99 results found

sapák̓ɨsk

Catch, grab, nab. isapák̓sksa lákasna ‘it (the cat) is catching the mouse’; ku kʷɨ́nki áx̣ʷay Spilyáy itwapínx̣a yáamašna ku čáw mún isapák̓skɨnx̣a paanáy ‘and because of that Coyote still chases the deer around and never catches her’. [NP /cepéqck/.]

wáykn

Be caught in trap. A sound symbolic variant of wáyč ‘cross over’. iwáykna spílya túkšpa ‘the coyote got caught in the trap’; iwáykɨn núsux ‘the salmon has gotten caught’; íwayk ‘trap, catch’. [Y wíikn; cf. NP /wéyikeˀc/ ‘pitfall trap’ (n.); /wáyxn/ ‘go on a training trip’ (Aoki 1994:839).]

tamasík

Wash away (of rain). átamasikatam ‘wash them away!’ (what Coyote would say to the rain to scare his feces children); pátamasika t̓úx̣t̓ux̣in ‘the rain washed them away’; tamasíktamaš ‘I’m going to wash you away’ (as the rain might say).

pnáyč

Son’s wife; woman’s parent-inlaw. pnáyč ‘in-law!’; ínpnayč ‘my inlaw’; ímpnayč ‘your in-law’; pnáyč ‘(his/her) in-law’; čáw mɨnán Spilyáy áwɨnta pnáčmaman Spilyáy ‘never will Coyote tell his daughters-in-law’ (Jacobs 1937:31.17.3, pg. 74). [N pnáč; NP /pnéxsin/.]

tánawič

Hold, lay away for, promise; wish, transform, hex, smite with a spell. itánawičaaš ‘he held it for me’; itánawičaaš tílaakinɨm ‘the woman enthralled me’; pátanawiča wínšna k̓úsi ‘he promised the man a horse’; ku aw kú itánawiča ‘and then he transformed [them]’; pinátanawičɨnx̣a SpilyáyCoyote transforms himself’; tánawiči iwačá wínš ‘the man was smitten’. [N tánawik; NP /hóxsn/.]

čɨ́ni

From this, from here, on this side. Ablative case. iwačá tiičám čɨ́ni ‘it was land from here’; apam kú čɨ́ni wínata ‘when you go from here’; Spilyáyin čáw hátina páwx̣ina čɨ́niCoyote didn’t throw any Donnell’s desert parsley on this side (on the Oregon side of the River)’. [N čɨ́nik; NP kínix /k´nik/.]

c̓smalpál

Onomatopoeic sound of the discharge of an arrow from a bow. ku anam kú patux̣ʷɨ́nata ku paˀɨ́nta c̓smalpál ‘and when they shoot you they will say, “c̓smalpál“‘; aw kú pátux̣ʷnana Spilyáyin c̓smalpál ánč̓ax̣i c̓smalpál ‘then Coyote shot him c̓smalpál again c̓smalpál‘; páx̣am c̓smalpál pátux̣ʷnana ‘five times c̓smalpál he shot him’.

át

Go out, exit. átɨnk ‘get out!’; ku aw kú áta Spilyáy ‘and then Coyote went out’; ku átɨnkika ‘and he went on out’; ku aw kú apɨ́łapł áwatɨnx̣a ‘and then its leaves go out’; ášapaˀatayitak lúlukaš ‘go milk (the cow)!’; paˀátawaša paamanáy ‘they are going out to them’; suyátk ‘skewer fish or meat’; táwˀat ‘go out to the bathroom at night’; atáwas ‘bathroom’. [NP /ˀát/.]

tux̣ʷɨ́na

Shoot. ku itux̣ʷɨ́nana ‘and he shot’; átux̣ʷnak ‘shoot him’; átux̣ʷnanaaš yáamašna ‘I shot the deer’; aw kú pátux̣ʷnana Spilyáyin ‘then Coyote shot him’; yáamaš itux̣ʷɨ́nana ‘he shot a deer’; patux̣ʷɨ́natanam kʷná ‘they will shoot you there’; anam kú pakáˀuyiyayita tux̣ʷɨ́nat ‘when they feast first on your shooting’; tux̣ʷɨ́nani ‘shot’. [NP /ˀewi/; cf. NP /tuuq´len/ ‘fight’.]

wátša

Beat the sticks in cadence while sitting down, beat a board with sticks as in the stick game, pound the sticks for the shaman. mɨ́taw áwača ɨsxɨ́pma spilyaynmí nápu patáwatšayix̣ana ana kú ikútkutɨnx̣ana Spilyáy ku náx̣š áwača sapwaanpłáCoyote had three younger brothers [sic.], two would pound the sticks for him when he worked, and one of his was the echo’. [NP /wácsan/.]

páˀay

Steep; at the edge (Jacobs 1931:140). kúuk Spilyáy iwínax̣ana páˀay pšwápa ‘then Coyote kept going to the edge of the cliff’ (Jacobs 1929:225:17); páˀay číišyaw ‘by the side of or right next to the water’ (Jacobs 1931:230). See č̓ám. [NP k̓apác /k̓p´c/ ‘edge’; /háwtikam/ ‘steep ground, cliff’; /tiláwtoyam/ ‘edge of a cliff’.]

xamsí

Bare-stemmed desert parsley, Lomatium nudicaule. átkʷatayix̣aataš xamsína hahán ‘we eat the top of the bare-stemmed desert parsley’; čáw mún ittáwax̣ɨnx̣a čná xamsí ‘the barestemmed desert parsley never grows here’; čáw mún pátamaniča xamsína čná SpilyáyinCoyote never planted the bare-stemmed desert parsley here’; ašwaníya ‘mature stem of xamsí (Lomatium nudicaule)’. [Cf. NP /qámsit/ ‘fresh cous root, Lomatium cous‘.]

kášk̓ululapn

Eat too much fat or greasy food, satiate oneself. ákašk̓ululapnaaš yápašna ‘I ate too much fat’; pinákašk̓ululapšaaš ‘I’m getting dizzy from overeating’; pinákašk̓ululaptanam ‘you’ll eat too much fatty food (Coyote said to the monster when threw a big rock into his mouth to fix it open – the rocks had deer fat on them)’. [NP /saˀáyn/.]

čalámat

Pipe, ceremonial pipe. amíyuux̣ma patáwax̣iša čalámatki ‘the chiefs are smoking the pipe’; itáwax̣iša čalámatpa ‘he is smoking on his pipe’; nč̓i áwača čalámat spilyaynmíCoyote had a huge pipe’ (Jacobs 1937:33.4.1, pg. 83); čalámat naknuwiłáma ‘the pipe keepers’. [NP /kelemet/; cf. Canadian French calumet, ultimately from Greek κάλαμος ‘reed’.]

íkʷɨn

To that, to there. ku iwiyánawiya íkʷɨn níityaw ‘and she arrived at that house’; kunam íkʷɨn patamápayškta ‘and for that they will report you’; kunam íkʷɨn wínata ‘and you should go there’; čáwnam mún íkʷɨn ášta ‘you should never enter there’; kutaš íkʷɨn pamáwšuwašana ‘and for that we were getting ourselves ready’; aw kú iwínana ana íkʷɨn páˀɨnx̣ana Spilyáyin čáwnam kʷaaní wínata ‘then he went where Coyote told him he shouldn’t go’. [NW íkʷɨnk; NP /kʷnmá/.]

í-

Emphatic. Frozen in ín ‘I’; ím ‘you’; íčɨn ‘to this’; íkʷɨn ‘to that’; ímɨn ‘where to?’; ičiškíin ‘in this language’. Largely productive in NW: čáwnaš átq̓ix̣ša ikuunák áyatnan ‘I do not want that exact woman’ (Jacobs 1929:224:8); cf. kuunák Spilyáy itk̓ínaCoyote watched that’ (Jacobs 1929:230:14). [NP /ˀí-/ with 1st person, /ˀi-/ with 2nd and 3rd person and interrogative pronouns.]

čáƛ̓aak

Peel away by layers, husk (corn). Y pačáƛ̓aaka apɨ́x̣ ‘they peeled off the skin’ (Jacobs 1937:11.9.3, pg. 19); ku áčaƛ̓aaka támaš Spilyáy ‘and Coyote pulled out the roast’ (Jacobs 1937:31.41.3, pg. 79). [Cf. Y ƛ̓áak ‘dig up, dig out of hole, remove layer’; iƛ̓áakša níč ‘she’s digging up the (underground) cache’.]

tíya

Laugh, laugh at. itíyaša tiskayáya ‘Skunk is laughing’; čáw tíyak ‘don’t laugh!’; ku aw kú Spilyáy iqátiyana ‘and then suddenly Coyote laughed’; itíyana wínšna ‘she laughed at the man’; patíyašanaaš ‘they were laughing at me’; čáwnam pátiyata ‘you shouldn’t laugh at me’; ášapatyašaaš paanáy inmíki páłq̓itɨmtki sɨ́nwitki ‘I am making him laugh with my joking words’; táwtiya ‘laugh at night’; wátiya ‘gossip’. [NP /tíy̓e/.]

-yawáy

Allative case. Emphatic. pɨnmíin tɨmná ičáx̣ɨlpša imaamiyawáy ‘he is opening his heart to you’; ɨmɨnɨwáyša paamiyawáy ‘he is being kind to them’; Spilyáywišaaš paamiyáwáy ‘I’m trying to do Coyotely like them’; ɨmúnaykša paamiyawáy ‘he is staying with them (his in-laws)’; ɨmttúnwiša paamiyawáy ‘he keeps talking to them’; imiyawáy wáwnakʷšašyaw ‘to your body’; pɨnmiyawáy ‘to him’. [N -yúuk.]

wɨx̣áwi

Wrestle. ínaš áwx̣awita ‘I will wrestle him’; pɨ́nɨmnaš iwx̣áwita ‘he is wrestling me’; áwx̣awišaaš ‘I am wrestling him’; páwx̣awiya Spilyáyin sc̓átna ku aw kú tiičám iwɨ́šayčaCoyote wrestled the dark and then the land came to be’; nápiintaš pápawx̣awita ‘we will wrestle one another’; pápawx̣awiša ‘they are wrestling one another’; pawx̣áwit ‘wrestling match’. [NE puux̣áwi; NP /wtínewi/ (from /wtí-/ ‘while otherwise occupied’ plus /hínewi/ ‘try, test’); /wtílen/, /wtil´knik/.]