168 results found

tx̣ápniš

Rock slide at White Swan, Washington; White Swan; Toppenish. “Toppenish” is from tx̣ápniš. ku kúuš áta k̓ʷáy panákwaašašana tx̣ápnišpa wánaq̓itpa ‘and thusly indeed they were dancing with that in White Swan on Saturday’; tx̣apnišłáma ‘people from White Swan or Toppenish’.

táax̣ʷa

Announce, signal. itáax̣ʷaša tanánmaaman ‘he is letting the people know’; itáax̣ʷaša táymu ‘he is announcing the news’; k̓úsiki itáax̣ʷaša ikníša ‘he’s going around announcing on horseback’; pinátaax̣ʷašaaš inmíyaw aniłanmíyaw tamánwityaw ‘I am expressing myself to my Creator’s laws’. [NW tíix̣ʷa; NP /téw̓yelen/.]

-kin

Instrumental case. túkin ‘with what?’; mɨ́łkin ‘how much (cost)?’; áwš míškin čáw aw kú wáytša ‘now then by whatever means I am not crossing’; míškin patmíyuša ‘what are they deciding?’; míškin iwá tíin ‘how with are the people’ (Jacobs 1929:176:19).

naknuwiłá

Keeper, caretaker, God. ku iwá náx̣š naknuwiłá pčɨ́šna ‘and there is one keeper of the door’; kutya áwna mún naamí naknuwiłá ipx̣ʷína ‘but now somewhere our Keeper thought about us’; čalámat naknuwiłáma ‘the pipe keepers (the people who take care of the pipes)’.

pamáan

In every direction, any old which way, scatter brained, shameful. pawiyáyč̓ušana tanánmaaman pamáan ‘they were afraid of the people in every direction’; pamáan isɨ́nwiša čáw ámšqitwak ‘he is speaking shamefully, don’t pay attention to him’; pamáanpamaan pawíkuša ‘they’re doing wrong’; aat pamáan ‘oh frustrating!’.

łq̓ítɨmn

Tease, rib, banter. kutaš čí čná áłq̓itimšana nápuwinaman ‘and we here were teasing the two people’; iłq̓ítɨmša miyánašmaaman ‘he’s teasing the children’; pałq̓ítɨmšana áswanina ‘they were teasing the boy’; pałq̓ítɨmnayiša áswan ‘they are teasing her boy’; łq̓ítɨmni iwača ‘he was teased’; páłq̓itɨmt ‘joking, jesting’.

šapátkʷata

Feed (people), have eat. pašapátkʷatatanam ‘they will let you eat’; ášapatkʷatataataš twáyx̣t ‘we will feed them the soup’; ášapatkʷatax̣aataš wiyanawiłáman ‘we feed visitors’; iwíšapatkʷataša tanánmaaman ‘she is having a feast’; kuš núsux ášapatkʷatata miyánašna ‘and I shall feed the child salmon’. [NW sáyp; NP /sepéep/

wiyák̓iik̓iin

Peek in while going. All the birds know people’s names because they do this. áwna pawiyák̓iik̓iiša ‘they’re going by and looking in at us (said of birds migrating)’.

yúumn

Assemble, gather together, congregate. Jacobs 1929:211:9, 10, 11; 1937:1.1.3, pg. 1; 13.5.2, pg. 24 payúumša ‘they are gathering from all around’; iyúumna tíin ƛ̓áax̣ʷ ‘all the people assembled’ (Jacobs 1929:178:7–8); páyuumn ‘have fun, celebrate’. [U wiyák̓uk.]

pák̓ɨnkt

Dam. “The old people used to say šapáyak̓ɨnkt.” ku kʷaaná ƛ̓áax̣ʷ páyalk̓ʷiča ana kú paˀaníya pák̓ɨnkt ‘and that they flooded completely when they made the dam’; páyalk̓ʷiča čúušin ana kú paˀaníya pák̓ɨnkt ‘the water covered them up when they made the dam’. [Y pák̓ɨnkš; NP /cúulk̓lkt/

k̓lín

Bend the elbow or knee. ik̓líin ‘it has bent’; ik̓líša patíš ‘the limb is bending’; k̓ɨlínk ‘bend your foot back!’ (as when it is in the way for people walking by); tunák̓lik ‘bend by stepping on’; k̓ɨlíni ‘bent (of leg or elbow)’. [NP /k̓ll´yn/ ‘bend, be bent’.]

Q̓mɨ́ł

Rock Creek, an Indian village on the Washington side of the Columbia River. Next place upriver from T̓at̓ałíya. ana k̓ʷapɨ́n iwá waníči Q̓mɨ́ł ‘that which is named Rock Creek’; kʷná pawačá x̣lákma tanánma Q̓mɨ́łpa ‘there were many Indians at Rock Creek’; Q̓mɨłłáma ‘people from Rock Creek’. [NP /q̓m̓ł/.]

káatnam

Definition:

Long, tall.


Examples:

káatnam iwá wínš ‘the man is tall’;

čáw pawá miyánašma káatnam ‘the children are not tall’;

ttúušma pa káatnam ‘some people are tall’;

káatnam tútanik ‘long hair’;

káatlam wɨx̣á (waxalxalí) ‘harvestman, daddy-long-legs’.


See more:

[NP /kuhét(i)/.]

Waˀáylatpu

Cayuse. tímani tiičám áwa Waˀaylatpumaamí ana kúuš áwača isík̓ʷani pák̓upa ‘the Cayuse have a reservation as theirs was shown at the Council’; Waˀáylatpuma ‘Cayuse people’. [NE Wáylatpam; NP /weyíletpuu/; cf. NP /weyíletn/ ‘wave’; e.g., hiweyíiletce suséˀey ‘the rye grass is waving’ (said of the rye grass undulating in the wind).]

táata

Discipline, cause to behave, cause to believe, restrain. amíyuux̣ma patáatata kkɨ́smaaman ttáwax̣tmaaman ‘the chiefs should restrain the young people’; pátaatana ‘he made him believe’; patáatana miyánašmaaman ‘they disciplined the children’; itáataša miyánašna ‘he told the child to behave’. [Cf. NP /taˀátk/ ‘hush, reprimand, forbid’ (/té-/ ‘by talking’ + /ˀát/ ‘go out’ + /-k/).]

uymɨ́tat

Eight. uymɨ́tatipa iwá ‘it is eight o’clock’; áw páwyawawɨn uymɨ́taatina ‘it’s past eight o’clock now’; áw páwayawawɨn wɨ́tk uymɨ́taatina ‘it’s 8:30 now’; uymɨ́tatima pawačá ‘there were eight people’; uymɨ́taat pútaaptit x̣ax̣áykʷ ‘eight hundred dollars’; uymɨ́tat álxayx ‘August’; uymɨ́tatiyaw ‘eighth’. [WS pax̣at̓máat; Y pax̣at̓umáat; NP /ˀoym´tat/; Klamath ndanksept (Barker 1963b:259).]

wiyákʷštik

Make a mistake, err, do wrong. páyu iwiyákʷštika ‘he got into big trouble’; kʷáalisimnam wiyákʷštikša ‘you’re always doing wrong’; ku páyš naamí tanánma pawiyákʷštikta imiyawáy kunam čáw átux̣ʷnata ‘and should our people do you wrong you should not shoot them’; ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we would do wrong in some playing’. [NP /wepsiméywi/; /qpsiˀswi/.]

-in

Dual number. miyánašin pawá ‘there are two children’; kutaš aw kú kúuš kúx̣ana inmíin nápu pyápin ku ín ‘and then my two older brothers and I would do thusly’; kutaš čí čná áłq̓itɨmšana nápuwinaman ‘and we here were teasing the two people’; katkaatinamí áwa ‘it’s the two boy’s’. [Probably an extension of the associative case -in.]

kʷáaman

Those. Accusative case. kuš čáw kʷáaman ášukʷaša ‘and I don’t know those’; kuš ášukʷaša kʷáaman tanánmaaman ‘and I know those people’; iwánpiša kʷáaman ‘he is calling those’; ku kʷná patáwapawx̣inx̣a kʷáaman xúlxulmaaman ‘and there they release those fish’; ana kʷáaman patátamaničta čúuspa ‘those which they will plant in the water’. Also kʷaamanáy. [NW ikuumanák, kuumanák; NP konmaná /kʷn-me-né/.]

k̓úyc

Nine. nakáłas iwačá k̓úyc anwíčt ‘my mother was nine years old’; k̓úycina páwiyawawn wɨ́tk ‘it is nine thirty’; k̓úycipa iwá ‘it is nine o’clock’; k̓úycipa iwá nɨknípa ‘it is nine o’clock’; k̓úycma pawiyánawiya ‘nine people arrived’; k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’; pútɨmt k̓úyciyaw nɨkníyaw ‘ten to nine o’clock’; k̓úyc álxayx ‘September’; k̓úyciyaw ‘ninth’. [N & WS c̓mɨ́st; NP /k̓ʷyc/, /k̓ʷˀic-/; Klamath načq̓eeks [natʃq̓æːks] (Barker 1963b:273).]