115 results found

sáyp

Feed, share food with. Jacobs 1931:198 Root not used in Umatilla. táwsayp ‘give a snack at night’. [Cf. NP /hp/ ‘eat’.]

q̓ʷášq̓ʷaš

Great blue heron, Ardea herodias. Umatilla. Also múq̓a. [NP /muq̓e/.]

pyúuyax̣

Bull snake, gopher snake, pine snake, Pituophis melanoleucus. Umatilla generally uses nč̓í pyúš. [NE p̓ix̣wawá; NW ppáaw; NP /pixwew̓é/.]

ptí

Blue grouse, Dendragapus obscurus. Umatilla mostly tuyá. ík̓ʷak kákya pɨtí ikúšana áčaaš pɨnmínk ‘that bird, the blue grouse, was doing his own eyes’ (Jacobs 1937:36.2.2, pg. 88). [NP /tuy̓é/.]

Parker’s Well

paˀlíin ‘place just past Deadman’s Pass on Umatilla Reservation’.

páyuumn

Definition:

Have fun, celebrate.


Examples:

  1. papáyuumna ‘they had fun’;
  2. čáw iwínata ana mɨná papáyuumša ‘she will not go where they are celebrating’;

See more:

  1. páyuumt ‘celebration’. Umatilla usually uses wiyák̓uk.
  2. [NP /ˀéy̓sn/.]

patánton

Buckeroo Creek, on Umatilla Reservation.

papúučni

On both sides. papúučni iwá náymu ‘he is related on both sides’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúučni wánaan ‘when they were living at Umatilla on both sides of the river’; papúučni patútiša ‘they are standing on both sides’; papúučni wánapa ‘on both sides of the river’. [WS papáwčni; NP /pelqéy/; /pelqéykn̓ik/ ‘from both’.]

-pam

Gentillic. N Sahaptin, sometimes borrowed into Columbia River. pášx̣apam ‘people from Walla Walla, Washington’; Walawalapamłaamí ‘of the Walla Walla people’; X̣ʷáyłx̣ʷaypam ‘Klickitat people’. Umatilla uses -łáma. [NP /-puu/.]

=pam

Definition:

You, yours, your. Plural.


  1. Subject:
    1. wášpam átaw ‘you are special’;
    2. áwpam wínaša ‘now you’re going’;
    3. čáwpam mún láakta imaamíin sɨ́nwit ‘you should never forget your language’;
    4. čáwpam mún kʷná łq̓íwita miyáanašma ‘you children should never play there’;
    5. qqaanáytapam ‘you should work!’;
    6. míšpam áwɨnta ‘how do you say it?’;
    7. čúušapam túna ana tún iwá čáw níix̣ ‘you are drinking something that is not good’.
  2. Object:
    1. pawɨ́nptapam ‘they will get you’;
    2. mak̓ípam kú iwáwyata ‘he’s going to whip you folks’;
    3. apam kʷɨ́nki išapáˀat̓ɨlpɨnx̣a ‘with that which it makes you crazy’;
    4. kupam kʷná iwáašuwiyayita k̓úsi súlčasnɨm ‘and there the army will hurriedly examine your horses’.

See more:

imáy ‘you all, you guys’ (subject)

imaamanáy ‘you all, you guys’ (object)

=nam ‘you’ (singular);

imanáy ‘you’ (accusative singular)

[NP /-pem/.]

Pronoun chart

paˀlíin

Parker’s Well, just past Deadman’s Pass on Umatilla Reservation. paˀlíispa ‘at Parker’s Well’.

-pa

Definition:

At, on, in a place, thing, time, season, or day. new info


Function:

Locative case. Attach to nouns. new info


Examples:

  1. ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
  2. watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’;
  3. ittáwax̣na Ímatalampa ‘she grew up at Umatilla’;
  4. ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’;
  5. ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
  6. náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
  7. ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa ‘because he was taken care of among the white people’;
  8. páwawšpa łamtɨ́x̣pa ‘he hit him on the head’;
  9. páwawyana pɨnmipáyn łamtɨ́x̣pa ‘he beat him on his head’;
  10. wínax̣anaaš náptipa nɨknípa ‘I used to go at two o’clock’;
  11. mɨ́łpan iwá nɨknípa ‘what time is it?’;
  12. k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’;
  13. čná tiičámpa ‘in this land’;
  14. ƛ̓pitpa tiičámpa ‘in the wetlands’;
  15. páx̣atipa wáwtuktpa ‘on the fifth day’;
  16. tímašpa ‘on paper’;
  17. tkʷátatpa ‘in the food’;
  18. skúulpa ‘at school’;
  19. ayáyat q̓ínupa ‘beautiful in appearance’;
  20. níix̣ q̓ínupa ‘good looking’;
  21. inmípa wiyáx̣ayx̣tpa ‘in my daily living’;
  22. imaamipáyn tɨmnápa ‘in your hearts’;
  23. ánɨmpa ‘in winter’;
  24. wášani k̓úsipa ‘ridden on the horse, on horseback’.
  25. With nominalized verbs:
    1. ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we used to do wrong in some playing’;
    2. k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’;
    3. at̓úk iwá x̣nítpa kápɨnki ‘it is hard to dig with the digging stick’;
    4. ƛ̓áax̣ʷ iwáta ayáyat q̓ínupa ‘all will be beautiful to see’.

See more:

[NP /-pe/; probably a grammaticalized extension of PS *pe ‘be situated’.]

nɨp̓íwi

Fish, fish with dipnet. panp̓íwiša núsuxyaw ‘I am fishing for salmon’; panp̓íwitaša ‘they’re going to go fish’. Umatilla mostly uses láwyala.

Nɨ́ptuwiš

Walla Walla, Washington. Generally called pášx̣a in Umatilla. [Cf. NE nɨ́ptuwiš ‘fish net’.]

Nixyáawi

Pendleton, Oregon, Pendleton area, the greater Mission area including the suburbs of Pendleton. Also pronounced nixyáwi. wínašaaš nixyáawiyaw ‘I am going to Pendleton’; nixyáawi wána ‘Umatilla River’.

nišáy(č)

Live, dwell. Umatilla mostly uses táwya. míimi áw inišáyša x̣ʷaamiłá ‘the highlander is already camping now’; inišáyča čná ‘he lived here’; Walawitisłáma kʷná panišáyšana Wálawitispa ‘Maryhill Indians were living there at Maryhill’. [N nišáyk; NP /téw̓yen/.]

Definition:

To give.


Examples:

  1. čwáwni ‘give out extra food after a meal’;
  2. pšaní ‘give a bunch’;
  3. wapáni ‘hand out’;
  4. wáwaatkʷapani ‘move the right hand keeping time’;
  5. níyawštayma ‘reciprocate in ceremonial gift giving’;
  6. níyawtkʷi ‘give for going away’;
  7. níyi ‘given’.
  8. ním ‘give me!’;
  9. paníyaaš ‘they gave it to me’;
  10. čáwnam mún mɨlá sɨ́nwit šína ánita ‘never give mean words to anybody’;
  11. áwna ánita miyánašmaaman tiičám ‘now we will give the children land’;
  12. mɨ́ł paníša ‘how much are they giving?’;
  13. ináyč̓a ním ‘give me some too!’;
  14. ináyč̓a pánim ‘give me some too!’;
  15. pániya wɨłq̓ám ‘he gave him the moccasins’;
  16. pánitanam ‘you should give it to me’;
  17. iníyaaš x̣apiłmí ‘he gave me the knife’;
  18. iníšnaš x̣apiłmí ‘he has given me the knife’;
  19. tkʷátatnam iníta ‘she will give you food’;
  20. k̓áywaš iníya ‘he short changed me’;
  21. kaˀáamnaš paníya ‘they didn’t give me enough’;
  22. ku aw kú wínšin paníx̣ana tílaakina nápt wáptas ‘and then the man would give the woman two feathers’;
  23. ku ana šína paníša ku kʷiiní pánita paanáy čɨ́mti kápin ‘and to whomever they are giving it then that one will give her a new digging stick’;
  24. ku náx̣š k̓úsi aw kú iníx̣ana ‘and then he would give away one horse’;
  25. ku k̓ʷapɨ́n paníya Imatalamłáaman ‘and the aforementioned they gave to the Umatillas’;
  26. ku kʷná paníya tiičám Háwtmipa ‘and there they gave out land on McKay Creek’;
  27. iníšaaš tílaaki ína ‘he’s giving me his woman’;
  28. kuna iníya płɨ́x̣ tútanikay ‘and he gave us medicine for our hair’;
  29. ku k̓ʷapɨ́n tiskayáyaan pániya ‘and he gave the aforementioned to Skunk’;
  30. ana pmáy pamániyayišana waq̓íšwit čɨ́nki tiičámki ‘they who were giving their lives for this land’;

See more:

[NP /ˀni/.]

McKay Creek

Háwtmi ‘McKay Creek, on Umatilla reservation’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’.

náx̣š

Definition:

One.


Examples:

  1. náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
  2. ku iwá náx̣š ana k̓ʷapɨ́n isɨ́nwix̣a waníčtpa ‘and there is one who speaks on the name’;
  3. wáyx̣tišanaaš náx̣šyaw káˀuyityaw ‘I was running to another feast’;
  4. náx̣špa iwá (nɨknípa) ‘it is one o’clock’;
  5. pútɨmtipa ku náx̣špa iwá ‘it is eleven o’clock’;
  6. aš kú čáw ttúušma payíkta k̓íš náx̣ški sɨ́nwita ‘when some won’t understand me then I’ll speak in another [language]’;
  7. áwnaš náx̣škik̓a sɨ́nwita ‘I’m going to speak about something else now’;

See more:

náx̣š łk̓ʷí ‘one day’;

pútɨmt ku náx̣š ‘eleven’;

náx̣š x̣áyx̣t ‘one day’;

ánč̓a náx̣š ‘another’.

[NP /náqc/; Klamath naas [naas] (Barker 1963b:273).]

Umatilla numbers

Náwawi

Alderdale, Washington. iwaníša náwawi ku kʷná iwačá náx̣š ɨmá ‘it is named Náwawi and there was an island there’; inmítyaš kʷná wačá pčá náwawipa ‘rather my mother was there at Alderdale’. Beavert & Hargus (2009) have náawaway for Paterson (near Umatilla).