Gossip, deride. pawátiyax̣ana tanánma míimi ičiškíin ‘the people used to gossip long ago in Indian’.
170 results found
Wasq̓ułáma
Wasco people. [N Wasq̓úpam; NP /wecq̓úupuu/.]
Wanuukšiłá
Person from the coast. Wanuukšiłáma ‘coast people’.
Wánapam
River people, Priest Rapids people, Northeast Sahaptins. áx̣twaynaaš wínšna Wánapamkni kutaš ayáyat pápasamx̣nana ‘I met a man from Wanapam and we talked to each other wonderfully’; Wanapammaamíyawnaš wínaša ‘I’m going to Priest Rapids’.
Walawitisłá
Person from Maryhill. Walawitisłáma kʷná panišáyšana Wálawitispa ‘Maryhill people were living there at Maryhill’; tanánma Walawitisłáma kʷná pakúx̣ana núsux̣na ‘Maryhill Indians used to catch the salmon there’.
Walawála
Wallula area and people, the Walla Walla. [NE Walúula; cf. NP Walawalatáyca ‘Wallula Junction’ (Aoki 1994:851).]
Walawalałá
Walla Walla person. Walawalałáma ‘Walla Walla people’; Walawalałaamí sɨ́nwit ‘Walla Walla language’. [NE Walúulapam ‘Walla Walla people’.]
Waˀáylatpu
Cayuse. tímani tiičám áwa Waˀaylatpumaamí ana kúuš áwača isík̓ʷani pák̓upa ‘the Cayuse have a reservation as theirs was shown at the Council’; Waˀáylatpuma ‘Cayuse people’. [NE Wáylatpam; NP /weyíletpuu/; cf. NP /weyíletn/ ‘wave’; e.g., hiweyíiletce suséˀey ‘the rye grass is waving’ (said of the rye grass undulating in the wind).]
uymɨ́tat
Eight. uymɨ́tatipa iwá ‘it is eight o’clock’; áw páwyawawɨn uymɨ́taatina ‘it’s past eight o’clock now’; áw páwayawawɨn wɨ́tk uymɨ́taatina ‘it’s 8:30 now’; uymɨ́tatima pawačá ‘there were eight people’; uymɨ́taat pútaaptit x̣ax̣áykʷ ‘eight hundred dollars’; uymɨ́tat álxayx ‘August’; uymɨ́tatiyaw ‘eighth’. [WS pax̣at̓máat; Y pax̣at̓umáat; NP /ˀoym´tat/; Klamath ndanksept (Barker 1963b:259).]
-u
Human numeral classifier. nápu ‘two people’; mɨ́taw ‘three people’; pínapu ‘four people’; páx̣naw ‘five people’; pútmu ‘ten people’. For numbers between 6 and 9 see -ma. [Cf. NP /-uˀ/ (lepúˀ ‘two people’; mitáaw̓ ‘three people’); /-wé/ (lepwé** ‘only two people’; mitawá ‘only three people’).]
tɨx̣šiłá
Warm Springs person. tɨx̣šiłáma ‘Warm Springs people’.
tx̣ápniš
Rock slide at White Swan, Washington; White Swan; Toppenish. “Toppenish” is from tx̣ápniš. ku kúuš áta k̓ʷáy panákwaašašana tx̣ápnišpa wánaq̓itpa ‘and thusly indeed they were dancing with that in White Swan on Saturday’; tx̣apnišłáma ‘people from White Swan or Toppenish’.
Yakima
Mámačat; Mámačatpam ~ Wawnakʷšašiłáma ‘Yakima people’; Yakumułá ‘Yakima person’; Yakumułáma ‘Yakima people’; Išatkniłá ‘Yakima or Wanapum person’; Išatkniłáma ‘Yakima or Wanapum people’.
Wishram
Wɨ́šx̣am; Wɨ́šx̣amma ‘Wishram people’; Wɨšx̣aamí sɨ́nwit ‘the Wishram language’.
túnx̣
Different. kúuš iwačá míimi ku čikúuk iwá túnx̣ ‘thusly it was long ago and today it is different’; čáwna wá túnx̣ ‘we are not different’; čáw šín iwačá túnx̣ ‘nobody was different’; pawá x̣áyx̣tkni x̣lák tunx̣túnx̣ tanánma ‘there are many different kinds of people from the east’; ana tuntún iwá x̣nít túnx̣ wíwaniči ‘things which are differently named roots’; ana kú pátamanwiya tkʷátatna čná tiičámpa páwiwaniča tunx̣túnx̣ x̣nít naknúwitay tanánmaaman ‘when he ordained the food in this land he named each different root to take care of the people’; tunx̣túnx̣nataš wačá sɨ́nwit ‘we had different languages’; tunx̣túnx̣na iníya płɨ́x̣ ‘he gave us different medicines’; tkʷátat ana k̓ʷapɨ́n pawá tunx̣túnx̣ wíwaniči ‘foods which are differently named’; túnx̣ iwá ‘it is different (said when not the right plant)’; tunx̣túnx̣ ‘different ones’; mayktúnx̣ ‘more different’; patúnx̣ ‘differences’. Ablaut: tuníix̣ ‘weird, strange, different’. [NW tɨ́nux̣; NP /nx̣sep/.]
ttúuš
Some. ttúuš iwá pyax̣í pƛɨ́k ‘some bitterroot is bitter’; ttúušma pawinanína ‘some ran away’; ttúušma patáwaničɨnx̣a xɨ́sya ‘some call it xɨ́sya‘; ttúuš tímaš ‘some paper’; ttúušma tanánma ‘some people’; ttúušma ‘some people’. [NP tatóˀs /ttoˀs/; tatoˀósma ~ tatóˀsma /ttoˀsma/ ‘some people’.]
Wasco
Wasq̓ú ‘Wasco, Oregon’; Wasq̓ułáma ‘Wasco people’.
Warm Springs
Šítaykt ‘Warm Springs, Oregon’; Mɨlɨ́li ‘springs on the Warm Springs Indian Reservation’; ttɨ́x̣ši ‘Warm Springs Indian Reservation’; tɨx̣šiłá ‘Warm Springs person, Warm Springer’; tɨx̣šiłáma ‘Warm Springs people’; áx̣mi ‘Warm Springs, Warm Springs Indian Reservation’; ax̣miłá ‘person from Warm Springs, Warm Springer’; ax̣miłáma ‘Warm Springs people’.
Wallula
Walawála ‘Wallula area and people’.
Wanapum
Išatkniłá ‘Yakima or Wanapum person’; Išatkniłáma ‘Yakima or Wanapum people’.