP cik̓éetin /ck̓étn-t/.]

x̣yáw

Dry. išnáwiya ílukasna x̣yáwna ‘he looked for dry wood’; k̓ʷáy áwača pšatat̓áwas ana kʷná panaknúwix̣ana ƛ̓áax̣ʷ paamíin tkʷátat x̣yáw ‘that was their bag where they used to keep all their dry food’; Spilyáy išnáwiya ílukasna x̣yáwnaCoyote looked for dry wood’; anam kʷɨ́nɨm išapáˀat̓ɨlpta mɨlá táwax̣ ku čúut kunam čáw kʷaaná ákuta čná ačana kú wá čáw atáymat čúut iwá x̣yáw čná ‘that which will make you crazy, marijuana and liquor, and you will not do that here because we are not to sell liquor—it is dry here’; x̣yáw ikúša ‘it is drying up’; x̣yáw tiičám ‘dry land’; tkʷátat x̣yáw ‘dry food’; láx̣yawi ‘dry’ (vi.); ílax̣yawi ‘dry’ (vt.). Ablaut: x̣áayaw ‘dry’. [Y xyáaw; NP /qy̓áw̓is/

kákya

Bird, animal. The prototype animal is a bird, typically a magpie (áč̓ay). tál iwá kskɨ́s kákya ‘black bug is a small insect’; áswan iwačá kákya ‘the bird was a boy’; paˀínɨmša kákyama ‘the birds are singing’; ƛ̓áax̣ʷna kákya pašúkayiša waníčt ‘all the animals know our names (especially the meadowlark [x̣ʷɨ́łx̣ʷł])’; kuna paˀáwx̣ta kákya ana kú pawiyánawita ánč̓ax̣i ‘and the birds will miss us when they come back again’; ƛ̓áax̣ʷ ana tún pawá kákyama ‘all whatever are the animals’; tunx̣túnx̣ kákyama ‘different animals’; kákyama pawá ƛ̓áax̣ʷ – wawúkya x̣átx̣at spílya ‘they’re all animals – elk, duck, coyote…’; sapx̣ʷninłá kákyama ‘crawling animals’ (saysáy ‘worms’, pyúš ‘snakes’, ámuš ‘snails’); waynałá kákyama ‘flying creatures’ (x̣ʷaamá ‘eagle’, č̓átaqš ‘bat’, atníwa ‘bee’); ánakʷi kákya ‘the thrown back creatures (from the Legend Time)’; tawyanaktpamá kákyama ‘farm animals’; tkʷátat kakyamaamíyay tkʷátataš ‘food for the animals to eat’; kakyamaamí winanuut̓áwas ‘bird bath’; támšɨlpi kákya ‘ladybug’.

qá-

Suddenly, uncaused. ku iqátk̓ʷaninx̣ana ‘and suddenly he would walk around’; ku tíit iqákaƛ̓ina ‘and suddenly he spit out his musk sac’; ku kúušx̣i áqalaqayx̣ita pɨnmíin wáwnakʷšaš kúuk ánč̓ax̣i ‘and in the same way her [the cous’s] body lights up again [with yellow flowers]’; ku kúušx̣i paamíin áqalaqayx̣ita paamíin wáwnakʷšaš ana kúuš pɨnmíin álaqayx̣isa ‘and in the same way their [human] bodies will suddenly light up like theirs [the roots] are lighting up’; kuš k̓ʷáy áw kʷɨ́ł ínč̓a qátɨmnanax̣ɨnkikš čɨ́nči wánaki ‘and that now that much I have told about this river’; ku aw kú Spilyáy iqátiyana ‘and then suddenly Coyote laughed’; ku iqápayuwiša ‘and suddenly he got sick’; qáˀay(č) ‘quickly sit’; qápaničanwi ‘cascade, spill over the falls’; qátamčanwi ‘fall’; qátikʷštik ‘sit and miss the chair’; qátiwaaničanwi ‘slide down’; qátkʷaynak ‘fall down (inanimate)’; qátk̓ʷaninn ‘be left walking around’; qáwa(č) ‘suddenly be’; qáwat̓a ‘slip and fall’; qáwɨnp ‘catch’; qáwqin ‘fall, fall down’; qáwšx̣ ‘stop’; qáax̣ta ‘spill’. Also tqá-, tx̣á-, x̣á-. [NP /tqe-/.]

wɨx̣ín

Throw, toss, discard, throw away, lose; lie down (with reflexive). iwɨx̣ína ‘he threw it away’; iwɨx̣íin ‘he has thrown it away’; páx̣amnam áwx̣ita ánačan ‘five times you will throw them towards the back’; iwx̣ína ku iwiláalakʷa ‘he put it down and left it’; ana kú tiičámnɨm išaláwita ƛ̓áax̣ʷ tunx̣túnx̣ iwíkuta kuna iwɨx̣íta ‘when the land will tire of us it will do all different things and throw us off’ (spoken prophetically); pawx̣ínx̣ana wáwnakʷšašna kʷná ‘they place the body there’; ku kʷná pináwx̣ina ‘and she lay down there’; ku kʷná pináwx̣ina čikúuk ‘and there it lies today’; páyšnaš áwx̣ita ílukasna kunam kʷáan wínata ‘maybe I’ll toss the stick and you will go away’; watx̣ɨ́nam pináwx̣ita ‘are you going to lie down?’; ku kʷná pináwx̣ina ku inč̓úna ‘and there she laid down and went to sleep’; áwnaš pináwx̣iša ‘now I am lying down’; pináwx̣iin ‘he has lain down’; pináwx̣ink ‘lie down!’; ku kʷná pináwx̣inx̣a čikúuk ‘and today they lie there’; X̣ʷaamayáyin miyánašma pášapawx̣ina kʷaaná tílaakina ‘Eagle made that woman lose her children’; Spilyáyin čáw hátina páwx̣ina čɨ́niCoyote didn’t throw any Donnell’s desert parsley on this side (on the Oregon side)’; ku kʷná pináwx̣inx̣a čikúuk ‘and there it is lain today’; láwx̣in ‘leisurely lie’; qáwqin ‘fall, fall down’; wapáwx̣in ‘release, let go’; wiláwɨx̣ič ‘blow down’; wɨx̣ínš ‘abalone’. [NP /wqín/.]

-in

Associative case. Requires plural subject or object verb agreement. pišíšin pawínašana ‘he was going with his aunt’; tútin wínatk ‘go with your father!’; wínšintaš wačá watím ‘the man was with me yesterday’; kʷnátaš ášx̣ana tiyawtášpa nax̣áx̣asayin ‘I used to go in that drying shed with my maternal aunt’; patáwyašana Wawatáwya Spilyáyin ‘Antelope was living with Coyote’; wiyánawiyaataš kʷiiní wínšin ‘I arrived with that man’; miyánašin pawá ‘she’s with her child’; ku aw kú patáwyašana káłayin ‘and then he was living with his grandmother’; kʷná patáwyanaykɨnx̣ana k̓ʷáy káłyin ‘that one used to live there with his grandmother’; pyápin payámx̣atwanaša pčápa ‘he with his older brother are crying after their mother’. With accusative: álaakɨnšnaš Johnna Janeinaman ‘I have forgotten John along with Jane’. Marks the ergative in the pragmatic inverse: ku kʷná čúušin pátwanana ƛ̓áax̣ʷmaaman ‘and there the water follows them all’; ku kúuk súlcasin pášapawinama čaaní ‘and then the army sent them here’; ku kʷaaná pátwanimta náx̣šin ɨsípin ‘and another younger sister will come following her’; ku káayk pákʷayix̣a kʷiiní plášin plɨ́splɨsin ‘and that snowberry cleans his (sore)’; kʷáal x̣ašta pánakwinana čúušin ‘maybe the water brought him that far’; ana tún iwá tkʷátat ana k̓ʷapɨ́n pániča čná tiičámpa naamíin aniłáyin ‘anything that is the food which our Creator put on this land’. [NP /-iins/ (a grammatical extension of the possessive function of the past participle).]

pɨ́n

He, she, it. Nominative singular. pɨ́n ipáx̣ʷiya ‘he stole it’; ana pɨ́n pináwaniča ‘she who named herself’; ana k̓ʷapɨ́n pináwšuwaša pɨ́n ‘she who is getting herself ready’; ku kúušx̣i pɨ́n át̓ita níix̣ ‘and in the same way it will cook well’; ana kú itmíyuna pɨ́n ‘when he decided’; ku ana kú ittáwax̣šana pɨ́n ‘and when he was growing up’; ana šína pɨ́n išúkʷaša ‘whomever he knows’; ana pɨ́n áyawaanaynaka túniši ‘his who drowned upstream’; ana pɨ́n čáw iwɨ́šayča ‘he who passed away’; k̓ʷáy iwá wínš ana pɨ́n iwiyánawiya watím ‘that is the man who arrived yesterday’; k̓ʷáy iwá wínš ana pɨ́n iq̓ínušana paanáy watím ‘that is the man who saw him yesterday’; pɨ́n k̓í inákwinata čikúuk ‘he will carry it (take the lead) today’; ača kú iwá pɨ́n čúuš pyáp ƛ̓aax̣ʷmaamíyaw tkʷatatmaamíyaw ku kúušx̣i naamíyaw ‘because the water is elder brother to all the foods and likewise to us’; ku Spilyáy pɨ́nč̓a anáwiya ‘and Coyote also got hungry’; ku pɨ́nx̣i iwá waníči páš íiš ‘and the cow parsnip is similarly called sunflower‘; ana pɨ́n iwá wináanakʷi pɨ́nsɨm áwtta ‘she who is widowed, only she should taboo’; iwá ánč̓a pɨ́nx̣i tál ‘it is again the same bug’; pɨ́nč̓a ‘he also’; pɨlksá ‘he alone’; pɨ́nsɨm ‘he only’; pɨ́nx̣i ‘he similarly’; pɨ́nx̣uš ‘he first’; pɨ́nɨm ‘he, she, it’ (erg.); pmáy ‘they’. Ablaut: paanáy ‘him, her, it’ (acc.); paamíin ‘of them’ (gen.); piiní ‘they two’. [WS pɨ́ni; NW pɨ́nk; NP /ˀipí/, /ˀipn-/; Klamath bi (Barker 1963b:62).]