2,444 terms are transitive verbs

áwi

Look for. Short for áwawi.

áwšnič

Throw down a mat, spread out on the ground. áwawšničɨnk ‘spread it out!’; áwawšnitšaaš útpasna ‘I am spreading out the blanket’; ku mɨƛ̓ɨ́ƛ̓k paˀáwšničɨnx̣ana ‘and they would spread out the mud’; áwšnitšaaš smáas ‘I’m making my bed’; áwawšničayitk tkʷátat ‘you folks spread their food out (on the mat, on the floor)’; paˀáwšničɨnx̣ana šwíčtki ku paˀíƛ̓ɨmux̣ix̣ana lisáaki ‘they used to spread the floor with ryegrass and cover it with burlap’; áwšniči ‘spread out’. [N áwšnik; NP /héwsl̓ik/.]

áwqalaličalwitwana

Roll down after.

áwqalaličalwiyawa

Roll down to.

áwstawatwana

Bid farewell, stay and help in time of bereavement, keep company for awhile. paˀáwstawatwaaša ‘they are saying farewell’; áwawstawatwaasaas ‘I’m bidding him goodbye for the last time’; k̓ʷáy paˀáwstawatwaaša ana šimíin čáw áwšayča ‘they are bidding farewell to whoever died’. See wɨštáwatwaa. [NE áwstuutwaa.]

áwtn

Taboo, sanctify, set apart, avoid for religious reasons. áwawtšaaš čɨ́mtina tkʷátatna ‘I am tabooing the new food’; ana pɨ́n iwá wináanakʷi pɨ́nsɨm áwtta ‘she who is left (widowed), only she should taboo’; kunam áwtta ƛ̓áax̣ʷna túna ‘and you will taboo everything’; áwawtnayitanam tún ‘you should taboo their things’; kunam áwawtnayita paamanáy qqaanáyt ‘and you should taboo their work’; áwawtšaaš ƛ̓iyáwiyina ‘I am respecting the dead (by avoiding celebrations, etc.)’; pamáˀawtɨnx̣a ku kúušx̣i paˀáwtɨnx̣a tiičámna ‘they sanctify themselves and similarly they sanctify the land’; paˀáwtɨnx̣a ‘they separate (because of a death)’; náx̣š anwíčt paˀáwtšana ‘they were tabooing (mourning by avoiding celebrations) one year’; áwawttanam ‘you should taboo them’; ku čáw túna paˀáwtša čikúuk ana kúuš míimi pawačá ‘and they are not tabooing anything today like they did long ago’; pináˀawttanam ‘you should respect yourself’; tk̓ʷáˀawtn ‘walk tabooing’; áwtni ‘tabooed, sanctified, sacred, holy’. [NP /háwtn/.]

áwtuk

Cover up (as with canvas). áwawtukɨnk ‘cover it up!’.

áwwa

Claim. paˀáwwaša ‘they are claiming (it)’; paˀáwwašaaš ‘they are claiming me (for themselves)’; áwa áwwani ‘he has it claimed (from someone)’. [Cf. possibly NP /wyáwwan/ ‘make ready’.]

áwx̣n

Miss, recall someone not seen in a while, remember the deceased. páˀawx̣na ‘he missed him, didn’t see him any more (he died or moved away)’; áwawx̣naaš ‘I missed him (didn’t see him today)’; áwawx̣šaaš ‘I am missing him (don’t see him any more)’; áwawx̣šaaš ƛ̓áax̣ʷna ‘I miss them all’; áwx̣šamaš ‘I don’t see you any more (i.e., you are always at work), I miss you (as when you don’t show up at work)’; pamáˀawx̣ša ‘they’re remembering, reminiscing’; páˀawx̣ša ƛ̓áax̣ʷmaaman ‘they are having a memorial’; áwawx̣šaaš tanánmaaman ana pmáy pawačá čná ‘I’m having a memorial for the people who used to be here’; áwawx̣nayišaaš pšɨ́t ‘I miss his father’; čwáwˀawx̣n ‘have memorial dinner’; áwx̣ni ‘missed, thought of, remembered’. Ablaut: awíix ‘thin, sheer’. [NP /haw´q/.]

áya

Scratch, scratch an itch; spawn (of salmon). mɨcc̓ɨ́pšaaš kuš pináˀayaša ‘I am itching and I’m scratching myself’; áwayanayišaaš k̓úpas ‘I’m scratching his back’; áyayim k̓úpas ‘scratch my back!’; áyaša núsux ‘the salmon are spawning’. [NP /háy̓a/ ‘scratch’; /héy̓e/ ‘spawn’.]

áyčaša

Sit on. [NP /wx̣siˀlikéce/.]

ayáya

Have a good time, have fun, celebrate. níix̣naš ayáyaša ‘I am having a good time’; áwna ayáyata ‘now we’ll have fun’; kuta pmáy pawiyánawita ku paˀayáyata ‘and they will arrive and have fun’; patáˀayayaša ‘they are happy for him’; áwayayašaaš kʷaaná tkʷátatna ‘I really like that food’; áwayayašaaš wíwnuna ‘I’m reveling in huckleberries (they say this when they’re plentiful)’; ku kʷɨ́nki paˀayáyaša ‘and they are having fun with that’; paˀayáyanx̣ana paamikíin ‘they used to celebrate about them’. [NP /ˀéy̓sn/.]

ayayátɨmn

Speak with joy, celebrate. ayayátɨmšaaš ‘I am happy and singing’. [NP /téˀey̓ck/.]

cɨ́ˀlin

Be proud of. cɨ́ˀlitapam sɨ́nwit ‘you should be proud of your language’. Sometimes pronounced cɨ́llin or c̓ɨ́lin. [NP /cl̓ín/.]

cápkilaakt

Dodging; also refers to the duck-and-dive dance. [NP /cépinmi/.]

cásulaytk̓i

Drag ashore. icásulaytk̓iya ‘he dragged it ashore’. [NP /nktáhtq̓i/.]

cásunayti

Drag, drag along. icásunaytiya ‘he dragged it along’; icásunaytisa twá ‘he’s dragging the poles’; twáki pacásunaytix̣ana ‘they used to drag with poles’ (i.e., the travois); pacásunaytix̣a miyánašma šáwlakaykaš ‘kids drag their wagons along’. [NW tamántati; NP /nktéhkeˀeyk/.]

cásuničapa

Drag into brush. icásuničapana ‘he dragged it into the brush’. [N tamántačapa.]

casunínn

Drag around. icasunínša ‘he is dragging it around’; icasunínx̣a ‘he keeps dragging it around’; k̓úsi icasunánx̣a lúup ‘a horse is dragging the rope around’; k̓usik̓úsi iwáacasunanx̣a túna ‘the dog drags things around’. [NP /nkt´xnik/ ~ /nktén/.]

cásuwaanaynač

Drag inside. icásuwaanaynačaaš níityaw ‘he dragged me into the house’. [NE cásuwaanaynak.]