Šítaykt ‘Warm Springs, Oregon’; Mɨlɨ́li ‘springs on the Warm Springs Indian Reservation’; ttɨ́x̣ši ‘Warm Springs Indian Reservation’; tɨx̣šiłá ‘Warm Springs person, Warm Springer’; tɨx̣šiłáma ‘Warm Springs people’; áx̣mi ‘Warm Springs, Warm Springs Indian Reservation’; ax̣miłá ‘person from Warm Springs, Warm Springer’; ax̣miłáma ‘Warm Springs people’.
168 results found
ɨst̓iyahá
Stick Indian, Big Foot, Sasquatch, Little People. “These beings are not to be confused with the panakłamaičłáma those who lead astray… little people who also live in the mountains.” Rigsby (1971). ɨst̓iyaháma patáwyanaykɨnx̣a táp̓ašpa ‘stick-Indians live in the mountains (among the pines)’. [NP /ˀct̓iyehé/.]
Submerge
lɨk̓ʷín ‘cover up, such as by a landslide, fog, crowd of people’.
Snake River
Wawiyuk̓kmá ‘village on Snake River near Fishhook Bend, Washington; Snake River people’.
tanán
Person, Indian. iwačá tanán k̓ʷapɨ́n ‘the aforementioned was a person’; ku čná iwačá tanán ‘and the Indian was here’; ku kʷná iwá tanán níči ‘and there the person is put away’; ana kú pawačá tanán ƛ̓áax̣ʷ x̣nítma ku kákyama ‘when all the roots and animals were people’; kʷná pakúx̣ana ánč̓a núsuxna ku k̓súyasna inmíma tanánma ‘there again my people used to catch salmon and eels’; tananmaamí sɨ́nwit paláakša ‘their forgetting their Indian language’; ačana kú wá tanán ‘because we are Indian’; áwnaš ínč̓a wɨ́npta tanán waníčt ‘now I also will receive an Indian name’; čáwna mún payíkɨnx̣a tanánki sɨ́nwityaw ‘they never hear us speak in Indian’; ínaš waníša Twáway tanánki ‘I am named Twáway in Indian’; ku k̓ʷapɨ́n paníya tanánmaaman ‘and the aforementioned they gave to the Indians’; naamí tanán sɨ́nwit ‘our Indian language’; aníyi tanán ‘statue of a person’; ƛ̓áax̣ʷ tanán ‘every person’; tanánma ‘people, Indians’; naamí tananmaamí sɨ́nwit ‘our Indian language’; tanán šáak ‘wild onion, Hooker’s or tapertip onion (Allium acuminatum)’; tanán táwax̣ ‘Indian tobacco’; tanán tkʷátat ‘Indian food’; tanán waníčt ‘Indian name’; tanán wapáwat ‘Indian outfit’; tananáwi ‘hold on to the Indian ways’. [NE natítayt; NW tíin; NP titóoqan /ttóoqan/ (ttáwaqɨnt ‘growth’).]
wawnašiłá
One from across the mountain. wawnašiłáma pawá ‘they are people from across the mountains’.
šapášuk
Introduce. šapášukšaaš x̣áy tananmaamíyaw ‘I am introducing my friend to the people’. [NP /txsuk/.]
paˀɨštpłá
Water monster who would swallow people. paˀɨštpłánɨmnam ɨštɨ́pta ‘the water monster will swallow you’.
wátiya
Gossip, deride. pawátiyax̣ana tanánma míimi ičiškíin ‘the people used to gossip long ago in Indian’.
Umatilla
Ímatalam; Imatalamłá ‘Umatilla person’; Imatalamłáma ‘Umatilla people’; Imatalamłaamí sɨ́nwit ‘Umatilla language’; nixyáawi wána ‘Umatilla River’.
Some
ttúuš; tún; tún tkʷátat ‘some food’; ttúuš tímaš ‘some paper’; ttúušma ~ ttúušma tanánma ‘some people’.
Simnasho
ašnɨ́maašu ‘Simnasho on the Warm Springs Indian Reservation’; Šnɨmaašułá ‘person from Simnasho’; Šnɨmaašułáma ‘Simnasho people’.
-ma
Human plural, plural. inmíma náymuma ‘my relatives’; miyánašma ‘children’; nč̓ínč̓ima ‘elders, ancestors’; kátkaatma ‘boys’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’; ku kʷná patáwyašana inmíma nč̓ínč̓ima ‘and my ancestors were living there’; ásapsik̓ʷasanaaš miyánašmaaman sɨnwitmaamíki ‘I was teaching the children about the languages’; ana pát iwá ƛ̓aax̣ʷmaamí x̣nitmaamí ‘who is the older sister of all the roots’; tanánma miimáma ‘the old people’. [NP /-me/ (limited use in NP).]
miimá
Old. lɨ́xssɨmk̓a miimá níit iwá ‘there is only one old house left’; kʷná nč̓ínč̓ima miimá patáwyanaykɨnx̣ana ‘the old ancestors would live there’; tanánma miimáma ‘old people’; nč̓ínč̓ima miimáma ‘old people’; miimá tkʷaynpłá ‘old hunter’; miimá palyáwat ‘the traditional stick-game (where they bet shawls, horses, etc., not money)’; maykmiimá iwá imiyawáy ‘she is older than you’; miimá tamánwit ‘traditional law’; miimá waníčt ‘old name’. [NP /waqíma/.]
x̣ɨ́tinit
The baby trade, the diapering. They trade with the same people as in the wedding trade.
wáwšit̓un
Hoary marmot, Marmota caligata. ttúušma patkʷátax̣ana wáwšit̓unna ‘some people used to eat the marmot’. [NP /ˀsqóy̓qoy̓/.]
Stool
watíkaaš ‘short stool, footstool’; k̓ʷpɨ́p ‘stool (such as the old people used to use); war club’.
Rock Creek
Q̓mɨ́ł ‘Indian village on the Washington side of the Columbia River’; Q̓mɨłłáma ‘people from Rock Creek’.
Leprechaun
panakłamayčłá ‘little person that lives in the mountains’; ɨst̓iyahá ‘Stick Indian, Big Foot, Sasquatch, Little People’.
k̓ʷpɨ́p
Stool (such as the old people used to use); war club. [Compare NP /k̓ʷp´p/ ‘break’ (adj.).]