Definition:
We, us, ours, our. (without the listener)
Function:
Exclusive.
Examples:
- Subject:
- wínašanaataš ‘we were going’;
- čikúuktaš ásamx̣nasana ‘we are talking to them today’;
- kúušx̣itaš áwtni pamáwšuwanx̣a ‘in the same tabooed way we get ourselves ready’.
- Object:
- kúušnataš paˀɨ́nx̣ana nč̓ínč̓ima ‘thusly the elders used to tell us’;
- isámx̣nax̣anaataš ‘he used to talk to us’;
- čáwtaš mún iwáwyana ‘he never hit us’.
- Possessor:
- čítaš wá naamí tkʷátat ‘this is our food’;
- wínanaataš x̣ɨ́twayma ‘our friends went’;
- wačáataš wawyałá ‘we had the whipman’.
See more:
Reduces to =ataš, =taš
=na ‘we, us, ours, our’ (inclusive)
=nataš ‘we, us, ours, our’ (exclusive)
náma ‘we’
Pronoun chart
Definition:
You. Singular.
Function:
Attach to the beginning of a word. Commonly attach to the first word of the sentence.new info
Examples:
- Subject:
- anam kú átalax̣itkta miyánašmaaman ‘when you discipline the children’;
- q̓ʷłtɨ́pnam wáta ‘you should be strong’.
- Object:
- čáwnam mún payíkta ‘they will never hear you’;
- tkʷátatnam iníta ‘she will give you food’.
- Inverse:
- k̓ʷałánam páni ‘glad you have given it to me’ (equals ‘thank you!’);
- maykʷáaniknam pášapakʷyamta imíin tamánwit ’cause me to believe your law the more’;
- kunam pánimta imíin q̓ʷłtɨ́pwit čná tiičámpa ‘and you will give me your strength in this land’.
See more:
=pam ‘you, yours, your’ (plural);
ím ‘you’ (nominative singular);
imanáy ‘you’ (accusative singular)
For possessor see =maš. [NP /=m/.]
Pronoun chart
Definition:
We.
Examples:
- kuna wá náma tanánma ‘and we are Indians’;
- kʷnáataš kú ttáwax̣na ƛ̓áax̣ʷ náma ‘there then we all grew up’;
- ana kú náma čáw wáta čná ‘when we will not be here’;
- ana k̓ʷapɨ́n čáw náma šúkʷaša čikúuk ‘that which we don’t know today’;
- kunata kúušx̣i námac̓a kʷná sápsik̓ʷata naamí miyánašma čná ‘and indeed just like there we will teach our children here’;
See more:
Sometimes pronounced nɨ́ma.
lamaksá ‘we alone’;
námač̓a ‘we also’;
lamaksásɨmk̓a ‘we alone only next’;
namanák ‘both of us’;
námasɨm ‘we only’;
námax̣i ‘we similarly’;
námax̣uš ‘we first’.
=na ‘we, us, ours, our’ (inclusive)
=nataš ‘we, us, ours, our’ (exclusive)
Pronoun chart
[WS naamáy; NW namák; NP /núun/ < /newen/ < /nemen/ (exclusive); /kíye/ (inclusive).]
Definition:
We, us, ours, our. (Including the listener)
Function:
Inclusive.
Examples:
- Subject:
- ƛ̓áax̣ʷna wá pánaymuni ‘we are all related’;
- áwna átimayišana sɨ́nwit ‘now we are writing their language’;
- máanna wínaša ‘where are we going?’.
- Object:
- čáwna mún payíkɨnx̣a tanánki sɨ́nwityaw ‘they never hear us speak in Indian’;
- išáptyanaytimana Ímatalamkni ‘he drove us from Umatilla’;
- aníyayiyana ƛ̓áax̣ʷ tkʷátat tanánmaaman ‘he made all the food for us Indians’;
- ana k̓ʷapɨ́n aníyayiya płɨ́x̣ ‘the aforementioned medicine which he made for us’.
- Possessor:
- áwna wáyx̣tiša k̓usik̓úsi ‘our dog is running now’;
- ana k̓ʷapɨ́n naamí wá sɨ́nwit ‘the aforementioned which is our language’;
- k̓ʷáyna wá naamí tkʷátat ‘that is our food’.
See more:
=nataš ‘we, us, ours, our’ (exclusive)
náma ‘we’
Pronoun chart
[NW =nan; NP /-nm/.]
Fly, housefly, Musca domestica. Umatilla also muklaymúklay. k̓usimaamí muxláy ‘horsefly’ (see lɨxlúy). [NE max̣núy; NW muxlí; NP /cilyek/; cf. NP /lx̣luy/ ‘horsefly’; cf. mɨx̣ʷláy ‘appear, emerge’ (bound).]
Great blue heron, Ardea herodias. múq̓anɨmnam ináčičawata miyálas ‘a great blue heron will bring the baby to you’. Umatilla generally uses q̓ʷášq̓ʷaš. [NP /múq̓e/ ~ /muq̓e/ ~ /m´q̓ʷe/.]
Lehman Hot Springs south of the Umatilla Reservation near Ukiah, North Fork of the John Day River, John Day area.
Definition:
to do something.
Often with negative connotations intraditional Umatilla.
Examples:
- míšnam míša ‘how are you doing?’;
- čáwpam tún míš wímita ana k̓ʷapɨ́n iwá čáw tk̓ʷíikʷ ‘don’t do anything that is not right’;
- čáw míš ámitk ‘don’t bother her!’;
- ku paˀayáyata ana tún míš pawímita ‘and they will have fun whatever they will do’;
- míšnam wímiša ‘what are you doing here and there?’;
- laˀáknam míš kʷná míta ‘maybe you will do something there’;
- míš pawímita ‘how will they do [bad things]?’;
- čáwpam tún míš wímita ‘don’t do anything [wrong]’;
- anam túman míš pamíta kʷɨ́nki ‘things which they do somehow with that’;
- čáwnam mún míš ámiyayita ‘you should never do anything to theirs’;
- kupam čáw míš pápamita ‘and you should not do each other harm’;
- čáwš míš míša ‘I am not doing anything’;
- iwímiša ‘he is doing things’.
Múlišinma ‘Lehman Hot Springs south of the Umatilla Reservation near Ukiah’.
Moccasin, shoe. walím łq̓ám ‘common shoe’. łq̓ám is more N Sahaptin, for Umatilla word see wɨłq̓ám.
Definition:
A thing, person, or people specifically does something for work or habits. Also a person or people from a region. equivalent to English -er, -or, -ian.
Function:
Agentive nominalizer. Forms nouns.
Examples:
- aniłá ‘maker’;
- paykłá ‘obedient’;
- waasklikłá ‘wheel’;
- lax̣ʷayx̣łá ‘one who gets overheated’;
- sapsik̓ʷałá ‘teacher’;
- šax̣aapłá ‘sawyer, millwright’;
- wapaatałá ‘helper’;
- naknuwiłá ‘keeper, care taker’;
- uyiłá ‘beginner’;
- wanpłá ‘medicine singer’;
- wapaanłá ‘grizzly bear’;
- wawyałá ‘whipman’;
- tamaˀuyiłá ‘lead off person (stick-game, baseball, etc.)’;
- pstxłá ‘blacksmith’;
- waasklikłá ‘wheel’;
- wawc̓aakłá k̓úsimaaman ‘horse shoer’;
- tkʷaynpłáma ‘hunters’;
- x̣niłáma ‘root diggers’.
- Also suffixes to nouns in Columbia River:
- Imatalamłá ‘Umatilla person’;
- Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’.
See more:
[NP /-ew̓et(u)/.]
x̣ʷášx̣ʷay ‘Steller’s jay, Cyanocitta stelleri’ (also ‘blue jay, C. cristata’); cpúkux ~ níitpa pax̣ʷíłam ~ yapašpat̓ałá ‘gray jay, camp robber, Perisoreus canadensis’ (yapašpat̓ałá also for ‘Clark’s nutcracker, Nucifraga columbiana’).
tanán ‘person, Indian’; tanánma ‘people, Indians’; tanán sɨ́nwit ‘Indian language’; tanán tkʷátat ‘Indian food’; tanán waníčt ‘Indian name’; tanán wapáwat ‘Indian outfit’; tananáwit ~ tanánwit ‘the Indian way’; tímani tiičám ‘Indian reservation’; ɨst̓iyahá ‘Stick Indian, Big Foot, Sasquatch, Little People’; pšx̣úyit ~ pápšx̣uyit ‘Indian trade, wedding trade’; šaptákay ‘Indian trunk, parfleche’; twáti ‘Indian doctor, shaman’; Yúmtipin ‘Indian Lake (place on Umatilla reservation)’; anipáš ‘Indian potato, Claytonia lanceolata‘; anipašwáakuł ‘Indian lettuce, Claytonia perfoliata‘; kalamát ‘Indian pond lily, Nuphar polysepala‘; latítlatit ‘Indian celery, Lomatium grayi‘; nawinałanmí latít ‘Indian paintbrush, Castilleja miniata‘; sawítk ‘Indian carrot, Perideridia gairdneri‘; šyapɨ́špš ‘Indian parsnip, Cymopterus terebinthinus var. foeniculaceus‘; tanán táwax̣ ‘Indian tobacco, Arctostaphylos nevadensis‘; taxʷɨ́s ‘Indian hemp, Apocynum cannabinum‘.
Carrot, domestic carrot. In Umatilla mostly sawitkwáakuł. [NP /cawitkwáakoˀs/; Jargon, from French la carotte.]
Seagull, California gull, Larus californicus. Umatilla prefers k̓ayák̓aya. [NE caspúla; Y sasp̓úla; NP muqúycimun.]
Definition:
From, out of (from), off (from).
Functions:
Ablative case. Attach to nouns.
Examples:
- pawiyánawiya Ímatalamkni ‘they arrived from Umatilla’;
- pínapu pawačá inmíkni tilamíkni ‘there were four from my maternal grandfather’s side’;
- ača kú tmɨ́š iwiyáwat̓wix̣a ƛ̓áax̣ʷkni ana tún iwá tmaanít ‘because the chokecherry leads from all that is the fruit’;
- itináytšamš x̣ʷiyáytškni ‘he backed out of the sweathouse’;
- itiyánpa tílaaki miyuux̣míkni ‘he took the woman away from the chief’;
- kúuk ƛ̓áax̣ʷ pɨnmíin wáwnakʷšaš ápinawšuwanx̣a špámkni ánɨmiyaw ‘then all its body gets itself ready from autumn to winter’;
- ƛ̓áax̣ʷna wá pápanaymuni ana kúuš lɨ́xskni ttáwax̣tkni ‘we are all related to each other as from a single pedigree’;
- ičúuša wánakni ‘he is drinking out of the creek’;
- iƛúpwaaničanwiya pšwákni ‘he jumped off the rock’;
- k̓ʷáy iwá sápsik̓ʷat míimikni ‘that is the teaching from long ago’;
- inákpaaša luc̓áan mɨqɨ́škni ‘she is separating the red from the orange’;
- aw kú iwáynana x̣ʷayamá inmíkni ‘then the eagle flew from me’;
- x̣ʷayamá iwáynana naamíkni ‘the eagle flew away from us’;
- napiinamíkni iwáynana ‘he flew away from us two’;
- mɨ́taat x̣áyx̣ pačwáywitkni ‘three days from Sunday’;
- núšnukni tilíwal ‘nose bleed’.
See more:
[N -knik; NP /-kn̓ik/; cf. Klamath -kni (Barker 1963b:188).]
Long house. Umatilla mostly k̓ʷáalk níit. ayáyatnaš áykna walptáykašna káatnampa ‘I heard a beautiful song at the long house’. [NP /kuhét̓niit/.]
Versative case. Toward. ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; ana k̓ʷapɨ́n iwá čáan Athenakan tiičám ‘the aforementioned which is land toward Athena’; pawínana inmíkan ‘they went toward my place’; pawšánax̣ana kʷáan táp̓aškan ‘they used to move toward those mountains’; k̓ʷáy áw čaaní iwámš naamíkan ‘that one is coming toward us’; napiinamíkan iwáynana ‘he flew toward us two’; áx̣mikan ‘toward inland’; nɨwítkan ku wáqacalkan ‘toward the right and toward the left’. [NP /-kek/.]
Cactus, Opuntia polycantha. ɨštɨ́š ittáwax̣ɨnx̣a Ímatalampa ‘cactus grows at Umatilla/Hermiston’. [NP /ˀsts/.]