Feed, share food with. Jacobs 1931:198 Root not used in Umatilla. táwsayp ‘give a snack at night’. [Cf. NP /hp/ ‘eat’.]
115 results found
q̓ʷášq̓ʷaš
Great blue heron, Ardea herodias. Umatilla. Also múq̓a. [NP /muq̓e/.]
pyúuyax̣
Bull snake, gopher snake, pine snake, Pituophis melanoleucus. Umatilla generally uses nč̓í pyúš. [NE p̓ix̣wawá; NW ppáaw; NP /pixwew̓é/.]
ptí
Blue grouse, Dendragapus obscurus. Umatilla mostly tuyá. ík̓ʷak kákya pɨtí ikúšana áčaaš pɨnmínk ‘that bird, the blue grouse, was doing his own eyes’ (Jacobs 1937:36.2.2, pg. 88). [NP /tuy̓é/.]
Parker’s Well
paˀlíin ‘place just past Deadman’s Pass on Umatilla Reservation’.
páyuumn
patánton
Buckeroo Creek, on Umatilla Reservation.
papúučni
On both sides. papúučni iwá náymu ‘he is related on both sides’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúučni wánaan ‘when they were living at Umatilla on both sides of the river’; papúučni patútiša ‘they are standing on both sides’; papúučni wánapa ‘on both sides of the river’. [WS papáwčni; NP /pelqéy/; /pelqéykn̓ik/ ‘from both’.]
-pam
Gentillic. N Sahaptin, sometimes borrowed into Columbia River. pášx̣apam ‘people from Walla Walla, Washington’; Walawalapamłaamí ‘of the Walla Walla people’; X̣ʷáyłx̣ʷaypam ‘Klickitat people’. Umatilla uses -łáma. [NP /-puu/.]
=pam
Definition:
You, yours, your. Plural.
- Subject:
- wášpam átaw ‘you are special’;
- áwpam wínaša ‘now you’re going’;
- čáwpam mún láakta imaamíin sɨ́nwit ‘you should never forget your language’;
- čáwpam mún kʷná łq̓íwita miyáanašma ‘you children should never play there’;
- qqaanáytapam ‘you should work!’;
- míšpam áwɨnta ‘how do you say it?’;
- čúušapam túna ana tún iwá čáw níix̣ ‘you are drinking something that is not good’.
- Object:
- pawɨ́nptapam ‘they will get you’;
- mak̓ípam kú iwáwyata ‘he’s going to whip you folks’;
- apam kʷɨ́nki išapáˀat̓ɨlpɨnx̣a ‘with that which it makes you crazy’;
- kupam kʷná iwáašuwiyayita k̓úsi súlčasnɨm ‘and there the army will hurriedly examine your horses’.
See more:
imáy ‘you all, you guys’ (subject)
imaamanáy ‘you all, you guys’ (object)
=nam ‘you’ (singular);
imanáy ‘you’ (accusative singular)
[NP /-pem/.]
paˀlíin
Parker’s Well, just past Deadman’s Pass on Umatilla Reservation. paˀlíispa ‘at Parker’s Well’.
-pa
Definition:
At, on, in a place, thing, time, season, or day. new info
Function:
Locative case. Attach to nouns. new info
Examples:
- ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
- watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’;
- ittáwax̣na Ímatalampa ‘she grew up at Umatilla’;
- ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’;
- ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
- náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
- ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa ‘because he was taken care of among the white people’;
- páwawšpa łamtɨ́x̣pa ‘he hit him on the head’;
- páwawyana pɨnmipáyn łamtɨ́x̣pa ‘he beat him on his head’;
- wínax̣anaaš náptipa nɨknípa ‘I used to go at two o’clock’;
- mɨ́łpan iwá nɨknípa ‘what time is it?’;
- k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’;
- čná tiičámpa ‘in this land’;
- yáƛ̓pitpa tiičámpa ‘in the wetlands’;
- páx̣atipa wáwtuktpa ‘on the fifth day’;
- tímašpa ‘on paper’;
- tkʷátatpa ‘in the food’;
- skúulpa ‘at school’;
- ayáyat q̓ínupa ‘beautiful in appearance’;
- níix̣ q̓ínupa ‘good looking’;
- inmípa wiyáx̣ayx̣tpa ‘in my daily living’;
- imaamipáyn tɨmnápa ‘in your hearts’;
- ánɨmpa ‘in winter’;
- wášani k̓úsipa ‘ridden on the horse, on horseback’.
- With nominalized verbs:
- ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we used to do wrong in some playing’;
- k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’;
- at̓úk iwá x̣nítpa kápɨnki ‘it is hard to dig with the digging stick’;
- ƛ̓áax̣ʷ iwáta ayáyat q̓ínupa ‘all will be beautiful to see’.
See more:
[NP /-pe/; probably a grammaticalized extension of PS *pe ‘be situated’.]
nɨp̓íwi
Fish, fish with dipnet. panp̓íwiša núsuxyaw ‘I am fishing for salmon’; panp̓íwitaša ‘they’re going to go fish’. Umatilla mostly uses láwyala.
Nɨ́ptuwiš
Walla Walla, Washington. Generally called pášx̣a in Umatilla. [Cf. NE nɨ́ptuwiš ‘fish net’.]
Nixyáawi
Pendleton, Oregon, Pendleton area, the greater Mission area including the suburbs of Pendleton. Also pronounced nixyáwi. wínašaaš nixyáawiyaw ‘I am going to Pendleton’; nixyáawi wána ‘Umatilla River’.
nišáy(č)
Live, dwell. Umatilla mostly uses táwya. míimi áw inišáyša x̣ʷaamiłá ‘the highlander is already camping now’; inišáyča čná ‘he lived here’; Walawitisłáma kʷná panišáyšana Wálawitispa ‘Maryhill Indians were living there at Maryhill’. [N nišáyk; NP /téw̓yen/.]
ní
Definition:
To give.
Examples:
- čwáwni ‘give out extra food after a meal’;
- pšaní ‘give a bunch’;
- wapáni ‘hand out’;
- wáwaatkʷapani ‘move the right hand keeping time’;
- níyawštayma ‘reciprocate in ceremonial gift giving’;
- níyawtkʷi ‘give for going away’;
- níyi ‘given’.
- ním ‘give me!’;
- paníyaaš ‘they gave it to me’;
- čáwnam mún mɨlá sɨ́nwit šína ánita ‘never give mean words to anybody’;
- áwna ánita miyánašmaaman tiičám ‘now we will give the children land’;
- mɨ́ł paníša ‘how much are they giving?’;
- ináyč̓a ním ‘give me some too!’;
- ináyč̓a pánim ‘give me some too!’;
- pániya wɨłq̓ám ‘he gave him the moccasins’;
- pánitanam ‘you should give it to me’;
- iníyaaš x̣apiłmí ‘he gave me the knife’;
- iníšnaš x̣apiłmí ‘he has given me the knife’;
- tkʷátatnam iníta ‘she will give you food’;
- k̓áywaš iníya ‘he short changed me’;
- kaˀáamnaš paníya ‘they didn’t give me enough’;
- ku aw kú wínšin paníx̣ana tílaakina nápt wáptas ‘and then the man would give the woman two feathers’;
- ku ana šína paníša ku kʷiiní pánita paanáy čɨ́mti kápin ‘and to whomever they are giving it then that one will give her a new digging stick’;
- ku náx̣š k̓úsi aw kú iníx̣ana ‘and then he would give away one horse’;
- ku k̓ʷapɨ́n paníya Imatalamłáaman ‘and the aforementioned they gave to the Umatillas’;
- ku kʷná paníya tiičám Háwtmipa ‘and there they gave out land on McKay Creek’;
- iníšaaš tílaaki ína ‘he’s giving me his woman’;
- kuna iníya płɨ́x̣ tútanikay ‘and he gave us medicine for our hair’;
- ku k̓ʷapɨ́n tiskayáyaan pániya ‘and he gave the aforementioned to Skunk’;
- ana pmáy pamániyayišana waq̓íšwit čɨ́nki tiičámki ‘they who were giving their lives for this land’;
See more:
[NP /ˀni/.]
McKay Creek
Háwtmi ‘McKay Creek, on Umatilla reservation’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’.
náx̣š
Definition:
One.
Examples:
- náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
- ku iwá náx̣š ana k̓ʷapɨ́n isɨ́nwix̣a waníčtpa ‘and there is one who speaks on the name’;
- wáyx̣tišanaaš náx̣šyaw káˀuyityaw ‘I was running to another feast’;
- náx̣špa iwá (nɨknípa) ‘it is one o’clock’;
- pútɨmtipa ku náx̣špa iwá ‘it is eleven o’clock’;
- aš kú čáw ttúušma payíkta k̓íš náx̣ški sɨ́nwita ‘when some won’t understand me then I’ll speak in another [language]’;
- áwnaš náx̣škik̓a sɨ́nwita ‘I’m going to speak about something else now’;
See more:
náx̣š łk̓ʷí ‘one day’;
pútɨmt ku náx̣š ‘eleven’;
náx̣š x̣áyx̣t ‘one day’;
ánč̓a náx̣š ‘another’.
[NP /náqc/; Klamath naas [naas] (Barker 1963b:273).]
Náwawi
Alderdale, Washington. iwaníša náwawi ku kʷná iwačá náx̣š ɨmá ‘it is named Náwawi and there was an island there’; inmítyaš kʷná wačá pčá náwawipa ‘rather my mother was there at Alderdale’. Beavert & Hargus (2009) have náawaway for Paterson (near Umatilla).