Ímatalam; Imatalamłá ‘Umatilla person’; Imatalamłáma ‘Umatilla people’; Imatalamłaamí sɨ́nwit ‘Umatilla language’; nixyáawi wána ‘Umatilla River’.
115 results found
-ata
Function:
Purposive. Forms verb.
Examples:
- patátamanikatata ‘they will go plant them’;
- ášapalulukatak ‘go nurse him!’;
- iq̓ínwatax̣amšnaš ‘she comes to see me’;
- amaš áwaaq̓inwatak ‘go have a look at them!’;
- kutaš ánč̓ax̣i x̣ʷyáyčatata ‘and we will go sweat again’;
- áw ánč̓wataša pšɨ́t ‘now his dad’s going to go to bed’;
- pinátisx̣p̓itkatak ‘go comb your hair!’
- ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they used to go to pick the chokecherry’;
- wɨ́npata ‘go get, fetch’.
- ačataš kú wínata x̣nɨ́mˀuyiyatata mɨtáłk̓ʷipa ‘because we will go do the first digging on Wednesday’;
- wáyx̣tix̣ana wɨ́npatax̣a aq̓uwitpamá płɨ́x̣ ‘we run to buy cough medicine’;
- kʷnáta kú patánakwinata xúlxulmaaman patátamanikatata ‘there then indeed they will haul the trout and plant them’.
- ášapaˀatayitak lúlukaš ‘go milk (the cow)!’;
- Reduces to -ta after a vowel:
- áwna łq̓íwitaša ‘let us go play’;
- čáwnam mún łq̓íwitata ana kʷná iwá tamicáwas ‘you should never go play where there is a cemetery’;
- paˀílax̣yawitax̣ana nɨkʷɨ́t kúušx̣i núsux kúušx̣i x̣nít ‘they used to go dry meat and salmon and roots’;
- paˀanítax̣ana Ímatalamyaw ‘they would go to Umatilla in order to make it’;
- patáwɨnpayitana tílaaki ‘they went to get him a wife’;
- ana pmáy pamáwšuwaša x̣nítatyaw ‘they who are getting themselves ready to go root digging’;
- tkʷáyta ‘throw, throw a spear’. Often occurs with a motion verb (such as wína ‘go’):
- wínašapam skúulitaša ‘you are going to school’;
- ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they would go pick the chokecherry’;
- wínanaataš x̣nítana ‘we went root digging’;
- kunam páyš wínata x̣nítata kʷaaní ‘and maybe you will go root digging in that direction’;
- kutaš wínata ánč̓a x̣nítata ‘and we will go digging again’;
See more:
[NP /-ten/.]
-a
Function:
Present perfect.
See more:
NW Sahaptin. Suffixes to in and un verbs (Umatilla simply lengthens the in and un in the present perfect). See Table 18.
-a
Definition:
Used to describe an action that was done in the past.new info
Function:
Past tense.
Examples:
- -a after a consonant
- -ya after i
- iwiyánawiya ‘he arrived’;
- -na after vowel
- x̣lakníin itkʷátana ‘he ate too much’.
- Can be used with progressive -ša aspect.
See more:
[NP /-e/; cf. archaic indicative -a.]
Yúmtipin
Indian Lake, on the Umatilla Reservation. [NP Hiyúumtipin̓ ‘grizzly eaten’.]
Yásaluusa
The hill and bluff on the right side crossing north at the bridge on I-82 at Umatilla, Oregon. Supposed to have been the head of Wáx̣šam in the legends. iwá nč̓í p̓uštáy Yásaluusa waníči ana k̓ʷáy áwača Wax̣šammí łamtɨ́x̣ ‘there is a big hill called Yásaluusa which had been the head of Wáx̣sham‘.
X̣úkyimkt
Unidentified place name from somewhere between the Umatilla Reservation and Celilo.
Xúmlay
Homly cemetery, a cemetery on the Umatilla Indian Reservation.
wiyánawi
Arrive, come. iwiyánawiya ‘he arrived’; iwiyánawi inmí miyánaš ‘my child has arrived’; kʷná pawiyánawiya ‘they arrived there’; pawiyánawiya Ímatalamkni ‘they arrived from Umatilla’; šín iwiyánawi ‘who has arrived?’; šíman pawiyánawi ‘who all have arrived?’; pmáy pawiyánawita ku paˀayáyata ‘they will arrive and have fun’; wiyánawišmaš pyáp ‘your older brother has arrived’; ku iwiyánawix̣a ƛ̓áax̣ʷ tkʷátat naamíyaw ‘and all the food arrives at us’; pawíwiyanawiša ‘they are each arriving’; wiyánawitnaq̓i ‘finish arriving’; wiyánawitux̣ ‘arrive back’; wiyánawiyawa ‘arrive at, visit’; típawiyanawi ‘arrive stooped over’; tíšɨmwina ‘scoot’; tútawiyanawi ‘arrive head first’; twáwiyanawi ‘arrive in the rain’; wiyanawiła ‘visitor, guest’. [NP /páyn/.]
winánpš
Weapon. palaláy pawačá winánpš Umatilla Army Depotpa ‘there were a lot of weapons at the Umatilla Army Depot’. Also sometimes winánpt. [NP /ˀnéhtqeˀnpeˀs/.]
wáyčt
Across. iwá wáyčtpa wánapa Plymouth Ímatalamkni ‘Plymouth is across the river from Umatilla’; ku iwx̣ína pátaatna wáyčt ‘and he threw the tree across’; ača kú iq̓ínušana wáyčt ‘because he saw across’. [N wáykt; NP /wéyikt/.]
Watámtulikacat
Dry Creek, Forks Tanque on the Umatilla Indian Reservation, a pond up near the picnic grounds. panáyk̓ukɨnx̣ana k̓ʷɨ́nč Watámtulikacatpa ‘they used to gather pine lichen at Forks Tanque’. [NP /ˀwetemtulikécet/.]
wána
River. ičúušana wánapa ‘he was drinking in the river’; áwayčɨnk wánana ‘cross the river!’; átx̣uša wánaki ‘he’s worrying about the river’; kʷná pawɨ́šayčɨnx̣ana papáču wánapa ‘there they used to stay in the middle of the river’; tmɨ́š ittáwax̣ɨnx̣a wánapa ‘chokecherry grows around the creeks’; pattáwax̣na wanapáyn ‘they grew up along the river’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’; ku nč̓í wána iwínɨma ‘and there came a flood’; nč̓í iwačá wána kúuk ‘there was a flood then’; nč̓í wána iwɨ́šayča ƛ̓áax̣ʷ ‘all became flooded’; nč̓íyawš wánayaw wínaša ‘I’m going to the Columbia’; nč̓í iwačá wána kúuk ‘the river was big then’; nč̓í wána iwačá ‘it was the Columbia River’; nč̓í wána ‘a large river, high water, the Columbia River’. [NP /pik̓un/; /wéle/.]
wáała
Or. Also awáała. kuš wá náx̣š wáała nápt wɨ́nwit ‘and I have one or two words’; patux̣ʷɨ́našana náx̣š wáała mɨ́ł nápt ‘they were shooting one or two’; anatya mɨná tiičámpa iwá tx̣ánat walptáykt ƛ̓iyáwitpa wáała čwáwˀayayatpa ‘anywhere in the land it is the custom to sing at funerals or feasts’. Umatilla usually uses áw k̓ʷáyk̓a áw. [NW uwáła (Jacobs 1931:267); Y ɨwáała; NP /ˀítxq̓o/.]
uynáaptit
umíš
Or. umíštya kúuš pakúta ‘or are they going to do it that way?’. Reduced from áw míš ‘now how’; ‘or’ is usually áw k̓ʷáyk̓a áw in Umatilla.
-t̓a
Definition:
Want, wish to do something.
Function:
Desiderative. Attach to verbs. Modern speakers of Umatilla usually use -t̓at̓a
Examples:
- As -t̓a:
- čúut̓a ‘be thirsty’;
- tkʷátat̓a ‘want to eat’;
- wɨšát̓a ‘want to lie down’;
- -pát̓a ‘desire, crave’. As -at̓a: ík̓aywakat̓a ‘want to outdo’;
- wáyčat̓a ‘go look for’;
- wɨ́npat̓a ‘want to cross’;
- wɨšáyčat̓a ‘want to stay’. With stem final n deleted: łúukat̓a ‘need to urinate’;
- q̓ínwat̓a ‘want to see’;
- šúkʷayat̓a ‘want to learn’;
- tíitat̓a ‘want to flatulate’;
- wɨx̣íyat̓a ‘want to lie down’.
- ku kʷyáam pašúkʷayat̓aša sɨ́nwit naamí ‘and truly they went to learn our language’;
- ku kʷaaná panáktux̣ʷat̓ašamš ‘and they want to bring that back’;
- pápaˀik̓aywakat̓ana ‘they wanted to outdo each other’;
- ku kʷná pawámšita ana šíman kʷná pawšáyčat̓ata ‘and whoever will want to stay there will buy on credit’;
- As -tat̓a:
- anítat̓a ‘want to make’;
- wínatat̓a ‘want to go’;
- x̣nítat̓a ‘want to dig’.
- ataš tún anítat̓aša ‘anything that we want to make’;
- ana kʷná patáˀanitat̓aša níit ‘where they are wanting to build the house’;
- ana túntya áw paˀanítat̓ax̣ana ‘whatever now they would want to make’;
- ana kʷɨ́nki paˀanítat̓aša tún ‘with that which they are wanting to make something’.
- paˀiƛ̓iyawitát̓ana kʷɨ́nik̓a ‘they wanted to kill them next on that side’;
See more:
[NP /-ˀpécwi/; cf. NP prospective /-tet̓e/ ‘be about to’.]
twánkapaa
Origin:
twá- (with a pointed instrument) + nɨká- (to anipulate, pull) + páa (to be separate)
Definition:
Part the hair, part the hair in the middle.
Example:
- itwánkapaša ‘she is parting hair (not her own)’;
- pátwankapaša ‘she is parting his hair’;
- pinátwankapaša ‘he is parting his own hair’;
- čáw átwankapak miyánašna ‘don’t part the baby’s hair’ (the elders used to say this).
See more:
Usually pronounced twánkapa.
[NP /cepépex̣ck/.]
You
Yellow Hawk Clinic
Mɨx̣ɨ́š Ítatat płɨx̣pamá (medical clinic on Umatilla Reservation).