Wager, bet, bet in stick-game. alyáwašamaš čí útpas ‘I am betting you this blanket’; alyáwašamaš páx̣at ‘I’m betting you five dollars’; alyáwašaaš útpas ‘I am putting the blanket out for bet’; áwalyawašaaš paanáy ‘I am betting him’; paˀalyáwašaaš ‘they are betting me’; pápaˀalyawaša ‘they are playing the stick-game’; palyáwat ‘stickgame’. See also palyáwa. [NE ílyuun; NP /lóx̣mi/; alyáwa is perhaps a diminutive of aní ‘make’ plus directive -awa.]
193 terms are distransitive verbs
aní
Make, build, construct, prepare, employ. ku paˀaníx̣ana ánɨmay tkʷátat ‘and they used to prepare food for winter’; ana kú paˀaníya tamánwit ‘when they made the law’; šuyápu ƛ̓áax̣ʷ iwíˀaniya níit níix̣pa tiičámpa ‘the whiteman built all his houses on the good land’; ku patáˀaniya x̣ɨ́tway ‘and they made him a friend’; ku kʷná aw kú kʷiiní wínšín wiyánč̓íin páˀaniya tílaaki kʷaaná kskɨ́sna pt̓íisaan ‘and there then that officer made that small girl his wife’; iwíˀaniša k̓pɨ́tki ‘she is beading’; ana túntya áw paˀanítat̓ax̣ana ku paˀanítax̣ana taxʷɨ́s ‘whatever then that they would want to make they would go make dogbane instead’; patq̓íx̣šaataš sápsik̓ʷat wɨłq̓ám anít ‘they want to teach us moccasin making’; kuna aníta sapsik̓ʷałáaman kútkut ‘and we will employ teachers’; kuna aníta nawnɨmx̣łáaman kútkut ‘and we will employ mechanics’; k̓pɨ́tki anít ‘beadwork’; wáswaski wíˀanit ‘cat’s cradle’; wɨsláˀani ‘carve’; alyáwa ‘wager in stick-game’; aniłá ‘the Creator, God’. With applicative (aníyayi ‘make for; blame, suspect’): kuna áwaniyayita níix̣ níit kʷaaná wínšna ‘and we will build a good house for that man’; ana k̓ʷapɨ́n aníyayiya płɨ́x̣ ‘the aforementioned medicine which he made for us’; áw patáˀaniyayix̣a ɨščɨ́t ‘now they make the road for him’; kúušna miyánašmaaman áwaniyayita ‘we will make it thusly for the children’; patáˀaniyayiya ‘they blamed him’. [NP /hani/.]
atáyma
Trade, sell. See ɨtáyma.
aƛ̓áwi
Definition:
Ask for, request, petition, pray.
Examples:
- kuna áwaƛ̓awita ‘and we will ask them’;
- aƛ̓áwiyaaš x̣ax̣áykʷyaw ‘he asked me for money’;
- paˀaƛ̓áwišaaš x̣ax̣áykʷyaw ‘they’re asking me for money’;
- patáˀaƛ̓awiša x̣ax̣áykʷyaw ‘they are asking him for money’;
- paˀaƛ̓áwišaaš úykni ‘they are asking me for more’;
- k̓ʷáy pamáˀaƛ̓awix̣a kʷná sápsik̓ʷanɨm sɨ́nwit ‘they ask themselves that there: teach me the language’;
- čáwmataš áw aƛ̓áwiša kskɨ́syaw tiičámyaw ‘I am not asking you now for a little land’;
- maysxmáysxna áwaƛ̓awiša naamína aniłáan ‘every day we pray to our Maker’;
- kunata áwaƛ̓awiša paanáy maykʷáanik kunam pánimta imíin q̓ʷłtɨ́pwit čná tiičámpa ‘and we ask him further: and you will give us your strength in this land’;
- áwaƛ̓awišaaš inmína aniłáan iwáwnayitaaš ína wiyákʷštikt ‘I am asking my Maker, he will forgive my sins’;
- paˀaƛ̓áwiyayitanam anam túna ápuuša ‘they will beg whatever you are echoing’;
- paˀaƛ̓áwiyayitanam ‘they will pray for you’;
- wáwˀaƛ̓awi ‘beg’;
- aƛ̓awiyáša ‘pray for, bless’.
See more:
[NP /ˀnéhmun/; /ten̓ewi/ (with reflexive).]
čátq̓upšk
Cramp. ičátq̓upškšaaš ‘I’m getting a cramp’; ičátq̓upškšaaš wɨx̣á ‘it’s cramping my leg’; ičátq̓upškšaaš wɨx̣ápa ‘it’s cramping me in the leg’; ičátq̓upškaaš ‘I suddenly got a cramp’; čátq̓upški ‘cramped’.
ččáanwi
Not tell on, deny someone’s guilt. čáw ƛ̓áax̣ʷ pinátaymuna ttúuš pináččaanwiya ‘he didn’t tell on himself everything, some things he denied of himself’.
č̓ɨ́škawa
Lie to, tell a lie to. čáwnam páč̓ɨškawata ‘you shouldn’t lie to me’; čáwnam šína áč̓ɨškawata ‘you should not lie to anyone’; ič̓ɨ́škawanaaš ‘he lied to me’; aš kú čáw ín šína áč̓ɨškawašana ‘when I was not lying to anyone’; áwtyamaš áw č̓ɨ́škawašana ‘but now I was lying to you’; čáwnaš áč̓ɨškawašana inmína aniłáan ‘I was not lying to my Creator’. [N č̓ɨ́škuun (also č̓ɨškúun); NP /msemúu/.]
čwáwˀiyawtič
Share the table. wáačwawˀiyawtičatamtk ‘come share the table with us’. [NE čwáwˀiyawtik; NP /kwéwtween/ ‘eat with’; /kwawyáta/ ‘eat with’.]
čwáwni
Give out extra food after a meal. tkʷátat ičáwniša pčápa ‘she is sharing food with her mother’. [NP /kwéw̓ni/.]
čwíč
Pay an Indian doctor in appreciation for his work. The Indian doctor didn’t charge or set a price. áčwičaaš twátina ‘I payed the Indian doctor’; čwítšamaš čí ‘I am giving you this in appreciation of your work’; pačwíča k̓úsi twátina ‘they paid the shaman a horse’. [Y čwík.]
icímayc
Feed (animals). paˀicímayca k̓úsi ‘he fed his horse’; músmuscɨnma icímaytsa c̓íc̓k ‘he is feeding his cattle hay’; áwicimaycɨnk k̓úsina c̓íc̓k ‘feed the horse hay!’; áwicimayctanam ɨwínatna ku k̓úsimaaman ku músmuscɨnmaaman ‘you should feed the cervids and horses and cattle’; icímaytsa k̓usik̓úsi ‘he is feeding his dog’; icímayca k̓usik̓úsi ‘he fed his dog’; páˀicimaytsa k̓úsimaaman ‘he is feeding the horses’; paˀicímayca k̓úsimaaman ‘they fed the horses’; icímaycɨnk k̓usik̓úsi ‘feed your dog!’; áwicimayctanam ílukyaw ‘you’ll feed them (the ghosts, by tossing food) into the fire (and that way they won’t bother you – see čáč̓wik)’. [WS icímac; NE icímak; NW yacímak; NP /k´wyek/.]
ílk̓uk
Remind. ílk̓uktamaš ‘I will remind you’. [NP /tétmipn̓i/.]
íšn
Win, defeat, beat. paˀíšnaataš ‘they beat us’; áwišnaaš páx̣at Casinopa ‘I won five dollars from them at the casino’; kʷaynítaš áwišɨnx̣ana paanáy k̓úsi ‘in that manner we would win his horse’; áwišnaaš útpas ‘I won the blanket from them’; áwišnaaš ašwaníyaan winšmíkni ‘I won the slave from the man’; patq̓íx̣šanaaš áwištaaš ‘they wanted me to win’; caxcaxmíitpa íšna ‘he won at a card game’; páˀišna wínšna pályawatpa ‘he beat the man at the hand game’. [NP /hísn/.]
isík̓ʷa
Show. isík̓ʷašamaš inmí tɨmná ‘I am showing you my heart’; kuš áwisik̓ʷana čína wá naamí tkʷátat ‘and I showed them: this is our food’; pímx̣pa isík̓ʷatana ‘he went to show his uncle’. [WS ísik̓ʷa; NP /hímteˀk/.]
ítknik
Pay back, reciprocate in a trade. paˀítknikatax̣ana wínšna patún ‘they used to go in order to pay the man back things’; paˀítknikatax̣ana winšnɨmíkni patún tikáy ana tún ‘they used to reciprocate things on the man’s side, dishes, whatever’; amataš patún ítknikatata wáawx̣iyaw ‘which we will return to you in exchange for the goods added on the man’s side’; tún ítkniktay ‘things for giving in return’. [NP /hítklyn/.]
ítux̣
Take back, bring back, give back, return. áwitux̣tanam tímaš ‘you should return the book’; áwitux̣šaaš miyánašna łq̓iwit̓áwas ‘I’m giving the toy back to the child’; páˀitux̣a ‘he gave it back to him’; páˀitux̣a miyánaš ‘he gave him back his child’; ítux̣naaš ‘he gave it back to me’. [NP /hítoq/.]
ítyaani
Expose to sickness. paˀítyaaniyaaš aq̓úwit ‘they exposed me to a cold’.
ɨ́nˀnn
Tell repeatedly. áwɨnˀnšaaš ‘I keep telling them (and they don’t listen)’; ɨ́nˀɨnayiyaaš q̓ʷšɨ́m miyánaš ‘he kept telling my bad child’; ɨ́nˀnni ‘told repeatedly’.
ɨ́nn
Say, tell. áwɨnk ‘say it!’; áwɨnšaaš ‘I am telling him’; paˀɨ́nšaaš ‘they are telling me’; ana pɨ́n ɨ́n ‘let him say!’; áwɨnx̣anaaš ‘I used to tell him’; áwɨnx̣anaaš wiyánawitapam ‘I would tell them to come’; ana kʷaaná patáˀɨnx̣a ɨščɨ́t ‘that to which they say “road”‘; kuna paˀɨ́nta míšnam náwa ‘and they will say to us, “how are you saying?”‘; ku kʷaaná ɨ́nta wɨ́npatam čí útpas ‘and he will say to that one, “come get this blanket!”‘; áwɨnaaš núsuxyaw ‘I asked him for fish’; watx̣ɨ́nam paˀɨ́nx̣a ‘do they tell you?’; áwnatašaaš ‘I am going to tell them’; ƛ̓áax̣ʷ anam tún áwnat̓ašana ‘all you were wanting to tell them’; ɨ́nx̣a ‘one says’ (uttered next to a correction); ɨ́nni ‘said, promised’. [NP /hn/.]
ɨtáyma
Trade, sell. Word initially often atáyma. áwtaymak ‘sell him!’; atáymašaaš ‘he’s selling it to me’; áwtaymašaaš k̓úsi ‘I am selling him the horse’; áwtaymašaaš wínšna k̓úsi ‘I’m selling the horse to the man’; aš kú áwtaymayiša tiičám ‘when I sell his land’; atáymanaaš ‘he sold it to me’; paˀtáymanaaš k̓úsi ‘they sold me the horse’; ku panáyk̓ukɨnx̣ana k̓úsimaaman atáymatay ‘and they used to round up the horses for trading’; kutaš čáw náma atáymatat̓aša čí tiičám ‘and we do not want to sell this land’; ɨtaymat̓áwas ‘store, town, city, trading post’. [NE ɨtúun; Y ɨtáyma ‘sell’; ɨtámya ‘buy’; NP /ˀtam̓ya/.]