97 results found

tamasík

Wash away (of rain). átamasikatam ‘wash them away!’ (what Coyote would say to the rain to scare his feces children); pátamasika t̓úx̣t̓ux̣in ‘the rain washed them away’; tamasíktamaš ‘I’m going to wash you away’ (as the rain might say).

Story

tɨmnanáx̣t ‘narrative, account, recollection’; walsáycas ‘legendary, Coyote story’.

Story

wálsayc ‘tell Coyote story’.

tamánwiš

Law. spilyaynɨmí tamánwiš ‘Coyote’s law’ (Jacobs 1929:225:9–10).

tamaníč

Plant. itamaníča latítna ‘he planted the flowers’; tamaníknaaš lapatáat ‘I planted potatoes’; čáw mún pátamaniča xamsína čná Spilyáyin ‘Coyote never planted the bare-stemmed desert parsley here’; pawɨ́npta k̓ʷapɨ́n tímaš ku kʷɨ́nki pawac̓ílakta kʷáaman xúlxulmaaman ana kʷáaman patátamaničta čúušpa ‘they will buy their aforementioned license and with that they will fish those trout which they will plant in the water’; kʷnáta kú patánakwinata xúlxulmaaman patátamanikatata ‘there then they will haul the trout and plant them’; tamaníči ‘planted’. [N tamaník; NP /temenik/.]

Spilyáywi

Act like Coyote, copy or mimic others. paSpilyáywiša ‘they are copying’; Spilyáywišaaš paamiyawáy ‘I’m acting Coyotely like them’; paSpilyáywiša ana kúuš pawáašax̣a náx̣špa tiičámpa ‘they are imitating the way they dance on another reservation’.

spílya

Coyote, Canis latrans. [NP /ˀiceyéye/, likely Shoshoni loan where the word for ‘coyote’ is based on a verb stem, ˀisa, meaning ‘to tell a lie’. Aoki 1994:1007. Sahaptin spílya appears to be a Salish loan.]

spilyaspílya

Small form coyote. Also pronounced spilyáspilya. [NP /ˀicayáyaqan/ ‘young coyote’.]

Spilyáy

Coyote, the legendary character. iwačá wapsúx Spilyáy ku pakúuk iwačá paláy ‘Coyote was smart and sometimes he ws stupid’; Spilyáy itamáynačɨnx̣ana áčašpa ku qáayk iqáq̓inunx̣ana ‘Coyote would put [buttercups] in his eyes and suddenly he would see the light’; spilyaynmí tamánwit ‘Coyote’s law’; spilyaynmí áčaš ‘buttercups, contact lenses’; Spilyáywi ‘act like Coyote, copy or mimic’. [NP /ˀiceyéye/; niséew̓eynuu (sometimes in myth texts).]

sc̓át

Night, darkness. aykáat iwá sc̓át ‘the night is clear’; ku áwiyatk̓uka sc̓atmí ‘and it was midnight’; kunam k̓í sc̓átpak̓a náktux̣šamta k̓ʷapɨ́n nɨkʷɨ́t ‘and on the last night you will bring back the aforementioned meat’; pačáx̣ɨlpɨnx̣a wánpt náx̣š sc̓át wát̓i ‘they open the medicine singing one night ahead’; páwx̣awiya Spilyáyin sc̓átna ku aw kú tiičám iwɨ́šayča ‘Coyote wrestled the dark and then the land came to be’; iwɨ́šayča sc̓átpa ‘he was born at night’; páx̣at sc̓át ‘five nights’; papáču sc̓át ‘midnight’; wáˀuyitpa sc̓át ‘on Saturday night’; wát̓uy sc̓át Kísmisyaw ‘the night before Christmas’; níix̣ sc̓átpa ‘good night’; pɨ́sc̓at ‘fog’. Ablaut: sáac̓at ‘very dark’. [NP cik̓éetin /ck̓étn-t/.]

sapák̓ɨsk

Catch, grab, nab. isapák̓sksa lákasna ‘it (the cat) is catching the mouse’; ku kʷɨ́nki áx̣ʷay Spilyáy itwapínx̣a yáamašna ku čáw mún isapák̓skɨnx̣a paanáy ‘and because of that Coyote still chases the deer around and never catches her’. [NP /cepéqck/.]

q̓áłała

Helmet. patáwawšpšana Spilyáyna ku áwača páx̣at q̓áłała ‘they were clubbing Coyote but he had five helmets’. [K ílk; cf. K q̓áała ‘dish’.]

qá-

Suddenly, uncaused. ku iqátk̓ʷaninx̣ana ‘and suddenly he would walk around’; ku tíit iqákaƛ̓ina ‘and suddenly he spit out his musk sac’; ku kúušx̣i áqalaqayx̣ita pɨnmíin wáwnakʷšaš kúuk ánč̓ax̣i ‘and in the same way her [the cous’s] body lights up again [with yellow flowers]’; ku kúušx̣i paamíin áqalaqayx̣ita paamíin wáwnakʷšaš ana kúuš pɨnmíin álaqayx̣isa ‘and in the same way their [human] bodies will suddenly light up like theirs [the roots] are lighting up’; kuš k̓ʷáy áw kʷɨ́ł ínč̓a qátɨmnanax̣ɨnkikš čɨ́nči wánaki ‘and that now that much I have told about this river’; ku aw kú Spilyáy iqátiyana ‘and then suddenly Coyote laughed’; ku iqápayuwiša ‘and suddenly he got sick’; qáˀay(č) ‘quickly sit’; qápaničanwi ‘cascade, spill over the falls’; qátamčanwi ‘fall’; qátikʷštik ‘sit and miss the chair’; qátiwaaničanwi ‘slide down’; qátkʷaynak ‘fall down (inanimate)’; qátk̓ʷaninn ‘be left walking around’; qáwa(č) ‘suddenly be’; qáwat̓a ‘slip and fall’; qáwɨnp ‘catch’; qáwqin ‘fall, fall down’; qáwšx̣ ‘stop’; qáax̣ta ‘spill’. Also tqá-, tx̣á-, x̣á-. [NP /tqe-/.]

púˀn

Defecate. ipúˀna ‘he defecated’; ápuˀšaaš áycmaaman ‘I am defecating my little sisters’ (said by Coyote). Possibly from English. See also c̓ɨ́x̣n. [NP /c̓´yn/.]

puˀúx̣puˀux̣

Gray; darker buckskin horse; mugwort, Douglas’ wormwood (Artemisia douglasiana); silver wormwood or gray sagewort (Artemisia ludoviciana). puˀúx̣puˀux̣ pɨšx̣ú ‘gray rabbit-brush (Chrysothamnus nauseosus)’; puˀúx̣puˀux̣ ttɨ́x̣š ‘Coyote willow (Salix exigua)’.

pšáš

Man’s son-in-law; man’s fatherin-law. pšáš ‘father-in-law! son-in-law!’; ínpšaš ‘my father-in-law’; ímpšaš ‘your father-in-law’; pšáš ‘(his/her) son-in-law/ father-in-law’; pšáš áwa spilyaynɨmí ‘Coyote has a son-in-law’ (Jacobs 1937:33.5.1, pg. 83); čɨ́mtina wá pšáš ‘we have a new son-in-law’. [NP /pses/.]

pnáyč

Son’s wife; woman’s parent-inlaw. pnáyč ‘in-law!’; ínpnayč ‘my inlaw’; ímpnayč ‘your in-law’; pnáyč ‘(his/her) in-law’; čáw mɨnán Spilyáy áwɨnta pnáčmaman Spilyáy ‘never will Coyote tell his daughters-in-law’ (Jacobs 1937:31.17.3, pg. 74). [N pnáč; NP /pnéxsin/.]

pɨ́n

Definition:

He, she, it.


Function:

Nominative singular.


Examples:

pɨ́n ipáx̣ʷiya ‘he stole it’;

ana pɨ́n pináwaniča ‘she who named herself’;

ana k̓ʷapɨ́n pináwšuwaša pɨ́n ‘she who is getting herself ready’;

ku kúušx̣i pɨ́n át̓ita níix̣ ‘and in the same way it will cook well’;

ana kú itmíyuna pɨ́n ‘when he decided’;

ku ana kú ittáwax̣šana pɨ́n ‘and when he was growing up’;

ana šína pɨ́n išúkʷaša ‘whomever he knows’;

ana pɨ́n áyawaanaynaka túniši ‘his who drowned upstream’;

ana pɨ́n čáw iwɨ́šayča ‘he who passed away’;

k̓ʷáy iwá wínš ana pɨ́n iwiyánawiya watím ‘that is the man who arrived yesterday’;

k̓ʷáy iwá wínš ana pɨ́n iq̓ínušana paanáy watím ‘that is the man who saw him yesterday’;

pɨ́n k̓í inákwinata čikúuk ‘he will carry it (take the lead) today’;

ača kú iwá pɨ́n čúuš pyáp ƛ̓aax̣ʷmaamíyaw tkʷatatmaamíyaw ku kúušx̣i naamíyaw ‘because the water is elder brother to all the foods and likewise to us’;

ku Spilyáy pɨ́nč̓a anáwiya ‘and Coyote also got hungry’;

ku pɨ́nx̣i iwá waníči páš íiš ‘and the cow parsnip is similarly called sunflower‘;

ana pɨ́n iwá wináanakʷi pɨ́nsɨm áwtta ‘she who is widowed, only she should taboo’;

iwá ánč̓a pɨ́nx̣i tál ‘it is again the same bug’;


See more:

i– ‘He, she, it’ (pronominal prefix);

pɨ́nč̓a ‘she/he/it also’;

pɨlksá ‘she/he/it alone’;

pɨ́nsɨm ‘she/he/it only’;

pɨ́nx̣i ‘she/he/it similarly’;

pɨ́nx̣uš ‘she/he/it first’;

pɨ́nɨm ‘he, she, it’ (erg.);

pmáy ‘they’. Ablaut: paanáy ‘him, her, it’ (acc.);

paamíin ‘of them’ (gen.);

piiní ‘they two’;

piiní ‘With him, her, it’ (Associative case);

[WS pɨ́ni; NW pɨ́nk; NP /ˀipí/, /ˀipn-/; Klamath bi (Barker 1963b:62).]

Pronoun chart

pawilawíix̣t

Race. Spilyáy ináx̣ašwiya pawilawíix̣tki ‘Coyote challenged [him] to a race’; pawilawíix̣t wɨłq̓ámit ‘moccasin putting on race’. Also wilawíix̣t. [NP piwlalwíiqin /pí-wlalwiqn-t/.]

patíšpatiš

Limbs, twig. x̣ʷɨ́łx̣ʷłna wɨx̣á pánawnɨmx̣ayiya Spilyáyin patíšpatiški ‘Coyote fixed meadowlark’s leg with a twig’. [NP /peticpétic/.]