pášx̣a ‘Walla Walla, Washington’ (also sometimes called nɨ́ptuwiš); Walawála ‘Wallula area and people, the Walla Walla’; Walawalałá ‘Walla Walla person’; Walawalałáma ‘Walla Walla people’; Walawalałaamí sɨ́nwit ‘Walla Walla language’.
170 results found
tk̓ʷíikʷ
Straight, correct, honest, moral. tk̓ʷíikʷ iwá twá ‘the pole is straight’; tk̓ʷíikʷnam áwanita ‘you should make it straight’; tk̓ʷíikʷ áw iwínaša ‘now he is going straight (not drinking)’; tk̓ʷíikʷ iwačá wiyáx̣ayx̣t ‘the daily living was morally straight’; ku pasɨ́nwisata páyš tanánki ana kú tk̓ʷíikʷ ásapsik̓ʷata naamí sɨ́nwit ‘and they will be speaking maybe in Indian when they will teach our language correctly’; tk̓ʷíikʷ ikúša ‘he is doing it right’; tk̓ʷíikʷ itímaša ‘he is writing it correctly, marking it straight’; čáwpam tún míš wímita ana k̓ʷapɨ́n iwá čáw tk̓ʷíikʷ ‘you are doing things which are not honest’; čáwmaš páyš tk̓ʷíikʷ tamášwiktax̣na ‘I might not interpret you correctly’; naamí miyúux̣ isɨ́nwiya tk̓ʷíikʷ šuyapumaamíyay ‘our chief spoke honestly for the white people’; ku iwá níix̣ ača kú tk̓ʷíikʷ pasɨ́nwita nč̓ínč̓ima ‘and it is good because the elders will speak honestly’; ƛ̓áax̣ʷmana tk̓ʷíikʷ aníta tɨmná čikúuk ‘we shall all make our hearts straight today’; tk̓ʷíikʷna x̣áyx̣tyaw áwšuwata ‘right at dawn we will get him ready’; tk̓ʷíikʷtɨmn ‘talk straight, speak honestly’; tk̓ʷíikwit ‘straightness’. [NP tuk̓úx /tk̓ʷ´k/ ‘correct, right’; tuk̓uxtúk̓ux /tk̓ʷkt´k̓ʷk/ ‘straight’.]
tiyánaša
Arrive with noise (said at end of Coyote stories). áw tanánma patyánašašamš ‘now people are approaching noisily’.
Umatilla
Ímatalam; Imatalamłá ‘Umatilla person’; Imatalamłáma ‘Umatilla people’; Imatalamłaamí sɨ́nwit ‘Umatilla language’; nixyáawi wána ‘Umatilla River’.
Tygh Valley
táyx̣ ‘Tygh Valley, Oregon’; tayx̣łáma ‘Tygh Valley people’.
Two
nápt; nápu ‘two people’; kƛákƛani ‘twinned, two of something’.
táyx̣
Tygh Valley, Oregon. ku ttúušma pawínana táyx̣yaw ‘and some went to Tygh Valley’; tayx̣łáma ‘Tygh Valley people’.
táax̣ʷa
Announce, signal. itáax̣ʷaša tanánmaaman ‘he is letting the people know’; itáax̣ʷaša táymu ‘he is announcing the news’; k̓úsiki itáax̣ʷaša ikníša ‘he’s going around announcing on horseback’; pinátaax̣ʷašaaš inmíyaw aniłanmíyaw tamánwityaw ‘I am expressing myself to my Creator’s laws’. [NW tíix̣ʷa; NP /téw̓yelen/.]
táata
Discipline, cause to behave, cause to believe, restrain. amíyuux̣ma patáatata kkɨ́smaaman ttáwax̣tmaaman ‘the chiefs should restrain the young people’; pátaatana ‘he made him believe’; patáatana miyánašmaaman ‘they disciplined the children’; itáataša miyánašna ‘he told the child to behave’. [Cf. NP /taˀátk/ ‘hush, reprimand, forbid’ (/té-/ ‘by talking’ + /ˀát/ ‘go out’ + /-k/).]
Three
mɨ́taat; mɨ́taw ‘three people’.
tanán
Person, Indian. iwačá tanán k̓ʷapɨ́n ‘the aforementioned was a person’; ku čná iwačá tanán ‘and the Indian was here’; ku kʷná iwá tanán níči ‘and there the person is put away’; ana kú pawačá tanán ƛ̓áax̣ʷ x̣nítma ku kákyama ‘when all the roots and animals were people’; kʷná pakúx̣ana ánč̓a núsuxna ku k̓súyasna inmíma tanánma ‘there again my people used to catch salmon and eels’; tananmaamí sɨ́nwit paláakša ‘their forgetting their Indian language’; ačana kú wá tanán ‘because we are Indian’; áwnaš ínč̓a wɨ́npta tanán waníčt ‘now I also will receive an Indian name’; čáwna mún payíkɨnx̣a tanánki sɨ́nwityaw ‘they never hear us speak in Indian’; ínaš waníša Twáway tanánki ‘I am named Twáway in Indian’; ku k̓ʷapɨ́n paníya tanánmaaman ‘and the aforementioned they gave to the Indians’; naamí tanán sɨ́nwit ‘our Indian language’; aníyi tanán ‘statue of a person’; ƛ̓áax̣ʷ tanán ‘every person’; tanánma ‘people, Indians’; naamí tananmaamí sɨ́nwit ‘our Indian language’; tanán šáak ‘wild onion, Hooker’s or tapertip onion (Allium acuminatum)’; tanán táwax̣ ‘Indian tobacco’; tanán tkʷátat ‘Indian food’; tanán waníčt ‘Indian name’; tanán wapáwat ‘Indian outfit’; tananáwi ‘hold on to the Indian ways’. [NE natítayt; NW tíin; NP titóoqan /ttóoqan/ (ttáwaqɨnt ‘growth’).]
Ten
pútɨmt; pútmu ‘ten people’.
Submerge
lɨk̓ʷín ‘cover up, such as by a landslide, fog, crowd of people’.
tamašwikłá
tamášwik
Origin:
Alternative pronunciation of tamasklikłá, which is from tamásklik (turn over) + -łá (a thing, person, or people specifically does something for work or habits)
Definition:
Interpret, translate.
Examples:
- áwš náx̣škik̓a sɨ́nwitki pinátamašwikta ‘now I’m going to interpret myself with the other language’;
- kutaš itamášwikta tk̓ʷíikʷ ‘and he will translate us honestly’;
- itamášwika ataš tún wačá tímani tímašpa ‘he translated what we had written on paper’;
- mak̓ínam pátamašwikayita sɨ́nwit ‘you’ll interpret my words’.
See more:
[NE tamášwayk; tamásclik; /teméˀni/.]
Stool
watíkaaš ‘short stool, footstool’; k̓ʷpɨ́p ‘stool (such as the old people used to use); war club’.
Stick Indian
ɨst̓iyahá ‘Big Foot, Sasquatch, Little People’.
ták̓a
Distribute, divide, apportion. núsux pátak̓aša ‘he is distributing salmon to them’; paták̓aša núsux tanánmaaman ‘they are giving away salmon to the people’; ták̓at ‘distribution’. [NW táwsayp (Jacobs 1937:4.10.2, pg. 7); NP /ték̓en/.]
šuyápu
Whiteman, Caucasian. čáwna wá šuyápu ‘we are not white’; šuyápuyin páykɨn ‘a whiteman has heard him’; ana kʷaaná šuyápuwin páwix̣nɨmaytša ‘that which the whiteman is digging up’; kuna čáw mún iwɨ́npayita šuyápunɨm ‘and the whiteman will never get ours’; ana kú pawɨ́npša šuyápuma tiičám ‘when the whitepeople buy their land’; šuyapunmí tamánwit ‘whiteman’s law, whiteman’s technology’; šuyapunmí sɨ́nwit ~ šuyápu sɨ́nwit ‘English’. [NP /sooyápoo/.]
Šnɨmaašułá
Person from Simnasho, Oregon. Šnɨmaašułáma ‘Simnasho people’. [WS ašnɨmaašułá.]