Repeat someone’s words or singing, reiterate, echo at medicine singing, overpower, come over. ipúušaaš ‘he is copying me’; ipúušaataš ‘he is repeating after us’; ápuušaaš sɨ́nwit ‘I’m repeating his words’; papúušaataš ‘they are repeating us’; pápapuuša ‘they are mocking each other’; ipúušaaš sɨ́nwit ‘he’s repeating my words’; ipúuna táymu ‘he relayed his message’; anam túna ápuuna ‘something which you mimicked’; áwna ápuuša sɨ́nwit tanánmaaman kuna áwilwiyayita sɨ́nwit ‘now we are relaying the words to the people and we will deliver their words correctly’; ipúušaaš sɨ́nwit ‘he is repeating my words’; paˀaƛ̓áwiyayitanam anam túna ápuuša ‘they will plead for whatever you are echoing’; ačanam kú x̣tú iníša tún anam túna ápuuša ‘because whatever you are echoing is giving you something powerful’; kuna papúutata ‘they will go (there) to repeat us’; pápapuuša ‘they’re mocking each other’; sapúukasi ‘copy the words of another’. Usually does not occur with inverse pá-: ana túwin púušana tútawayšana ‘that which was coming over Tútawaysha’; ana piiní púušana láqayx̣it tiičámna ‘he who was coming over the land with light’ (from a song). [NP /wal´mqn/; /mssquˀye/.]
168 results found
k̓ʷáalk
That which is long, that which is tall; middle finger. Also k̓ʷáal. k̓ʷáalk paˀaníx̣ana níit ‘they used to put up the long tent’; papátukɨnx̣ana k̓ʷáalk ‘they used to set up the long tent’; kuna wiyánawiša k̓ʷáalkyaw níityaw ‘and we are arriving at the long house’; nɨwítkni pawá awínšma ku pawá tílaakima wákacalkni ana kú paˀášɨnx̣a k̓ʷáalkyaw ‘the men are on the right and the women are on the left when they go in the longhouse’; aš kú inmí čáw wɨ́šayča pčá kuš wínax̣ana k̓ʷáalkyaw ‘when my mother passed away I would go to the long house’; pápatk̓ʷalst̓x̣a k̓ʷáalkpa ‘they got married at the long house’; áq̓inunx̣apam k̓ʷáalkpa níitpa ‘you see them in the long house’; kuna čikúuk ánayšɨnx̣a ača kú iwá áwtni papáču k̓ʷáalkpa ‘and today we bring it (the body) in because it is tabooed in the middle of the longhouse’; ttúušma pawá k̓ʷáalk ‘some are tall people’; k̓ʷáalk níit ‘long house’; tk̓unmí k̓ʷáalk níit ‘tule long house’; k̓ʷáal wáłxʷas ‘long tail’; k̓ʷáalk tánwat ‘giraffe’; kk̓ʷáal ‘long ones’. See also kʷáal. [NE k̓ʷaˀálk; NP /kuhét/ ‘long, tall, high’.]
kú
Definition:
Do.
Examples:
- ikú ‘he has done it’;
- pásc̓at áawat ikú ‘the fog has disappeared’;
- tk̓ʷíikʷ ikúša ‘he is doing it right’;
- kʷná pakúx̣ana ánč̓a núsux̣na ku k̓súyasna inmíma tanánma ‘there again my people used to catch salmon and eels’;
- k̓úpnaš kʷíya apáp ‘I broke my arm (or hand)’;
- ayáyatnam kú ‘you’ve done beautifully, congradulations’;
- húynaš ikʷíya ‘he couldn’t do it’;
- kúušx̣i pakúx̣a ‘they do it the same way’;
- kúuš pakúx̣ana míimi ‘thusly they used to do long ago’;
- kúušpam kúta miyánašma ‘you children should do thusly’;
- čáwnam mún kúuš kúx̣ana ‘you never used to do like that’;
- čáwpam čná tún wíkuta ‘you won’t do anything here’;
- cnísaan ákʷiyayik ‘do something for your sister!’;
- páyu ikʷíyayiya (paanáy) apáp ‘he hurt his (the other person’s) hand’;
- čáw pináwikʷayik núšnu ‘don’t pick your nose!’;
- yáyš ikú ‘he has done wrong’;
- páyu ikʷíya (pinmíin) apáp ‘he hurt his (own) hand’;
See more:
čáku ‘pull’;
čápku ‘open a bundle, undo a braid’;
pákuk ‘copulate’.
[NP /ku/.]
naknúwi
Keep, take care of, look after. panaknúwitanam ‘they will take care of you’; súlcasma panaknúwišana čaaná tiičámna ‘the soldiers were taking care of this country’; aš kʷɨ́ł ánaknuwišana ‘however many of them I was taking care of’; ana k̓ʷapɨ́n inaknúwiša walptáykaš ‘the aforementioned who are taking care of the songs’; ana kúuš nč̓ínč̓ima panaknúwišana čná tkʷáatatna ‘like the elders were taking care of the food here’; k̓ʷáy áwača pšatat̓áwas ana kʷná panaknúwix̣ana ƛ̓áax̣ʷ paamíin tkʷátat x̣yáw ‘that was their bag where they used to keep all their dry food’; kuna kʷɨ́nki ánaknuwitax̣na yáƛ̓pitna tiičámna ‘and because of that we can take care of the wetlands’; kunam kúušx̣i ím pánaknaknuwita náaman waq̓íšwit ‘and in the same way you will take care of our lives’; kʷná patánaknuwix̣a asúxna ‘they take care of the salmon eggs there’; kunam pinánaknuwita níix̣kisim px̣ʷíki ‘you should take care of yourself with only good thoughts’; kunam pánaknuwiyayita inmíma náymuma ‘and you will take care of my relatives’; čúušnɨmna inaknúwiyayiša náaman ƛ̓áax̣ʷ wáwnakʷšaš ‘water is taking care of all our bodies’; kúušx̣ina náaman inaknúwiyayiša wáwnakʷšaš čúušnɨm ‘in the same way the water is taking care of our bodies’; pápanaknuwitapam ‘you should take care of one another’; ana kʷɨ́nɨm inaknúwiyayiša náaman wáwnakʷšaš ‘that which is caring for our bodies’; iwapáataša pšɨ́tpa naknúwit k̓úsina ‘he is helping his father take care of the horse’; ana míš mayní naknúwit iwačá k̓úsimaaman ‘however it was to take care of the horses’; ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he was cared for among the white people in the big city’; naknuwiłá ‘keeper, care taker’. [NP /qícqn/.]
čí
Definition:
This.
Examples:
čítaš wá naamí tkʷátat ‘this is our food’;
čítaš wá naamí tiičám ‘this is our land’;
wɨ́npatam čí útpas ‘come get this blanket!’;
tún iwá čí ‘what is this?’;
iyáwaynaša čí ‘this is floating along’;
ana kúuš čí qawšqáwš iníya ‘the way he gave us this lovage’;
ana čí iwá púwi ‘this which is the snow’;
čína wá naamí tkʷátat ‘this is our food’;
kʷyáam iwá čí sɨ́nwit ‘these words are true’;
máan iwaníša tanánki čí ‘how is this named in Indian?’;
čí áwa tananmaamí tkʷátat ‘this is the people’s food’;
ƛ̓áax̣ʷ áwa wíwaniči čí tiičám čnamanłaamí ‘all this land of the locals is named’;
čikúuk ‘today’.
See more:
For oblique bases see čn ~ čaan ~ čiin.
[NW íči; NP /kí/, /k´n-/.]
-pa
Definition:
At, on, in a place or a thing.
Function:
Locative case. Attach to nouns.
Examples:
- ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
- watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’;
- ittáwax̣na Ímatalampa ‘she grew up at Umatilla’;
- ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’;
- ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
- náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
- ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa ‘because he was taken care of among the white people’;
- páwawšpa łamtɨ́x̣pa ‘he hit him on the head’;
- páwawyana pɨnmipáyn łamtɨ́x̣pa ‘he beat him on his head’;
- wínax̣anaaš náptipa nɨknípa ‘I used to go at two o’clock’;
- mɨ́łpan iwá nɨknípa ‘what time is it?’;
- k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’;
- čná tiičámpa ‘in this land’;
- yáƛ̓pitpa tiičámpa ‘in the wetlands’;
- páx̣atipa wáwtuktpa ‘on the fifth day’;
- tímašpa ‘on paper’;
- tkʷátatpa ‘in the food’;
- skúulpa ‘at school’;
- ayáyat q̓ínupa ‘beautiful in appearance’;
- níix̣ q̓ínupa ‘good looking’;
- inmípa wiyáx̣ayx̣tpa ‘in my daily living’;
- imaamipáyn tɨmnápa ‘in your hearts’;
- ánɨmpa ‘in winter’;
- wášani k̓úsipa ‘ridden on the horse, on horseback’.
- With nominalized verbs:
- ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we used to do wrong in some playing’;
- k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’;
- at̓úk iwá x̣nítpa kápɨnki ‘it is hard to dig with the digging stick’;
- ƛ̓áax̣ʷ iwáta ayáyat q̓ínupa ‘all will be beautiful to see’.
See more:
[NP /-pe/; probably a grammaticalized extension of PS *pe ‘be situated’.]
-nmí
Definition:
As genitive of composition or origin; etc. Belonging to someone or something.
Function:
Genitive case. -mí after a consonant. Attach to the end of a noun.
Examples:
- apɨ́łapł iišmí ‘leaves of the cow parsnip’;
- ilukasmí ɨstí ‘wooden needle’;
- k̓usinmí tútanik ‘horse hair’;
- mɨx̣ɨšmí x̣ax̣áykʷ ‘gold coin, gold piece’;
- nɨnɨknɨnɨkmí tɨmná ‘columbine seeds’;
- nusuxmí k̓úpaš ‘salmon back’;
- nusuxmí wáłx̣ʷas ‘salmon tail’;
- nusuxmí yápaš ‘salmon grease’;
- pipšmí wášɨmux̣š ‘bone necklace’;
- puušmí tmaanít ‘juniper berries’;
- p̓ip̓inmí wátisas ‘intestine rope’;
- tk̓unmí k̓ʷáalk níit ‘tule long house’;
- tk̓unmí tamátačay ‘tule mat table cloth’;
- kakyamaamí winanuut̓áwas ‘bird bath’;
- naamí tananmaamí sɨ́nwit ‘our Indian language’;
- spilyaynmí áčaš ‘buttercups, contact lenses’;
- šɨlɨmmí psá ‘cascara bark’;
- tanán waníčt tkʷatatmí ‘the Indian name of the food’;
- t̓ux̣t̓ux̣mí łławt̓áwas ‘rain gutter’;
- t̓ux̣t̓ux̣mí watám ‘rain puddle’;
- x̣ʷaamanmí púkła ‘eagle plume’;
- yakanmí nɨkʷɨ́t ‘bear meat’;
- áwa c̓áa náymu waničtmí ‘the name has a close relative’;
- pštmí áwa ‘it’s his father’s’;
- áƛ̓iyawiya winšmí pɨnašaamí x̣ɨ́tway ‘the man’s wife’s friend died’;
- Hawtminmí áwa waníčt ‘they’re names of McKay creek’;
- sɨknisɨ́kni áwa pát sɨt̓xʷsmí ‘yellow bell is hyacinth’s older sister’;
- k̓ʷáy áwa útpas čɨnmíin tiičammí ‘that [the snow] is this earth’s blanket’;
- ku čikúuk iwá šuyapunmí płɨ́x̣ ‘and today there is the whiteman’s medicine’;
- núsux ituníšana tananmaamí tkʷátataš ‘salmon went upriver for the people to eat’;
- čáw máan wínatay wayx̣tiłanmí uu k̓ʷáyk̓a áw waynałanmí ‘nowhere to go by car or plane’.
- Oblique human nominals are put in the genitive before oblique case marking:
- áwnam wínata X̣ʷaamayaynmíyaw ‘now you will go to Eagle’s [place]’;
- úykninam pinánaymuta naamíyaw aniłanmíyaw ‘even more you should relate to our Creator’;
- watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’.
- As derivational suffix:
See more:
[NP /-nm/; Klamath -(ˀ)am (Barker 1963b:32); Molala –ˀam.]
wí-
Definition:
- Intransitive:
- We, you all, they, indivisually do something.
- Transitive:
- Someone or some people do each of something.
Function:
Distributive.
Examples:
- Intransitive:
- túman pawíwača ‘what kind of persons were they each?’;
- pawítawyašana ‘they were each living’;
- ana kúuk pawíyawaanaynaka ‘when they each drowned’;
- ana kʷná pawíwiyaninx̣ana ‘where they each would travel around’;
- čná pawítawyanaykɨnx̣ana ‘here they would each settle down to live’.
- Transitive:
- máan pawíšapawinaša ‘where are they sending each?’;
- iwíˀaniša k̓pɨ́tki ‘she is beading’;
- kunam áwičač̓qta ‘and you will pull it apart in thin slices’;
- pawípax̣ʷišana tún ‘they are stealing each thing’;
- ana tún pawíˀaniša níit ‘each of whatever houses they are building’;
- ana kʷɨ́nki taxʷɨ́ski pawíˀanix̣ana ‘that dogbane with which they used to make each thing’;
- šuyápu ƛ̓áax̣ʷ iwíˀaniya níit níix̣pa tiičámpa ‘the whiteman built all his houses on the good land’;
- čáwpam čná tún wíkuta ‘you won’t do anything here’;
- míš pawímita ‘how will they do each [bad thing]?’;
- tkʷátatna wíwɨnpta ‘we should buy each of our foods’;
- čáwš áwišukayiša ƛ̓áax̣ʷ waníčt ‘I do not know each of all their names’;
- k̓ʷáyš kʷɨ́ł áwiwaničɨn ‘that much have I named each’;
- ku útpaski patáwitamaƛ̓mx̣ʷɨnx̣a ‘and they cover each with blankets’;
- kuna iwíniča maanmáan kutyana wá ƛ̓áax̣ʷ pánaymuni ‘and he placed each of us wherever but we are all related’;
- ku ƛ̓áax̣ʷ máan pawíšapawinayiša pípš ‘and wherever they are sending each of their bones’;
- čáwnam šína kúuš áwiwaničta ‘don’t call anybody those names’;
- ana kʷaamanáy pawíˀititamanayiša ‘each of theirs that they are studying’;
- kuna kúuk iwíniča ana máan ‘and then we buried each wherever’;
- ƛ̓áax̣ʷna pápawišuksa ƛ̓áax̣ʷ náymu ‘all we relatives recognize each other’.
- In derivations:
- ana tuntún iwá x̣nít túnx̣ wíwaniči ‘things which are differently named roots’;
- tkʷátat ana k̓ʷapɨ́n pawá tunx̣túnx̣ wíwaniči ‘foods which are differently named’;
- čáwmataš wá túna imaamíin čná wíkutay ‘you don’t have anything to do here’;
See more:
wíq̓ʷštiki ‘naked’;
wíx̣uwi ‘lace’;
wíyax̣ič ‘lay out, display’;
wíyax̣q̓ič ‘hang up (clothes, canvas, etc.)’;
wíwaničt ‘names’.
[NP /wí-/.]