168 results found

pínapt

Four. pínaptipa iwá ‘it is four o’clock’; pútɨmt ku nápt iwá pínapt ‘two plus two is four’; šapáttawax̣naaš pínapt miyánašma ‘I raised my four children’; áw iwá pútɨmt pínaptiyaw ‘it’s ten to four [o’clock] now’; pínapt álxayx ‘April’; pínapt wáwtukt ‘four nights’; pínaptiyaw ‘fourth’; pínapu ‘four people’; pínapam ‘four times’; pináaptit ‘forty’; pinápłk̓ʷi ‘Thursday’; pinápc̓kʷiit ‘four cornered, square’. [NW píniipt; NP /pílept/; Klamath woniip (Barker 1963b:454).]

ála

Paternal grandmother; woman’s son’s child. ála ‘grandmother! grandchild!’; naˀálas ‘my grandmother’; ínˀala ‘my grandchild’; ál ‘your grandmother’; ímˀala ‘your grandchild’; ála ‘(his/her) grandmother; her son’s child’; áwna wínaša alamíyaw ‘we’re going to grandmother’s (house)’; álayin pawínašana ‘he went with his grandmother’; iq̓ínušanaaš naˀálasanɨm ‘my grandmother saw me’; ínˀalayintaš wínašana ‘I was going with my grandchild’; kuš áykɨnx̣ana naˀálasmaaman ‘and I used to hear my grandmother’s people’. [NP /ˀéle/.]

páx̣at

Five. páx̣at wáwtukt iwánpta wánpt uyiłá ‘the medicine singing beginner will sing five nights’; páx̣atipa iwá ‘it is five o’clock’; páx̣at álxayx ‘May’; páx̣at anwíčt ‘five years’; páx̣at luc̓á ‘five cents’; páx̣at łk̓ʷí ‘five days’; páx̣at putáaptit x̣ax̣áykʷ ‘five hundred dollars’; páx̣at pútaaptit wɨx̣aní saysáy ‘centipede, millipede’; páx̣atiyaw ‘fifth’; páx̣atipa wáwtuktpa ‘on the fifth day’; páx̣naw ‘five people’; páx̣am ‘five times’; páx̣ałk̓ʷi ‘Friday’. [Y páx̣aat; NP /páx̣at/; Klamath ton̓ip (Barker 1963b:410).]

nɨwít

Right (side), right way, rights. nɨwítkan wiyásklikɨnk ‘turn toward the right!’; ku awínšma pawɨ́šayčɨnx̣ana nawítkni ku tílaakima wákacalkni ‘and the men would stay on the right and the woman on the left’; nɨwítkan ku wáqacalkan ‘toward the right and toward the left’; nɨwítpa ‘at the right’; nɨwítkni ‘on the right’; nɨwítma apápma ‘right handed people’; nɨ́mnawit ‘truly, for sure, over again’; nɨnɨwít ‘human rights’. [NP /wepsúx/; cf. NP lawwíit /lwwít/ ‘clear, distinct, honest, trustworthy’.]

tamášwik

Origin:

Alternative pronunciation of tamasklikłá, which is from tamásklik (turn over) + -łá (a thing, person, or people specifically does something for work or habits)


Definition:

Interpret, translate.


Examples:

  1. áwš náx̣škik̓a sɨ́nwitki pinátamašwikta ‘now I’m going to interpret myself with the other language’;
  2. kutaš itamášwikta tk̓ʷíikʷ ‘and he will translate us honestly’;
  3. itamášwika ataš tún wačá tímani tímašpa ‘he translated what we had written on paper’;
  4. mak̓ínam pátamašwikayita sɨ́nwit ‘you’ll interpret my words’.

See more:

[NE tamášwayk; tamásclik; /teméˀni/.]

nɨkní

Turning, hour, o’clock. mɨ́łpan iwá nɨkní ‘what time is it?’; mɨ́łpan iwá nɨknípa ‘what time is it?’; k̓úycpa iwá nɨknípa ‘it’s nine o’clock’; wínax̣anaaš náptipa nɨknípa ‘I used to go at two o’clock’; áwna iwiláakʷša nɨknínɨm ‘the hour is leaving us now’ (said when you want to hurry people up); náx̣š nɨkní ‘one hour’; pútɨmt nɨkní ‘ten hours’; uynáaptipa nɨknípa ‘at seven o’clock’; k̓úycipa nɨknípa ‘at nine o’clock’. Ablaut: náakni ‘all the way around’. [Y wiyásklikt; NP liklíin /lkl´ynt/.]

Háwtmi

McKay Creek, McKay Creek area. ttáwax̣naaš kʷná Háwtmipa ‘I grew up there on McKay Creek’; ana kú nč̓í wána iwínana čná Háwtmipa ‘when there was a flood here on McKay Creek’; Hawtminmí áwa waníčt ‘they’re names of McKay creek’; ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; pawšáčiča Háwtmiyaw ‘they moved on to McKay Creek’; ana pmáy pawačá kʷná Háwtmipa ‘they who were there on McKay Creek’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’. [NP /háwtmi/; name said to have been from Cayuse.]

šíman

Who? whoever, some people. Nominative plural. šíman pawá ‘who are they?’; šíman pawšánax̣ana kʷáan ‘who used to move that way?’; šíman pawiyánawi ‘who has arrived?’; ana šíman pawiyánawita ‘whoever which are going to arrive’; ku kʷná pawámšita ana šíman kʷná pawšáyčat̓ata ‘and whoever will want to stay there will buy on credit’; ana šíman pawá čná ‘whoever which are here’; ana šíman pawačá waníči ‘whoever which were named’; apam šíman pawɨ́npta ku patíyašana kʷɨ́nki ‘all whoever which will receive you were laughing about that’. [NP /ˀisíime/.]

kʷíyaann

Go by. ikʷíyaana ‘he went by’; pakʷíyaana míimi ‘they already went by’; áw ikʷíyaan ‘he is going by now’; k̓úsiki pakʷíyaan ‘they are going by on horseback’; máysx ikʷíyaanta ‘it will be going by tomorrow’; ana kʷná šuyápuma pakʷíyaanta ‘where the white people will go by’; čikúuk pakʷíyaamša ana kúušx̣i náma ‘today they are coming by same as us’; ikʷíyaanx̣ana ‘he used to go by’; ku ikʷíyaana Spilyáy ku páwiyaq̓inuna ‘and Coyote went by and saw her’; pútɨmt ku páx̣at ikʷíyaan k̓úyciyaw ‘it’s a quarter to nine’. [NE kúyaann; NW kʷíita.]

wíyat

Far. áx̣ʷaynam wá wíyat ‘you are still far’; ača kú iwačá wíyat náktux̣t čáan ‘because it was a long way to bring back here’; ku kʷɨ́nki tanánma pawšánana maykwíyat ‘and because of that the people moved further away’; čáw wíyat ƛ̓áax̣ʷ pawá káatnam ‘almost all are tall’; sɨ́kni iwá čáw wíyat kúušx̣i kíilawitpa ana kúuš sawítk ‘yellow bell is almost the same in taste as the Indian carrot’; wíyatkan ‘far away’; wiyatníin ‘too far’; pawíyat ‘far apart’; wíyat tiičám ‘far country’; wíyat wát̓uy ‘far ahead’; čáw wíyat ‘almost’; wíyat̓iš ‘for a long time’. [NP /wy̓at/.]

px̣ʷí

Thought, idea, mind, feelings. čí áwa naamí tananmaamí px̣ʷí ‘our people have this idea’; kumataš wáta yaˀáw imaamíin px̣ʷí ‘and your minds will be offended’; kunam pinánaknuwita níix̣kisim px̣ʷíki ‘you should take care of yourself with only good thoughts’; čáwnam ásapawaac̓wita ɨšnuwáyna px̣ʷína ‘don’t put bad feelings in front (don’t feel sorry for yourselves)’; áwmataš támaytša níix̣ki px̣ʷíki kunam kúušx̣i ím wáta ‘now we’re baking you with good thought and you shall be the same (said when baking something so it won’t feel badly – a prayer to food when baked)’; lɨ́xs px̣ʷí ‘single mind, in agreement’. [NP /nekt/.]

ataymat̓áwas

Town, store, city, trading post. CR variant of ɨtaymat̓áwas. paˀaníx̣ana tkʷátat ača kú čáw tún iwačá kúuk taymat̓áwas ‘they used to prepare their food because there wasn’t any store then’; čáw mún pawáyx̣tix̣ana ataymat̓áwasyaw túyaw ‘they would never run to any store’; ana tún tq̓íx̣ša kuna wáyx̣tiša ataymat̓áwasyaw kuna wɨ́npša kʷná ‘whatever we want we are running to town and buying it there’; ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’; ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he was kept among the white people in the big city’. [NE tuut̓úus; NP /ˀtam̓yánwaas/.]

c̓áa

Near, close. c̓áa iwá ‘it’s close’; ana tún iwá čáw c̓áa kunam kʷáan níčta ‘anything that is not near you will put away’; áwa c̓áa náymu waničtmí ‘the name has a close relative’; c̓áapa pawámš tanánma ‘the people are coming close’; patútiša pac̓áa ‘they are standing close together’; c̓áanam wá tkʷátatyaw ‘you’re just in time to eat’; čáwnam c̓áa yúuk kʷná tkʷátata ‘you shouldn’t eat near there yonder’; c̓áax̣i áw iwá ‘it’s close enough’; c̓áa náymu ‘close relative’; c̓áak̓a ‘next’. [NE qɨ́nt; NP /q̓t´t/; also NP kíimtem̓ ‘near’ (in space), kíimtemcimk̓ey̓ ‘near’ (in time); cf. NP /c̓áˀn/ ‘fit, be right’.]

Cover

áwtuk ‘cover up (as with canvas)’; čáƛ̓ɨmux̣ ‘cover the head, put bandana around the head’; isɨ́p̓i ~ ísp̓i ‘cover, cover up, cover over, blanket’; íƛ̓ɨmux̣i ‘cover up’; lɨk̓ʷín ‘cover up, submerge, such as by a landslide, fog, a crowd of people’; páƛ̓ɨmux̣ ‘cover (with sand, paint, etc.)’; šapák̓nk ‘cover up, close’; šapálk̓ʷič ‘cover up, bury’; tamák̓usk ‘cover over’; tamálk̓ʷič ‘cover the barbecue pit (támayčt) for baking’; tamátk̓ulik ‘cover up, bundle up’; tamáƛ̓ɨmux̣ ‘cover over (as with a blanket, canvas, tarp)’; tamáwaaƛ̓ɨmux̣ ‘cover over’; wapáƛ̓ɨmux̣ ‘cover with the hand’; wáƛ̓ɨmux̣ ‘cover up again’; wáwaatk̓ulik ‘cover up, cover over’; wilíilaamk ‘cover up (of wind)’.

šapáttawax̣n

Cause to grow, make grow, grow, raise. išapáttawax̣naaš nakáłasanɨm ‘my grandmother raised me’; kunam miyánaš šapáttawax̣ta ‘and you will raise your child’; patášapattawax̣ɨnx̣a ‘they raise them’; šapáttawax̣naaš pínapt miyánašma ‘I raised my four children’; kunam miyánašma šapáttawax̣ta ‘and you will raise your children’; ášapattawax̣šanaaš miyánašmaaman ‘I was raising the children’; kkɨ́smaaman xúlxulmaaman patášapattawax̣ɨnx̣a haˀáy pawɨ́šayčta mɨ́ł šapíinawit ‘they raise small fish until they become however many inches’; ku kʷná pɨ́taatna pášapattawax̣na ‘and he made the trees grow there’; ku patášapattawax̣na šuyápuma ‘and the white people raised him’; iwíšapattawax̣ša ‘he is raising each’; iwíšapattawax̣ša wiwnúwaašna ‘he is raising each huckleberry bush’; šapáttawax̣ni ‘grown’. [NE šapáttuux̣n; NP /sepépiˀimn/.]

lɨ́xs

One, single, one alone. lɨ́xsnaš áƛ̓una ‘I guessed one of theirs’; ƛ̓áax̣ʷna wá pápanaymuni ana kúuš lɨ́xskni ttáwax̣tkni ‘we are all related to one another as from a single family’; kuš wá ín lɨ́xsɨmk̓a ‘and I am the only one left’; lɨ́xssɨmk̓a miimá níit iwá ‘there is only one old house left’; kunam áq̓inuta lɨ́xs wáptas ‘and you will see it, a single’; ku kʷɨ́nki lɨ́xs pinápaq̓pɨnx̣a ‘and because of that she pins on herself a single one’; tɨmná lɨ́xs ‘single heart, in agreement’; lɨ́xs px̣ʷí ‘single mind, in agreement’; lɨ́xs tanánma ‘a single people’; lɨ́xssɨmk̓a ‘just one more’; apáplɨxs ‘index finger’; uylɨ́xs ‘six’; palɨxsíks ‘widow or widower during the time of mourning’; pawiyalɨxssímwit ‘treaty’. [NP /naqsník/.]

wiyák̓uk

Gather, congregate. pápawiyak̓ukša ‘they are gathering from all around’; áwna pápawiyak̓ukɨn ‘we have gathered together now’; pápawiyak̓ukɨnx̣a ‘they gather together with one another’; kuna pápawiyak̓ukɨn čná ‘and we have gathered ourselves together here’; pápawiyak̓uktaataš čná k̓ʷáalkpa níitpa kutaš kʷɨ́ni wínata ‘we will gather ourselves together in this long house and then we will go from there’; ana kʷná pápawiyak̓ukɨnx̣ana tanánma ƛ̓áax̣ʷpa mɨná ‘where the people used to gather everywhere with one another’; ana mún pápawiyak̓ukɨnx̣ana ‘whenever they would gather together’; ku kʷná ipápawyak̓ukta ‘and they will congregate there’; ku kʷná ƛ̓áax̣ʷ šín ipápawiyak̓ukɨnx̣ana ‘and there everyone used to gather together’; pák̓uyaw ipápawiyak̓uka páwaanaq̓ityaw wiyátk̓ʷktpa ‘the council met to adjourn at noon’; šapáwiyak̓uk ’cause to gather’. [WS & Y yúumn.]

áwx̣n

Miss, recall someone not seen in a while, remember the deceased. páˀawx̣na ‘he missed him, didn’t see him any more (he died or moved away)’; áwawx̣naaš ‘I missed him (didn’t see him today)’; áwawx̣šaaš ‘I am missing him (don’t see him any more)’; áwawx̣šaaš ƛ̓áax̣ʷna ‘I miss them all’; áwx̣šamaš ‘I don’t see you any more (i.e., you are always at work), I miss you (as when you don’t show up at work)’; pamáˀawx̣ša ‘they’re remembering, reminiscing’; páˀawx̣ša ƛ̓áax̣ʷmaaman ‘they are having a memorial’; áwawx̣šaaš tanánmaaman ana pmáy pawačá čná ‘I’m having a memorial for the people who used to be here’; áwawx̣nayišaaš pšɨ́t ‘I miss his father’; čwáwˀawx̣n ‘have memorial dinner’; áwx̣ni ‘missed, thought of, remembered’. Ablaut: awíix ‘thin, sheer’. [NP /haw´q/.]

-aš

Function:

Purpose nominalizer. Forms nouns.


Examples:

  1. ílukas ‘firewood’;
  2. q̓ɨ́mkas ‘shoulder’;
  3. núq̓ʷaš ‘throat’;
  4. sapxʷɨ́lkas ‘ring’;
  5. táwaxicas ‘stick in stick game’;
  6. twánpaš ‘comb’;
  7. wánpaš ‘medicine song’;
  8. ƛ̓ikas ‘small stick used to hit the pole in stickgame songs’;
  9. wiyálpas ‘bullet’. Where productive -aš suffixes to the nominalizer -t: núsux ituníšana tananmaamí tkʷátataš ‘salmon went upriver for the people to eat’;
  10. patq̓íx̣šanaaš walptáyktaš ‘they wanted me to sing’;
  11. walápaq̓ičtnɨmnaš išapáwiyanawiša naknúwiyayitaš miyánašma ‘the president is sending me to take care of his children’;
  12. ililmúk patmaaníx̣ana šapátwataš wíwnuna ‘they used to pick blueberries to mix with huckleberries’;
  13. ɨ́mčayaƛ̓piša nɨkáštktna čáx̣ʷłktaš ‘he wet the knot with his mouth in order to untie it’;
  14. ku pátq̓ix̣na paamanáy naknúwitaš čaaná tiičámna ‘and he wanted them to take care of this land’;
  15. čáw máan wínataš ‘nowhere to go’.

See more:

[Y -aaš; NP /-ˀes/.]

tk̓ʷíikʷ

Straight, correct, honest, moral. tk̓ʷíikʷ iwá twá ‘the pole is straight’; tk̓ʷíikʷnam áwanita ‘you should make it straight’; tk̓ʷíikʷ áw iwínaša ‘now he is going straight (not drinking)’; tk̓ʷíikʷ iwačá wiyáx̣ayx̣t ‘the daily living was morally straight’; ku pasɨ́nwisata páyš tanánki ana kú tk̓ʷíikʷ ásapsik̓ʷata naamí sɨ́nwit ‘and they will be speaking maybe in Indian when they will teach our language correctly’; tk̓ʷíikʷ ikúša ‘he is doing it right’; tk̓ʷíikʷ itímaša ‘he is writing it correctly, marking it straight’; čáwpam tún míš wímita ana k̓ʷapɨ́n iwá čáw tk̓ʷíikʷ ‘you are doing things which are not honest’; čáwmaš páyš tk̓ʷíikʷ tamášwiktax̣na ‘I might not interpret you correctly’; naamí miyúux̣ isɨ́nwiya tk̓ʷíikʷ šuyapumaamíyay ‘our chief spoke honestly for the white people’; ku iwá níix̣ ača kú tk̓ʷíikʷ pasɨ́nwita nč̓ínč̓ima ‘and it is good because the elders will speak honestly’; ƛ̓áax̣ʷmana tk̓ʷíikʷ aníta tɨmná čikúuk ‘we shall all make our hearts straight today’; tk̓ʷíikʷna x̣áyx̣tyaw áwšuwata ‘right at dawn we will get him ready’; tk̓ʷíikʷtɨmn ‘talk straight, speak honestly’; tk̓ʷíikwit ‘straightness’. [NP tuk̓úx /tk̓ʷ´k/ ‘correct, right’; tuk̓uxtúk̓ux /tk̓ʷkt´k̓ʷk/ ‘straight’.]