One, single, one alone. lɨ́xsnaš áƛ̓una ‘I guessed one of theirs’; ƛ̓áax̣ʷna wá pápanaymuni ana kúuš lɨ́xskni ttáwax̣tkni ‘we are all related to one another as from a single family’; kuš wá ín lɨ́xsɨmk̓a ‘and I am the only one left’; lɨ́xssɨmk̓a miimá níit iwá ‘there is only one old house left’; kunam áq̓inuta lɨ́xs wáptas ‘and you will see it, a single’; ku kʷɨ́nki lɨ́xs pinápaq̓pɨnx̣a ‘and because of that she pins on herself a single one’; tɨmná lɨ́xs ‘single heart, in agreement’; lɨ́xs px̣ʷí ‘single mind, in agreement’; lɨ́xs tanánma ‘a single people’; lɨ́xssɨmk̓a ‘just one more’; apáplɨxs ‘index finger’; uylɨ́xs ‘six’; palɨxsíks ‘widow or widower during the time of mourning’; pawiyalɨxssímwit ‘treaty’. [NP /naqsník/.]
170 results found
Kalapuya
K̓alapúya (the native people of the Willamette Valley in western Oregon).
lɨk̓ʷín
Cover up, submerge, such as by a landslide, fog, a crowd of people. ilk̓ʷína níit ‘it covered up the house’; patálk̓ʷina ‘they came unexpected’ (i.e., ‘they covered him up’); palk̓ʷíšaaš ‘they’re covering me up (e.g., many visitors)’; palk̓ʷínaaš ‘they inundated me’; áwna ilk̓ʷíin ‘now it has covered us up’ (said when a lot of people show up); palk̓ʷínaataš ‘they covered us up’; áwna palk̓ʷíin ‘now they’ve inundated us’; pálk̓ʷina čúušin ‘the water covered it up’; p̓uštáyna pálk̓ʷiin pɨ́sc̓atin ‘the fog covered up the hill’; lɨk̓ʷít ‘covering up, submerging’; šapálk̓ʷič ‘bury’; šáplɨk̓ʷič ‘bury (distributive)’; walk̓ʷíč ‘mist, drizzle’; yálk̓ʷič ‘flood’. [Cf. NP /lk̓ólyn/ ‘roll up, curl up’.]
Indian
tanán ‘person, Indian’; tanánma ‘people, Indians’; tanán sɨ́nwit ‘Indian language’; tanán tkʷátat ‘Indian food’; tanán waníčt ‘Indian name’; tanán wapáwat ‘Indian outfit’; tananáwit ~ tanánwit ‘the Indian way’; tímani tiičám ‘Indian reservation’; ɨst̓iyahá ‘Stick Indian, Big Foot, Sasquatch, Little People’; pšx̣úyit ~ pápšx̣uyit ‘Indian trade, wedding trade’; šaptákay ‘Indian trunk, parfleche’; twáti ‘Indian doctor, shaman’; Yúmtipin ‘Indian Lake (place on Umatilla reservation)’; anipáš ‘Indian potato, Claytonia lanceolata‘; anipašwáakuł ‘Indian lettuce, Claytonia perfoliata‘; kalamát ‘Indian pond lily, Nuphar polysepala‘; latítlatit ‘Indian celery, Lomatium grayi‘; nawinałanmí latít ‘Indian paintbrush, Castilleja miniata‘; sawítk ‘Indian carrot, Perideridia gairdneri‘; šyapɨ́špš ‘Indian parsnip, Cymopterus terebinthinus var. foeniculaceus‘; tanán táwax̣ ‘Indian tobacco, Arctostaphylos nevadensis‘; taxʷɨ́s ‘Indian hemp, Apocynum cannabinum‘.
láamn
Fade away, vanish, disappear. iláamša naamí sɨ́nwit ‘our language is fading away’; iláamša naamí sɨ́nwit čná ‘our language is vanishing here’; ana kʷná paláamša tanánma ‘where the people are fading away’; šapálaamk ‘erase’. Diminutive of náamn.
k̓ʷpɨ́p
Stool (such as the old people used to use); war club. [Compare NP /k̓ʷp´p/ ‘break’ (adj.).]
k̓ʷáalk
That which is long, that which is tall; middle finger. Also k̓ʷáal. k̓ʷáalk paˀaníx̣ana níit ‘they used to put up the long tent’; papátukɨnx̣ana k̓ʷáalk ‘they used to set up the long tent’; kuna wiyánawiša k̓ʷáalkyaw níityaw ‘and we are arriving at the long house’; nɨwítkni pawá awínšma ku pawá tílaakima wákacalkni ana kú paˀášɨnx̣a k̓ʷáalkyaw ‘the men are on the right and the women are on the left when they go in the longhouse’; aš kú inmí čáw wɨ́šayča pčá kuš wínax̣ana k̓ʷáalkyaw ‘when my mother passed away I would go to the long house’; pápatk̓ʷalst̓x̣a k̓ʷáalkpa ‘they got married at the long house’; áq̓inunx̣apam k̓ʷáalkpa níitpa ‘you see them in the long house’; kuna čikúuk ánayšɨnx̣a ača kú iwá áwtni papáču k̓ʷáalkpa ‘and today we bring it (the body) in because it is tabooed in the middle of the longhouse’; ttúušma pawá k̓ʷáalk ‘some are tall people’; k̓ʷáalk níit ‘long house’; tk̓unmí k̓ʷáalk níit ‘tule long house’; k̓ʷáal wáłxʷas ‘long tail’; k̓ʷáalk tánwat ‘giraffe’; kk̓ʷáal ‘long ones’. See also kʷáal. [NE k̓ʷaˀálk; NP /kuhét/ ‘long, tall, high’.]
kʷíyaann
Go by. ikʷíyaana ‘he went by’; pakʷíyaana míimi ‘they already went by’; áw ikʷíyaan ‘he is going by now’; k̓úsiki pakʷíyaan ‘they are going by on horseback’; máysx ikʷíyaanta ‘it will be going by tomorrow’; ana kʷná šuyápuma pakʷíyaanta ‘where the white people will go by’; čikúuk pakʷíyaamša ana kúušx̣i náma ‘today they are coming by same as us’; ikʷíyaanx̣ana ‘he used to go by’; ku ikʷíyaana Spilyáy ku páwiyaq̓inuna ‘and Coyote went by and saw her’; pútɨmt ku páx̣at ikʷíyaan k̓úyciyaw ‘it’s a quarter to nine’. [NE kúyaann; NW kʷíita.]
kʷáaman
Those. Accusative case. kuš čáw kʷáaman ášukʷaša ‘and I don’t know those’; kuš ášukʷaša kʷáaman tanánmaaman ‘and I know those people’; iwánpiša kʷáaman ‘he is calling those’; ku kʷná patáwapawx̣inx̣a kʷáaman xúlxulmaaman ‘and there they release those fish’; ana kʷáaman patátamaničta čúuspa ‘those which they will plant in the water’. Also kʷaamanáy. [NW ikuumanák, kuumanák; NP konmaná /kʷn-me-né/.]
k̓úyc
Nine. nakáłas iwačá k̓úyc anwíčt ‘my mother was nine years old’; k̓úycina páwiyawawn wɨ́tk ‘it is nine thirty’; k̓úycipa iwá ‘it is nine o’clock’; k̓úycipa iwá nɨknípa ‘it is nine o’clock’; k̓úycma pawiyánawiya ‘nine people arrived’; k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’; pútɨmt k̓úyciyaw nɨkníyaw ‘ten to nine o’clock’; k̓úyc álxayx ‘September’; k̓úyciyaw ‘ninth’. [N & WS c̓mɨ́st; NP /k̓ʷyc/, /k̓ʷˀic-/; Klamath načq̓eeks [natʃq̓æːks] (Barker 1963b:273).]
k̓lín
Bend the elbow or knee. ik̓líin ‘it has bent’; ik̓líša patíš ‘the limb is bending’; k̓ɨlínk ‘bend your foot back!’ (as when it is in the way for people walking by); tunák̓lik ‘bend by stepping on’; k̓ɨlíni ‘bent (of leg or elbow)’. [NP /k̓ll´yn/ ‘bend, be bent’.]
K̓alapúya
Kalapuya, the native people of the Willamette Valley in western Oregon. pawínana K̓alapuyanmíyaw tiičámyaw ‘they went to the Kalapuya country’. [NP /k̓alapóya/ (Aoki 1994:264).]
kúmkum
Salmon head or jaw cartilage, the soft gristle in the head of the salmon. It is white, light gray. The old people liked to eat it. áx̣ʷay patkʷátax̣a kúmkumna čnamáan tanánma ku ttúuš tanán c̓áakni ku wanuukšiłáma ‘they still eat the fish head, the people from here and some from nearby and the coast people’. [NP /kumkum/.]
kú
Definition:
To do something. new info
Examples:
- ikú ‘he has done it’;
- pásc̓at áawat ikú ‘the fog has disappeared’;
- tk̓ʷíikʷ ikúša ‘he is doing it right’;
- kʷná pakúx̣ana ánč̓a núsux̣na ku k̓súyasna inmíma tanánma ‘there again my people used to catch salmon and eels’;
- k̓úpnaš kʷíya apáp ‘I broke my arm (or hand)’;
- ayáyatnam kú ‘you’ve done beautifully, congradulations’;
- húynaš ikʷíya ‘he couldn’t do it’;
- kúušx̣i pakúx̣a ‘they do it the same way’;
- kúuš pakúx̣ana míimi ‘thusly they used to do long ago’;
- kúušpam kúta miyánašma ‘you children should do thusly’;
- čáwnam mún kúuš kúx̣ana ‘you never used to do like that’;
- čáwpam čná tún wíkuta ‘you won’t do anything here’;
- cnísaan ákʷiyayik ‘do something for your sister!’;
- páyu ikʷíyayiya (paanáy) apáp ‘he hurt his (the other person’s) hand’;
- čáw pináwikʷayik núšnu ‘don’t pick your nose!’;
- yáyš ikú ‘he has done wrong’;
- páyu ikʷíya (pinmíin) apáp ‘he hurt his (own) hand’;
See more:
čáku ‘pull’;
čápku ‘open a bundle, undo a braid’;
pákuk ‘copulate’.
[NP /ku/.]
French
aláyma ‘Frenchman, halfbreed’; aláymama ‘French people’.
Four
-kin
Instrumental case. túkin ‘with what?’; mɨ́łkin ‘how much (cost)?’; áwš míškin čáw aw kú wáytša ‘now then by whatever means I am not crossing’; míškin patmíyuša ‘what are they deciding?’; míškin iwá tíin ‘how with are the people’ (Jacobs 1929:176:19).
káatnam
Five
páx̣at; páx̣naw ‘five people’.
ɨst̓iyahá
Definition:
Stick Indian, Big Foot, Sasquatch, Little People.
“These beings are not to be confused with the panakłamaičłáma those who lead astray… little people who also live in the mountains.” Rigsby (1971).
Example:
See more:
[NP /ˀct̓iyehé/.]