91 results found

-amí

Genitive plural case. Suffixes after -ma, -in, -łá and certain kinship terms: k̓úsi áwa miyanašmaamí ‘the children have a horse’; k̓ʷáy áwa katkaatinamí ‘that belongs to the two boys’; Imatalamłaamí ‘of the Umatilla’; iłamí ‘your mother’s’.

Náwawi

Alderdale, Washington. iwaníša náwawi ku kʷná iwačá náx̣š ɨmá ‘it is named Náwawi and there was an island there’; inmítyaš kʷná wačá pčá náwawipa ‘rather my mother was there at Alderdale’. Beavert & Hargus (2009) have náawaway for Paterson (near Umatilla).

ptí

Blue grouse, Dendragapus obscurus. Umatilla mostly tuyá. ík̓ʷak kákya pɨtí ikúšana áčaaš pɨnmínk ‘that bird, the blue grouse, was doing his own eyes’ (Jacobs 1937:36.2.2, pg. 88). [NP /tuy̓é/.]

Language

-tɨ́mt; sɨ́nwit ‘word, words, speech’; náttun ‘talk, speech’; ičiškíin sɨ́nwit ‘words in the Indian language’; Imatalamłaamí sɨ́nwitUmatilla language’; tananmaamí sɨ́nwit ‘language of the Indians’; tanán sɨ́nwit ‘Indian language’; Wɨšx̣aamí sɨ́nwit ‘the Wishram language’.

íšat

Side, one side; half-dollar (coin). náx̣š íšat ‘one half’; paˀíšat ‘half and half’; íšatkni ‘on the other side’; íšatkan ‘toward the other side, across’; kʷníin íšatkni Ímatalampa ‘on that side of Umatilla’. [NP /kúpkn̓ikee(y)/.]

wáyčt

Across. iwá wáyčtpa wánapa Plymouth Ímatalamkni ‘Plymouth is across the river from Umatilla’; ku iwx̣ína pátaatna wáyčt ‘and he threw the tree across’; ača kú iq̓ínušana wáyčt ‘because he saw across’. [N wáykt; NP /wéyikt/.]

číkn

Be intoxicated, drunk. ičíkna ‘he got drunk’; áw ičíkɨn ‘he has gotten drunk now’; ičíkša wínš ‘the man is getting drunk’; číkni iwá ‘he is drunk’. Inez Spino Reves knows this word but believes it is not originally Umatilla. See paláyn.

nišáy(č)

Live, dwell. Umatilla mostly uses táwya. míimi áw inišáyša x̣ʷaamiłá ‘the highlander is already camping now’; inišáyča čná ‘he lived here’; Walawitisłáma kʷná panišáyšana Wálawitispa ‘Maryhill Indians were living there at Maryhill’. [N nišáyk; NP /téw̓yen/.]

c̓íkc̓ik

Wagon. Umatilla mostly uses šáwlakaykaš. kʷnátaš c̓íkc̓ik wáanitšana sk̓ínpa kutaš panákwayča k̓áwkik̓a ‘we left our wagon there at Wishram and they took us across by boat’. [Cf. Klamath č̓iikč̓iik (Barker 1963:91); word is from Jargon (Beavert & Hargus 2009:249).]

Yásaluusa

The hill and bluff on the right side crossing north at the bridge on I-82 at Umatilla, Oregon. Supposed to have been the head of Wáx̣šam in the legends. iwá nč̓í p̓uštáy Yásaluusa waníči ana k̓ʷáy áwača Wax̣šammí łamtɨ́x̣ ‘there is a big hill called Yásaluusa which had been the head of Wáx̣sham‘.

papúučni

On both sides. papúučni iwá náymu ‘he is related on both sides’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúučni wánaan ‘when they were living at Umatilla on both sides of the river’; papúučni patútiša ‘they are standing on both sides’; papúučni wánapa ‘on both sides of the river’. [WS papáwčni; NP /pelqéy/; /pelqéykn̓ik/ ‘from both’.]

áwawi

Look for, seek. áwawišamaš ‘I am seeking you’ (Jacobs 1929:191:16); sáp̓awi ‘choose, separate out’; táp̓awi ‘look for with a torch’. Umatilla generally uses waqítn or šnáawi. [NE úuwi; Y áwi; NP /ˀpéw̓i/; probably S áwawi is a reduplication (*ˀew(i)-ˀewi) and NP /ˀpéw̓i/ contains /ˀpé-/ ‘with the hand’ (/ˀpéw̓i/

wáała

Or. Also awáała. kuš wá náx̣š wáała nápt wɨ́nwit ‘and I have one or two words’; patux̣ʷɨ́našana náx̣š wáała mɨ́ł nápt ‘they were shooting one or two’; anatya mɨná tiičámpa iwá tx̣ánat walptáykt ƛ̓iyáwitpa wáała čwáwˀayayatpa ‘anywhere in the land it is the custom to sing at funerals or feasts’. Umatilla usually uses áw k̓ʷáyk̓a áw. [NW uwáła (Jacobs 1931:267); Y ɨwáała; NP /ˀítxq̓o/.]

tamalám

Plymouth, Washington; Milton Freewater, Oregon. iwaníša tiičám tamalám čníin íšatkni Ímatalampa ‘the land is named Tamalám on this side at Umatilla’; itkʷapˀuyima Šklúum ku íkʷɨn itkʷapaničášana tamalámkni Kłaatúš ‘Shklúum signed (the Treaty) first and next Kłaatúsh signed from Plymouth’; pawiláalakʷɨma paamíin atáw tiičám kʷná tamalámpa ‘they left their valuable land there at Plymouth’; watx̣ɨ́nam táwyašana tamalámpa ‘were you living in Milton Freewater?’. [NP /tamalam/.]

-aman

Accusative plural case. Suffixes to plural -ma, dual -in, and agentive -łá: kúušnašta áwɨnx̣a inmímaaman miyánašmaaman ‘thusly I tell my children’; k̓ʷáyš kʷɨ́ł áykɨnx̣ana inmímaaman nč̓ínč̓imaaman sɨ́nwityaw ‘that much I used to hear my elders speak’; kátkaatinaman inaknúwiša ‘she is taking care of two boys’; inákwinax̣ana tkʷaynpłáaman ‘he would take the hunters along’; ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’.

-kan

Versative case. Toward. ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; ana k̓ʷapɨ́n iwá čáan Athenakan tiičám ‘the aforementioned which is land toward Athena’; pawínana inmíkan ‘they went toward my place’; pawšánax̣ana kʷáan táp̓aškan ‘they used to move toward those mountains’; k̓ʷáy áw čaaní iwámš naamíkan ‘that one is coming toward us’; napiinamíkan iwáynana ‘he flew toward us two’; áx̣mikan ‘toward inland’; nɨwítkan ku wáqacalkan ‘toward the right and toward the left’. [NP /-kek/.]

-łá

Agentive nominalizer. aniłá ‘maker’; paykłá ‘obedient’; waasklikłá ‘wheel’; lax̣ʷayx̣łá ‘one who gets overheated’; sapsik̓ʷałá ‘teacher’; šax̣aapłá ‘sawyer, millwright’; wapaatałá ‘helper’; naknuwiłá ‘keeper, care taker’; uyiłá ‘beginner’; wanpłá ‘medicine singer’; wapaanłá ‘grizzly bear’; wawyałá ‘whipman’; tamaˀuyiłá ‘lead off person (stick-game, baseball, etc.)’; pstxłá ‘blacksmith’; waasklikłá ‘wheel’; wawc̓aakłá k̓úsimaaman ‘horse shoer’; tkʷaynpłáma ‘hunters’; x̣niłáma ‘root diggers’. Also suffixes to nouns in Columbia River: ImatalamłáUmatilla person’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’. [NP /-ew̓et(u)/.]

-áp

Ergative/Accusative case. Suffixes to kinship terms with ɨ- ‘your’ prefix (usually deleted in Umatilla). iłápnaš ániya útpas ‘I gave the blanket to your mother’; iłápnaš iníya útpas ‘your mother gave me the blanket’; ič̓ɨ́škawanaaš yašáp ‘your older brother lied to me’; watímnam áq̓inwatata yašáp ‘tomorrow you should go see your older brother’. [N -ám (ergative); -áp (accusative); NP kinship terms with /neˀ-/ ‘my’ and /ˀim̓-/ ‘your’ inflect with /-em/ (ergative) and /-ep/ (accusative); cf. the Klamath -p (nominative case for kinship terms).]

-i

Adjunct that occurs only in the CR dialects. Occurs after a (where it is orthographically -y) in Umatilla: pmáy ‘they’; k̓ʷáy ‘that’; naamanáy ‘us’; imanáy ‘you (acc.)’; paanáy ‘him/her/it’; piinamanáy ‘them two’; etc. Also occurs in WS after nominative personal pronouns: íni ‘I’; ími ‘you’; pɨ́ni ‘he/she/ it’; náamay ‘we’; etc. The N dialects variously have instead -k, thus NW: ínk ‘I’; ímk ‘you’; pɨ́nk ‘he/she/it’; namák ‘we’; etc. [Cf. NP /-i/ in /ˀipí/ ‘he, she, it’; Klamath i in ni ‘I’; mi ‘yours’; bi ‘he, she, it’.]

Háwtmi

McKay Creek, McKay Creek area. ttáwax̣naaš kʷná Háwtmipa ‘I grew up there on McKay Creek’; ana kú nč̓í wána iwínana čná Háwtmipa ‘when there was a flood here on McKay Creek’; Hawtminmí áwa waníčt ‘they’re names of McKay creek’; ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; pawšáčiča Háwtmiyaw ‘they moved on to McKay Creek’; ana pmáy pawačá kʷná Háwtmipa ‘they who were there on McKay Creek’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’. [NP /háwtmi/; name said to have been from Cayuse.]