tanánma; tanánma miimáma ‘the old people’.
170 results found
yúumn
Assemble, gather together, congregate. Jacobs 1929:211:9, 10, 11; 1937:1.1.3, pg. 1; 13.5.2, pg. 24 payúumša ‘they are gathering from all around’; iyúumna tíin ƛ̓áax̣ʷ ‘all the people assembled’ (Jacobs 1929:178:7–8); páyuumn ‘have fun, celebrate’. [U wiyák̓uk.]
yiyáw
Pitiful, miserable, poor. nɨwík̓a yiyáw iwáta miyánaš ƛ̓áax̣ʷpa tiičámpa ‘truly the children will be pitiful in all the land’; yiyáwpam náwa ‘you sound pitiful’ ku kúuk patáwyax̣na yiyáwmaaman tanánmaaman ‘and then they found the pitiful people’. [NP /yiyéw̓ic/.]
Yakumułá
Yakima person. kutaš áykat̓aša Šklúumna náx̣š miyúux̣ Yakumułaamí ‘and we want to hear Shkluum, a chief of the Yakima’; tímašpa iwačá tímani Yakumułaamíyay ‘it was written on paper for the Yakima’; Yakumułáma ‘Yakima people’. [NP /y´qamoo/.]
X̣ʷáłx̣ʷaypam
Klikitat people. X̣ʷáłx̣ʷaypam ináwa ‘a Klikitat is talking’.
x̣ɨ́tinit
The baby trade, the diapering. They trade with the same people as in the wedding trade.
x̣lák
Definition:
Many, much.
Examples:
- x̣láknaš wá núsux ‘I have lots of salmon’;
- x̣láknaš wá tímatay ‘I have a lot of writing to do’;
- x̣láknaš wá tímaš ‘I have a lot of books’;
- x̣láknaš wá tímaš tímatay ‘I have a lot of paperwork to do’;
- x̣lák iwá qalámqalam ittáwax̣ša ana kʷná paˀaníya watám ‘there is a lot of lodgepole pine growing where they made the lake’;
- x̣lák pawá miyánašma ‘there are many children’;
- ana kʷná x̣lák patkʷátaša x̣lákma tanánma ‘there where many people are eating much’;
- ílukas x̣lák ‘a lot of wood’;
- x̣lák k̓úsi ‘lots of horses’;
- x̣lák łk̓ʷí ‘many days’;
- x̣lákma ‘lots of people’;
- maykx̣ɨ́lak ‘more’;
- maykx̣lákma ‘more people’;
- wɨt̓úx̣lak ‘too much, too many’;
- x̣lakníin ‘too much, too many’.
See more:
[N ɨlɨ́x̣; NP /ˀlqni/.]
wɨšána
Move, move on, move nomadically. wɨšánašaataš ‘we’re moving’; ana kʷná pawšánax̣ana tanánma ‘there where the people used to move’; pawšánata táp̓aškan ‘they will move toward the mountains’; čáwtaš máan wɨšánaša ‘we are not going anywhere’; ana kʷná pawšánax̣ana tanánma ‘where the people used to move’; ana mɨná tún iwačá tkʷátat ku kʷaaní pawšánax̣ana ‘wherever there was any food they would move in that direction’; pawšánax̣ana wánayaw ku kʷná paˀanwíkɨnx̣ana ‘they would move to the river and there they would spend the winter’; wɨšánax̣anaataš táp̓ašyaw ana mɨná pax̣níx̣ana ‘we used to move to the pines wherever they would be digging roots’. [NP /wskeˀéyn/; cf. /wséhnen/ ‘travel down’.]
wɨ́np
Get, take, receive, grab, seize, hold, buy, nab, arrest. ana kʷná nč̓ínč̓ima pawɨ́npɨnx̣ana tkʷátat ‘where the elders used to get their food’; pawɨ́npša tiičám ‘they’re buying land’; pawɨ́npɨnx̣a tkʷátat ‘they buy their food’; tímaš wɨ́npɨnk ‘pick up your papers!’; áwnaš ínč̓a wɨ́npta tanán waníčt ‘now I also will receive an Indian name’; kúuknam wɨ́npta waníčt ‘then you will receive your name’; ku kʷná inmí pšɨ́t iwɨ́npɨnx̣ana k̓súyasna ‘and there my father used to get eels’; ana kú pawɨ́npša šuyápuma tiičám ‘when the whitepeople buy their own land’; k̓ʷáy áwa—k̓ʷáyš wɨ́npta ín ‘that is his—I will take that’; čáwpam sɨ́nwitna áwɨnpta ‘you shouldn’t tape record’; páwɨnpša walptáykašna ‘it picks up the songs’ (said of the tape recorder); tkʷátatna wíwɨnpta ‘we should buy each of our foods’; ipápawɨnpa yáamaš ‘the deer mated’; áwš wɨ́npatata miyánaš ‘now I shall go get my child’; apáp áwɨnpayik ‘shake his hand!’; apáp wɨ́npayim ‘shake my hand’; apáp pawɨ́npayiša ‘they’re shaking hands’; apáp ipápawɨnpayiya ‘they shook hands’; kunam pawɨ́npayita ‘and they will get yours’; pawɨ́npayitanam tkʷátat ‘they will want your food’; ƛ̓áax̣ʷ páwɨnpayiša paamanáy ‘he is getting all of theirs’; páwɨnpayik ‘get it for me!’; iwɨ́npayišanam sɨ́nwit ‘it takes your words’ (said of tape recorder); túnnam áw iwɨ́npayita ‘what of yours will it get now?’; qáwɨnp ‘catch’; wiyáwɨnp ‘lead along’; wɨ́nptux̣ ‘take back’; wɨnpáł ‘without getting’; wɨ́npi ‘gotten, bought, arrested’; wɨnpłá ‘buyer, getter’; wɨ́npt ‘getting, receiving, buying’. [NE łx̣ʷɨ́n; NP /ˀnp/.]
wíyat
Far. áx̣ʷaynam wá wíyat ‘you are still far’; ača kú iwačá wíyat náktux̣t čáan ‘because it was a long way to bring back here’; ku kʷɨ́nki tanánma pawšánana maykwíyat ‘and because of that the people moved further away’; čáw wíyat ƛ̓áax̣ʷ pawá káatnam ‘almost all are tall’; sɨ́kni iwá čáw wíyat kúušx̣i kíilawitpa ana kúuš sawítk ‘yellow bell is almost the same in taste as the Indian carrot’; wíyatkan ‘far away’; wiyatníin ‘too far’; pawíyat ‘far apart’; wíyat tiičám ‘far country’; wíyat wát̓uy ‘far ahead’; čáw wíyat ‘almost’; wíyat̓iš ‘for a long time’. [NP /wy̓at/.]
wiyák̓uk
Gather, congregate. pápawiyak̓ukša ‘they are gathering from all around’; áwna pápawiyak̓ukɨn ‘we have gathered together now’; pápawiyak̓ukɨnx̣a ‘they gather together with one another’; kuna pápawiyak̓ukɨn čná ‘and we have gathered ourselves together here’; pápawiyak̓uktaataš čná k̓ʷáalkpa níitpa kutaš kʷɨ́ni wínata ‘we will gather ourselves together in this long house and then we will go from there’; ana kʷná pápawiyak̓ukɨnx̣ana tanánma ƛ̓áax̣ʷpa mɨná ‘where the people used to gather everywhere with one another’; ana mún pápawiyak̓ukɨnx̣ana ‘whenever they would gather together’; ku kʷná ipápawyak̓ukta ‘and they will congregate there’; ku kʷná ƛ̓áax̣ʷ šín ipápawiyak̓ukɨnx̣ana ‘and there everyone used to gather together’; pák̓uyaw ipápawiyak̓uka páwaanaq̓ityaw wiyátk̓ʷktpa ‘the council met to adjourn at noon’; šapáwiyak̓uk ’cause to gather’. [WS & Y yúumn.]
wiyákʷštik
Make a mistake, err, do wrong. páyu iwiyákʷštika ‘he got into big trouble’; kʷáalisimnam wiyákʷštikša ‘you’re always doing wrong’; ku páyš naamí tanánma pawiyákʷštikta imiyawáy kunam čáw átux̣ʷnata ‘and should our people do you wrong you should not shoot them’; ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we would do wrong in some playing’. [NP /wepsiméywi/; /qpsiˀswi/.]
wiyák̓iik̓iin
Peek in while going. All the birds know people’s names because they do this. áwna pawiyák̓iik̓iiša ‘they’re going by and looking in at us (said of birds migrating)’.
wí-
Definition:
- Intransitive:
- We, you all, they, indivisually do something. new info
- Transitive:
- Someone or some people do each of something. new info
Function:
Distributive. Attach to verbs. new info
Examples:
- Intransitive:
- túman pawíwača ‘what kind of persons were they each?’;
- pawítawyašana ‘they were each living’;
- ana kúuk pawíyawaanaynaka ‘when they each drowned’;
- ana kʷná pawíwiyaninx̣ana ‘where they each would travel around’;
- čná pawítawyanaykɨnx̣ana ‘here they would each settle down to live’.
- Transitive:
- máan pawíšapawinaša ‘where are they sending each?’;
- iwíˀaniša k̓pɨ́tki ‘she is beading’;
- kunam áwičač̓qta ‘and you will pull it apart in thin slices’;
- pawípax̣ʷišana tún ‘they are stealing each thing’;
- ana tún pawíˀaniša níit ‘each of whatever houses they are building’;
- ana kʷɨ́nki taxʷɨ́ski pawíˀanix̣ana ‘that dogbane with which they used to make each thing’;
- šuyápu ƛ̓áax̣ʷ iwíˀaniya níit níix̣pa tiičámpa ‘the whiteman built all his houses on the good land’;
- čáwpam čná tún wíkuta ‘you won’t do anything here’;
- míš pawímita ‘how will they do each [bad thing]?’;
- tkʷátatna wíwɨnpta ‘we should buy each of our foods’;
- čáwš áwišukayiša ƛ̓áax̣ʷ waníčt ‘I do not know each of all their names’;
- k̓ʷáyš kʷɨ́ł áwiwaničɨn ‘that much have I named each’;
- ku útpaski patáwitamaƛ̓mx̣ʷɨnx̣a ‘and they cover each with blankets’;
- kuna iwíniča maanmáan kutyana wá ƛ̓áax̣ʷ pánaymuni ‘and he placed each of us wherever but we are all related’;
- ku ƛ̓áax̣ʷ máan pawíšapawinayiša pípš ‘and wherever they are sending each of their bones’;
- čáwnam šína kúuš áwiwaničta ‘don’t call anybody those names’;
- ana kʷaamanáy pawíˀititamanayiša ‘each of theirs that they are studying’;
- kuna kúuk iwíniča ana máan ‘and then we buried each wherever’;
- ƛ̓áax̣ʷna pápawišuksa ƛ̓áax̣ʷ náymu ‘all we relatives recognize each other’.
- In derivations:
- ana tuntún iwá x̣nít túnx̣ wíwaniči ‘things which are differently named roots’;
- tkʷátat ana k̓ʷapɨ́n pawá tunx̣túnx̣ wíwaniči ‘foods which are differently named’;
- čáwmataš wá túna imaamíin čná wíkutay ‘you don’t have anything to do here’;
See more:
wíq̓ʷštiki ‘naked’;
wíx̣uwi ‘lace’;
wíyax̣ič ‘lay out, display’;
wíyax̣q̓ič ‘hang up (clothes, canvas, etc.)’;
wíwaničt ‘names’.
[NP /wí-/.]
Wáylatpu
Cayuse people. Also called Waˀáylatpu. [NP /weyíletpuu/.]
Wayamłá
Person from Celilo. Wayamłáma ‘people from Celilo’. [N Wayámpam ‘people from Celilo’.]
wáwšit̓un
Hoary marmot, Marmota caligata. ttúušma patkʷátax̣ana wáwšit̓unna ‘some people used to eat the marmot’. [NP /ˀsqóy̓qoy̓/.]
wawnašiłá
One from across the mountain. wawnašiłáma pawá ‘they are people from across the mountains’.
Wawnakʷšašiłáma
Yakima people.
Wawiyuk̓kmá
Village on Snake River near Fishhook Bend, Washington; Snake River people.