170 results found

Ɨmáyi

Fox Valley. A place near Long Creek, Oregon, where people camped. áwna tkúmaša Ɨmáyiikan ‘now let’s go camp for root digging toward Fox Valley’.

Feed

šapátkʷata ‘feed (people), have eat’; icímayc ‘feed animals’.

išatkniłá

One from across the river, Yakima or Wanapum person. išatkniłáma pawá ‘they are people from across the river’; Išatkniłáma ‘Yakima or Wanapum people’.

-in

Dual number. miyánašin pawá ‘there are two children’; kutaš aw kú kúuš kúx̣ana inmíin nápu pyápin ku ín ‘and then my two older brothers and I would do thusly’; kutaš čí čná áłq̓itɨmšana nápuwinaman ‘and we here were teasing the two people’; katkaatinamí áwa ‘it’s the two boy’s’. [Probably an extension of the associative case -in.]

Imatalamłá

Umatilla person. ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; Imatalamłá ‘Umatilla person’; Imatalamłáma ‘Umatilla people’; Imatalamłaamí ‘of the Umatilla’; Imatalamłaamí sɨ́nwit ‘Umatilla language’. [NP /hiyówatalampoo/ ‘Umatilla people’.]

Háwtmi

McKay Creek, McKay Creek area. ttáwax̣naaš kʷná Háwtmipa ‘I grew up there on McKay Creek’; ana kú nč̓í wána iwínana čná Háwtmipa ‘when there was a flood here on McKay Creek’; Hawtminmí áwa waníčt ‘they’re names of McKay creek’; ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; pawšáčiča Háwtmiyaw ‘they moved on to McKay Creek’; ana pmáy pawačá kʷná Háwtmipa ‘they who were there on McKay Creek’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’. [NP /háwtmi/; name said to have been from Cayuse.]

čɨ́x̣n

Urinate. Bruce Rigsby: “Vera [Jones] told me that people łúukša, but horses čáx̣ša as though it were a matter of the size of the stream and quantity!” [Cf. NP nursery word cúx (cúxx kúy ‘urinate!’ – Aoki 1994:55).]

čmáakʷli

Black person. čmáakʷlima ‘black people’. [N čmaakʷlí; Y also taˀamlí; NP cicámox /cc´mok/; cacmóoxcacmox (/ccmókccmok/) titóoqan ‘black people’ (Aoki 1994:5).]

čí

Definition:

This.


Examples:

čítaš naamí tkʷátat ‘this is our food’;

čítaš naamí tiičám ‘this is our land’;

wɨ́npatam čí útpas ‘come get this blanket!’;

tún iwá čí ‘what is this?’;

iyáwaynaša čí ‘this is floating along’;

ana kúuš čí qawšqáwš iníya ‘the way he gave us this lovage’;

ana čí iwá púwi ‘this which is the snow’;

čína wá naamí tkʷátat ‘this is our food’;

kʷyáam iwá čí sɨ́nwit ‘these words are true’;

máan iwaníša tanánki čí ‘how is this named in Indian?’;

čí áwa tananmaamí tkʷátat ‘this is the people’s food’;

ƛ̓áax̣ʷ áwa wíwaniči čí tiičám čnamanłaamí ‘all this land of the locals is named’;

čikúuk ‘today’.


See more:

For oblique bases see čn ~ čaan ~ čiin.

[NW íči; NP //, /k´n-/.]

čáynačwi

Trade on the men’s side in the wedding trade (pšx̣úyit), marry (of a man). [NP /témewi/ ‘return from wife’s people’.]

čáaman

These. Accusative case. kunam ƛ̓áax̣ʷ áwilaalakʷayita tún čáaman tanánmaaman ‘and you will leave everything for these people’. [NP /k´nmene/.]

Cover

áwtuk ‘cover up (as with canvas)’; čáƛ̓ɨmux̣ ‘cover the head, put bandana around the head’; isɨ́p̓i ~ ísp̓i ‘cover, cover up, cover over, blanket’; íƛ̓ɨmux̣i ‘cover up’; lɨk̓ʷín ‘cover up, submerge, such as by a landslide, fog, a crowd of people’; páƛ̓ɨmux̣ ‘cover (with sand, paint, etc.)’; šapák̓nk ‘cover up, close’; šapálk̓ʷič ‘cover up, bury’; tamák̓usk ‘cover over’; tamálk̓ʷič ‘cover the barbecue pit (támayčt) for baking’; tamátk̓ulik ‘cover up, bundle up’; tamáƛ̓ɨmux̣ ‘cover over (as with a blanket, canvas, tarp)’; tamáwaaƛ̓ɨmux̣ ‘cover over’; wapáƛ̓ɨmux̣ ‘cover with the hand’; wáƛ̓ɨmux̣ ‘cover up again’; wáwaatk̓ulik ‘cover up, cover over’; wilíilaamk ‘cover up (of wind)’.

C̓smalpál

Make believe people in the story of Antelope and Coyote whose name sounds like the release of an arrow from a bow. pawšáčičax̣aš k̓ʷáy C̓smalpálma ‘the C̓smalpáls must have moved on’; C̓smalpálma k̓ʷáy pawá c̓áac̓aa ‘the C̓smalpáls are nearby’.

c̓áa

Near, close. c̓áa iwá ‘it’s close’; ana tún iwá čáw c̓áa kunam kʷáan níčta ‘anything that is not near you will put away’; áwa c̓áa náymu waničtmí ‘the name has a close relative’; c̓áapa pawámš tanánma ‘the people are coming close’; patútiša pac̓áa ‘they are standing close together’; c̓áanam wá tkʷátatyaw ‘you’re just in time to eat’; čáwnam c̓áa yúuk kʷná tkʷátata ‘you shouldn’t eat near there yonder’; c̓áax̣i áw iwá ‘it’s close enough’; c̓áa náymu ‘close relative’; c̓áak̓a ‘next’. [NE qɨ́nt; NP /q̓t´t/; also NP kíimtem̓ ‘near’ (in space), kíimtemcimk̓ey̓ ‘near’ (in time); cf. NP /c̓áˀn/ ‘fit, be right’.]

cɨcwáyn

Be shocked, amazed, surprised. icɨcwáyša ‘she is shocked’; áccwaynaaš tanánmaaman ‘I was amazed at the people’. [NP /ccwáyn/.]

cɨ́ˀli

Proud. ttúušma pawá šúkʷani cɨ́ˀli ‘some people are known (to be) proud’. Sometimes pronounced cɨ́lli or c̓ɨ́li. See also pinápx̣ʷini. [NP /c´l̓ii/.]

Coast

wanuukšiłá ‘person from the coast’; wanuukšiłáma ‘coast people’.

ax̣miłá

Person from Warm Springs, Warm Springer. ax̣miłáma ‘Warm Springs people’.

áwx̣n

Miss, recall someone not seen in a while, remember the deceased. páˀawx̣na ‘he missed him, didn’t see him any more (he died or moved away)’; áwawx̣naaš ‘I missed him (didn’t see him today)’; áwawx̣šaaš ‘I am missing him (don’t see him any more)’; áwawx̣šaaš ƛ̓áax̣ʷna ‘I miss them all’; áwx̣šamaš ‘I don’t see you any more (i.e., you are always at work), I miss you (as when you don’t show up at work)’; pamáˀawx̣ša ‘they’re remembering, reminiscing’; páˀawx̣ša ƛ̓áax̣ʷmaaman ‘they are having a memorial’; áwawx̣šaaš tanánmaaman ana pmáy pawačá čná ‘I’m having a memorial for the people who used to be here’; áwawx̣nayišaaš pšɨ́t ‘I miss his father’; čwáwˀawx̣n ‘have memorial dinner’; áwx̣ni ‘missed, thought of, remembered’. Ablaut: awíix ‘thin, sheer’. [NP /haw´q/.]

ataymat̓áwas

Town, store, city, trading post. CR variant of ɨtaymat̓áwas. paˀaníx̣ana tkʷátat ača kú čáw tún iwačá kúuk taymat̓áwas ‘they used to prepare their food because there wasn’t any store then’; čáw mún pawáyx̣tix̣ana ataymat̓áwasyaw túyaw ‘they would never run to any store’; ana tún tq̓íx̣ša kuna wáyx̣tiša ataymat̓áwasyaw kuna wɨ́npša kʷná ‘whatever we want we are running to town and buying it there’; ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’; ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he was kept among the white people in the big city’. [NE tuut̓úus; NP /ˀtam̓yánwaas/.]