97 results found

páˀay

Steep; at the edge (Jacobs 1931:140). kúuk Spilyáy iwínax̣ana páˀay pšwápa ‘then Coyote kept going to the edge of the cliff’ (Jacobs 1929:225:17); páˀay číišyaw ‘by the side of or right next to the water’ (Jacobs 1931:230). See č̓ám. [NP k̓apác /k̓p´c/ ‘edge’; /háwtikam/ ‘steep ground, cliff’; /tiláwtoyam/ ‘edge of a cliff’.]

nɨ́pata

Go to get, fetch. ku pánpatata ‘and he will go to fetch him’ (Jacobs 1929:188:2); kúuk Spilyáy inɨ́patana ɨwínat nɨkʷɨ́t ‘then Coyote went to get the deer meat’ (Jacobs 1929:223:15); ánpatam ímpnuknan ‘come get your sister-in-law!’ (Jacobs 1937:3:4:3, pg. 4); nɨ́patak čáwaš ‘go fetch water!’ (Jacobs 1937:17.2.1, pg. 34). Also wɨ́npata. [NP /ˀnptén/.]

Mimic

Spilyáywi ‘act like Coyote’.

náx̣ašwi

Ask to go; challenge. Implies not a threat but persistence. náx̣ašwišamaš ‘I beg you’; pánax̣ašwiya áwna wínaša ‘he begged him to go along’; náx̣ašwišamaš umíštyanam míta ‘I’m asking you to go along, or do you have something else to do?’; Spilyáy ináx̣ašwiya pawilawíix̣tki ‘Coyote challenged [him] to a race’; ku ináx̣ašwiya pawilawíix̣tki wɨłq̓ámitki ‘and he asked [him] to go [compete] in a moccasin putting on race’. [NE náx̣išwi.]

náwnɨmx̣

Fix, do mechanic work. ináwnɨmx̣šana wayx̣tiłáan ‘he is doing mechanic work on the car’; x̣ʷɨ́łx̣ʷłna wɨx̣á pánawnɨmx̣ayiya Spilyáyin patíšpatiški ‘Coyote fixed medowlark’s leg with a little twig’. [NP /láwlmq/.]

Legend

walsáycas ‘Coyote story’.

máytamawawštaymat

Throwing food to the morning. Said by Coyote when he misunderstood some word in a myth.

Law

tamánwit ‘legislation, government, edict, ruling, proposal, right’; miimá tamánwit ‘traditional law’; spilyaynmí tamánwit ‘Coyote’s law’; šuyapunmí tamánwit ‘whiteman’s law’.

lɨ́k̓p

Blink, wink. ilɨ́k̓pa ‘he blinked’; álɨk̓pša áčaš ‘his eyes are blinking’; ilɨ́k̓plɨk̓pša ‘he keeps blinking, the car has its blinkers on’; ilk̓ɨ́pɨlk̓ɨpša Spilyáy ‘Coyote is winking’ (Jacobs 1937:31.15.5, pg. 74).

látamqatn

Lie on the back. kʷnák ilátamqatša Spilyáy ‘there Coyote is lying on his back’ (Jacobs 1937:31.13.1, pg. 73).

láqayx̣i

Shine. iláqayx̣iša álxayx ‘the moon is shining’; iláqayx̣iša ‘she is shining’ (the flowering of the root); ana kú iláqayx̣ita x̣áwš ‘when the cous will light up (i.e., bloom)’; ku kúušx̣i áqalaqayx̣ita pɨnmíin wáwnakʷšaš kúuk ánč̓ax̣i ‘and in the same way her [the cous’s] body lights up again [with yellow flowers]’; kuna kúušx̣i láqayx̣ita naamí wáwnakʷšaš ‘and in the same way our bodies will shine’; ƛ̓áax̣ʷ tiičám iláqayx̣iya ‘all the land lit up’ (when Coyote wrestled the dark); ílukški álaqayx̣ix̣ana ‘theirs would light up with a fire’; láqayx̣itx̣awn ‘shine through’; šapálaqayx̣i ‘turn on light’. [NP /ˀlakáaˀawk/; /ˀlakáˀwi/.]

Imitate

Spilyáywi ‘act like Coyote, copy or mimic others’.

k̓ʷalalí

Dangerous one. A being from the legend time capable of supernatural power and thus dangerous. k̓ʷalalínɨmpam iwɨ́npta ‘the bogeyman will get you’; k̓ʷaalí iwá Spilyáy ‘Coyote is a dangerous being’ (Jacobs 1929:232:18). [NW k̓ʷaalí.]

kʷíyaann

Go by. ikʷíyaana ‘he went by’; pakʷíyaana míimi ‘they already went by’; áw ikʷíyaan ‘he is going by now’; k̓úsiki pakʷíyaan ‘they are going by on horseback’; máysx ikʷíyaanta ‘it will be going by tomorrow’; ana kʷná šuyápuma pakʷíyaanta ‘where the white people will go by’; čikúuk pakʷíyaamša ana kúušx̣i náma ‘today they are coming by same as us’; ikʷíyaanx̣ana ‘he used to go by’; ku ikʷíyaana Spilyáy ku páwiyaq̓inuna ‘and Coyote went by and saw her’; pútɨmt ku páx̣at ikʷíyaan k̓úyciyaw ‘it’s a quarter to nine’. [NE kúyaann; NW kʷíita.]

kʷáyxʷi

Dip net. ku kʷnák ákʷayxʷiya Spilyáy ‘and there Coyote dip netted’ (Jacobs 1937:29.3.1, pg. 66).

kášk̓ululapn

Eat too much fat or greasy food, satiate oneself. ákašk̓ululapnaaš yápašna ‘I ate too much fat’; pinákašk̓ululapšaaš ‘I’m getting dizzy from overeating’; pinákašk̓ululaptanam ‘you’ll eat too much fatty food (Coyote said to the monster when threw a big rock into his mouth to fix it open – the rocks had deer fat on them)’. [NP /saˀáyn/.]

kákya

Definition:

Bird, animal.

The prototype animal is a bird, typically a magpie (áč̓ay).


Examples:

  1. tál iwá kskɨ́s kákya ‘black bug is a small insect’;
  2. áswan iwačá kákya ‘the bird was a boy’;
  3. paˀínɨmša kákyama ‘the birds are singing’;
  4. ƛ̓áax̣ʷna kákya pašúkayiša waníčt ‘all the animals know our names (especially the meadowlark [ʷɨ́łx̣ʷł])’;
  5. kuna paˀáwx̣ta kákya ana kú pawiyánawita ánč̓ax̣i ‘and the birds will miss us when they come back again’;
  6. ƛ̓áax̣ʷ ana tún pawá kákyama ‘all whatever are the animals’;
  7. tunx̣túnx̣ kákyama ‘different animals’;
  8. kákyama pawá ƛ̓áax̣ʷ – wawúkya x̣átx̣at spílya ‘they’re all animals – elk, duck, coyote…’;
  9. sapx̣ʷninłá kákyama ‘crawling animals’ (saysáy ‘worms’, pyúš ‘snakes’, ámuš ‘snails’);
  10. waynałá kákyama ‘flying creatures’ (ʷaamá ‘eagle’, č̓átaqš ‘bat’, atníwa ‘bee’);
  11. ánakʷi kákya ‘the thrown back creatures (from the Legend Time)’;
  12. tawyanaktpamá kákyama ‘farm animals’;
  13. tkʷátat kakyamaamíyay tkʷátataš ‘food for the animals to eat’;
  14. kakyamaamí winanuut̓áwas ‘bird bath’;
  15. támšɨlpi kákya ‘ladybug’.

-in

Definition:

Together with someone or something.


Function:

Associative case. Attach to nouns.


Examples:

  1. Requires plural subject or object verb agreement.
    1. pišíšin pawínašana ‘he was going with his aunt’;
    2. tútin wínatk ‘go with your father!’;
    3. wínšintaš wačá watím ‘the man was with me yesterday’;
    4. kʷnátaš ášx̣ana tiyawtášpa nax̣áx̣asayin ‘I used to go in that drying shed with my maternal aunt’;
    5. patáwyašana Wawatáwya Spilyáyin ‘Antelope was living with Coyote’;
    6. wiyánawiyaataš kʷiiní wínšin ‘I arrived with that man’;
    7. miyánašin pawá ‘she’s with her child’;
    8. ku aw kú patáwyašana káłayin ‘and then he was living with his grandmother’;
    9. kʷná patáwyanaykɨnx̣ana k̓ʷáy káłyin ‘that one used to live there with his grandmother’;
    10. pyápin payámx̣atwanaša pčápa ‘he with his older brother are crying after their mother’.
  2. With accusative:
    1. álaakɨnšnaš Johnna Janeinaman ‘I have forgotten John along with Jane’.
  3. Marks the ergative in the pragmatic inverse:
    1. ku kʷná čúušin pátwanana ƛ̓áax̣ʷmaaman ‘and there the water follows them all’;
    2. ku kúuk súlcasin pášapawinama čaaní ‘and then the army sent them here’;
    3. ku kʷaaná pátwanimta náx̣šin ɨsípin ‘and another younger sister will come following her’;
    4. ku káayk pákʷayix̣a kʷiiní plášin plɨ́splɨsin ‘and that snowberry cleans his (sore)’;
    5. kʷáal x̣ašta pánakwinana čúušin ‘maybe the water brought him that far’;
    6. ana tún iwá tkʷátat ana k̓ʷapɨ́n pániča čná tiičámpa naamíin aniłáyin ‘anything that is the food which our Creator put on this land’.

See more:

[NP /-iins/ (a grammatical extension of the possessive function of the past participle).]

ílukas

Wood, firewood, stick. paˀík̓ukɨnx̣a čúušpa ílukasna ‘they (beaver) pile wood in the water’; Spilyáy išnaawíya ílukasna x̣yáwna ‘Coyote looked for dry wood’; čáwš mún áwat̓ana ílukaski ‘I never whipped them with a stick’; ilukasmí aníyi ‘made of wood’; šáx̣ƛ̓ki ílukas ‘stump’; ilukasmí áwšnitš ‘wooden floor’; ilukasmí ɨstí ‘wooden needle (whittled from hardwood and used for sewing tule mats)’. [NP /hecu/.]

ílk

Stone helmet of legend. Today might refer to any type of helmet. páx̣at pšwanmí ílk áwača spilyaynmí ‘Coyote had five stone helmets’. See also q̓áłała.