tanánma; tanánma miimáma ‘the old people’.
170 results found
yúumn
Assemble, gather together, congregate. Jacobs 1929:211:9, 10, 11; 1937:1.1.3, pg. 1; 13.5.2, pg. 24 payúumša ‘they are gathering from all around’; iyúumna tíin ƛ̓áax̣ʷ ‘all the people assembled’ (Jacobs 1929:178:7–8); páyuumn ‘have fun, celebrate’. [U wiyák̓uk.]
yiyáw
Pitiful, miserable, poor. nɨwík̓a yiyáw iwáta miyánaš ƛ̓áax̣ʷpa tiičámpa ‘truly the children will be pitiful in all the land’; yiyáwpam náwa ‘you sound pitiful’ ku kúuk patáwyax̣na yiyáwmaaman tanánmaaman ‘and then they found the pitiful people’. [NP /yiyéw̓ic/.]
Yakumułá
Yakima person. kutaš áykat̓aša Šklúumna náx̣š miyúux̣ Yakumułaamí ‘and we want to hear Shkluum, a chief of the Yakima’; tímašpa iwačá tímani Yakumułaamíyay ‘it was written on paper for the Yakima’; Yakumułáma ‘Yakima people’. [NP /y´qamoo/.]
X̣ʷáłx̣ʷaypam
Klikitat people. X̣ʷáłx̣ʷaypam ináwa ‘a Klikitat is talking’.
x̣ɨ́tinit
The baby trade, the diapering. They trade with the same people as in the wedding trade.
x̣lák
Many, much. x̣láknaš wá núsux ‘I have lots of salmon’; x̣láknaš wá tímatay ‘I have a lot of writing to do’; x̣láknaš wá tímaš ‘I have a lot of books’; x̣láknaš wá tímaš tímatay ‘I have a lot of paperwork to do’; x̣lák iwá qalámqalam ittáwax̣ša ana kʷná paˀaníya watám ‘there is a lot of lodgepole pine growing where they made the lake’; x̣lák pawá miyánašma ‘there are many children’; ana kʷná x̣lák patkʷátaša x̣lákma tanánma ‘there where many people are eating much’; ílukas x̣lák ‘a lot of wood’; x̣lák k̓úsi ‘lots of horses’; x̣lák łk̓ʷí ‘many days’; x̣lákma ‘lots of people’; maykx̣ɨ́lak ‘more’; maykx̣lákma ‘more people’; wɨt̓úx̣lak ‘too much, too many’; x̣lakníin ‘too much, too many’. [N ɨlɨ́x̣; NP /ˀlqni/.]
wɨšána
Move, move on, move nomadically. wɨšánašaataš ‘we’re moving’; ana kʷná pawšánax̣ana tanánma ‘there where the people used to move’; pawšánata táp̓aškan ‘they will move toward the mountains’; čáwtaš máan wɨšánaša ‘we are not going anywhere’; ana kʷná pawšánax̣ana tanánma ‘where the people used to move’; ana mɨná tún iwačá tkʷátat ku kʷaaní pawšánax̣ana ‘wherever there was any food they would move in that direction’; pawšánax̣ana wánayaw ku kʷná paˀanwíkɨnx̣ana ‘they would move to the river and there they would spend the winter’; wɨšánax̣anaataš táp̓ašyaw ana mɨná pax̣níx̣ana ‘we used to move to the pines wherever they would be digging roots’. [NP /wskeˀéyn/; cf. /wséhnen/ ‘travel down’.]
wɨ́np
Get, take, receive, grab, seize, hold, buy, nab, arrest. ana kʷná nč̓ínč̓ima pawɨ́npɨnx̣ana tkʷátat ‘where the elders used to get their food’; pawɨ́npša tiičám ‘they’re buying land’; pawɨ́npɨnx̣a tkʷátat ‘they buy their food’; tímaš wɨ́npɨnk ‘pick up your papers!’; áwnaš ínč̓a wɨ́npta tanán waníčt ‘now I also will receive an Indian name’; kúuknam wɨ́npta waníčt ‘then you will receive your name’; ku kʷná inmí pšɨ́t iwɨ́npɨnx̣ana k̓súyasna ‘and there my father used to get eels’; ana kú pawɨ́npša šuyápuma tiičám ‘when the whitepeople buy their own land’; k̓ʷáy áwa—k̓ʷáyš wɨ́npta ín ‘that is his—I will take that’; čáwpam sɨ́nwitna áwɨnpta ‘you shouldn’t tape record’; páwɨnpša walptáykašna ‘it picks up the songs’ (said of the tape recorder); tkʷátatna wíwɨnpta ‘we should buy each of our foods’; ipápawɨnpa yáamaš ‘the deer mated’; áwš wɨ́npatata miyánaš ‘now I shall go get my child’; apáp áwɨnpayik ‘shake his hand!’; apáp wɨ́npayim ‘shake my hand’; apáp pawɨ́npayiša ‘they’re shaking hands’; apáp ipápawɨnpayiya ‘they shook hands’; kunam pawɨ́npayita ‘and they will get yours’; pawɨ́npayitanam tkʷátat ‘they will want your food’; ƛ̓áax̣ʷ páwɨnpayiša paamanáy ‘he is getting all of theirs’; páwɨnpayik ‘get it for me!’; iwɨ́npayišanam sɨ́nwit ‘it takes your words’ (said of tape recorder); túnnam áw iwɨ́npayita ‘what of yours will it get now?’; qáwɨnp ‘catch’; wiyáwɨnp ‘lead along’; wɨ́nptux̣ ‘take back’; wɨnpáł ‘without getting’; wɨ́npi ‘gotten, bought, arrested’; wɨnpłá ‘buyer, getter’; wɨ́npt ‘getting, receiving, buying’. [NE łx̣ʷɨ́n; NP /ˀnp/.]
wíyat
Far. áx̣ʷaynam wá wíyat ‘you are still far’; ača kú iwačá wíyat náktux̣t čáan ‘because it was a long way to bring back here’; ku kʷɨ́nki tanánma pawšánana maykwíyat ‘and because of that the people moved further away’; čáw wíyat ƛ̓áax̣ʷ pawá káatnam ‘almost all are tall’; sɨ́kni iwá čáw wíyat kúušx̣i kíilawitpa ana kúuš sawítk ‘yellow bell is almost the same in taste as the Indian carrot’; wíyatkan ‘far away’; wiyatníin ‘too far’; pawíyat ‘far apart’; wíyat tiičám ‘far country’; wíyat wát̓uy ‘far ahead’; čáw wíyat ‘almost’; wíyat̓iš ‘for a long time’. [NP /wy̓at/.]
wiyák̓uk
Gather, congregate. pápawiyak̓ukša ‘they are gathering from all around’; áwna pápawiyak̓ukɨn ‘we have gathered together now’; pápawiyak̓ukɨnx̣a ‘they gather together with one another’; kuna pápawiyak̓ukɨn čná ‘and we have gathered ourselves together here’; pápawiyak̓uktaataš čná k̓ʷáalkpa níitpa kutaš kʷɨ́ni wínata ‘we will gather ourselves together in this long house and then we will go from there’; ana kʷná pápawiyak̓ukɨnx̣ana tanánma ƛ̓áax̣ʷpa mɨná ‘where the people used to gather everywhere with one another’; ana mún pápawiyak̓ukɨnx̣ana ‘whenever they would gather together’; ku kʷná ipápawyak̓ukta ‘and they will congregate there’; ku kʷná ƛ̓áax̣ʷ šín ipápawiyak̓ukɨnx̣ana ‘and there everyone used to gather together’; pák̓uyaw ipápawiyak̓uka páwaanaq̓ityaw wiyátk̓ʷktpa ‘the council met to adjourn at noon’; šapáwiyak̓uk ’cause to gather’. [WS & Y yúumn.]
wiyákʷštik
Make a mistake, err, do wrong. páyu iwiyákʷštika ‘he got into big trouble’; kʷáalisimnam wiyákʷštikša ‘you’re always doing wrong’; ku páyš naamí tanánma pawiyákʷštikta imiyawáy kunam čáw átux̣ʷnata ‘and should our people do you wrong you should not shoot them’; ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we would do wrong in some playing’. [NP /wepsiméywi/; /qpsiˀswi/.]
wiyák̓iik̓iin
Peek in while going. All the birds know people’s names because they do this. áwna pawiyák̓iik̓iiša ‘they’re going by and looking in at us (said of birds migrating)’.
wí-
Definition:
- Intransitive:
- We, you all, they, indivisually do something. new info
- Transitive:
- Someone or some people do each of something. new info
Function:
Distributive. Attach to verbs. new info
Examples:
- Intransitive:
- túman pawíwača ‘what kind of persons were they each?’;
- pawítawyašana ‘they were each living’;
- ana kúuk pawíyawaanaynaka ‘when they each drowned’;
- ana kʷná pawíwiyaninx̣ana ‘where they each would travel around’;
- čná pawítawyanaykɨnx̣ana ‘here they would each settle down to live’.
- Transitive:
- máan pawíšapawinaša ‘where are they sending each?’;
- iwíˀaniša k̓pɨ́tki ‘she is beading’;
- kunam áwičač̓qta ‘and you will pull it apart in thin slices’;
- pawípax̣ʷišana tún ‘they are stealing each thing’;
- ana tún pawíˀaniša níit ‘each of whatever houses they are building’;
- ana kʷɨ́nki taxʷɨ́ski pawíˀanix̣ana ‘that dogbane with which they used to make each thing’;
- šuyápu ƛ̓áax̣ʷ iwíˀaniya níit níix̣pa tiičámpa ‘the whiteman built all his houses on the good land’;
- čáwpam čná tún wíkuta ‘you won’t do anything here’;
- míš pawímita ‘how will they do each [bad thing]?’;
- tkʷátatna wíwɨnpta ‘we should buy each of our foods’;
- čáwš áwišukayiša ƛ̓áax̣ʷ waníčt ‘I do not know each of all their names’;
- k̓ʷáyš kʷɨ́ł áwiwaničɨn ‘that much have I named each’;
- ku útpaski patáwitamaƛ̓mx̣ʷɨnx̣a ‘and they cover each with blankets’;
- kuna iwíniča maanmáan kutyana wá ƛ̓áax̣ʷ pánaymuni ‘and he placed each of us wherever but we are all related’;
- ku ƛ̓áax̣ʷ máan pawíšapawinayiša pípš ‘and wherever they are sending each of their bones’;
- čáwnam šína kúuš áwiwaničta ‘don’t call anybody those names’;
- ana kʷaamanáy pawíˀititamanayiša ‘each of theirs that they are studying’;
- kuna kúuk iwíniča ana máan ‘and then we buried each wherever’;
- ƛ̓áax̣ʷna pápawišuksa ƛ̓áax̣ʷ náymu ‘all we relatives recognize each other’.
- In derivations:
- ana tuntún iwá x̣nít túnx̣ wíwaniči ‘things which are differently named roots’;
- tkʷátat ana k̓ʷapɨ́n pawá tunx̣túnx̣ wíwaniči ‘foods which are differently named’;
- čáwmataš wá túna imaamíin čná wíkutay ‘you don’t have anything to do here’;
See more:
wíq̓ʷštiki ‘naked’;
wíx̣uwi ‘lace’;
wíyax̣ič ‘lay out, display’;
wíyax̣q̓ič ‘hang up (clothes, canvas, etc.)’;
wíwaničt ‘names’.
[NP /wí-/.]
Wáylatpu
Cayuse people. Also called Waˀáylatpu. [NP /weyíletpuu/.]
Wayamłá
Person from Celilo. Wayamłáma ‘people from Celilo’. [N Wayámpam ‘people from Celilo’.]
wáwšit̓un
Hoary marmot, Marmota caligata. ttúušma patkʷátax̣ana wáwšit̓unna ‘some people used to eat the marmot’. [NP /ˀsqóy̓qoy̓/.]
wawnašiłá
One from across the mountain. wawnašiłáma pawá ‘they are people from across the mountains’.
Wawnakʷšašiłáma
Yakima people.
Wawiyuk̓kmá
Village on Snake River near Fishhook Bend, Washington; Snake River people.