Arrive, come. iwiyánawiya ‘he arrived’; iwiyánawi inmí miyánaš ‘my child has arrived’; kʷná pawiyánawiya ‘they arrived there’; pawiyánawiya Ímatalamkni ‘they arrived from Umatilla’; šín iwiyánawi ‘who has arrived?’; šíman pawiyánawi ‘who all have arrived?’; pmáy pawiyánawita ku paˀayáyata ‘they will arrive and have fun’; wiyánawišmaš pyáp ‘your older brother has arrived’; ku iwiyánawix̣a ƛ̓áax̣ʷ tkʷátat naamíyaw ‘and all the food arrives at us’; pawíwiyanawiša ‘they are each arriving’; wiyánawitnaq̓i ‘finish arriving’; wiyánawitux̣ ‘arrive back’; wiyánawiyawa ‘arrive at, visit’; típawiyanawi ‘arrive stooped over’; tíšɨmwina ‘scoot’; tútawiyanawi ‘arrive head first’; twáwiyanawi ‘arrive in the rain’; wiyanawiła ‘visitor, guest’. [NP /páyn/.]
97 results found
-kan
Versative case. Toward. ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; ana k̓ʷapɨ́n iwá čáan Athenakan tiičám ‘the aforementioned which is land toward Athena’; pawínana inmíkan ‘they went toward my place’; pawšánax̣ana kʷáan táp̓aškan ‘they used to move toward those mountains’; k̓ʷáy áw čaaní iwámš naamíkan ‘that one is coming toward us’; napiinamíkan iwáynana ‘he flew toward us two’; áx̣mikan ‘toward inland’; nɨwítkan ku wáqacalkan ‘toward the right and toward the left’. [NP /-kek/.]
-an
Accusative case. Suffixes to nouns with final vowel a. inákpaaša luc̓áan k̓pɨ́tna ‘she is separating out the red beads’; maysxmáysxna áwaƛ̓awiša naamína aniłáan ‘every day we pray to our Maker’; ku k̓ʷapɨ́n tiskayáyaan pániya ‘and he gave the aforementioned to Skunk’; áykɨnx̣anaaš inmína káłaan ‘I used to hear my grandmother’; átawax̣išapam túna mɨláan ‘you are smoking something bad’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’. Also occurs after the kinship suffix -as and inflects pt̓ínits ‘girl’: paníya pt̓ínisaan ‘they gave it to the girl’; áykɨnx̣anaaš naamína nč̓ína nakákasaan ‘I used to hear our elder uncle’. See -na.
Háwtmi
McKay Creek, McKay Creek area. ttáwax̣naaš kʷná Háwtmipa ‘I grew up there on McKay Creek’; ana kú nč̓í wána iwínana čná Háwtmipa ‘when there was a flood here on McKay Creek’; Hawtminmí áwa waníčt ‘they’re names of McKay creek’; ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; pawšáčiča Háwtmiyaw ‘they moved on to McKay Creek’; ana pmáy pawačá kʷná Háwtmipa ‘they who were there on McKay Creek’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’. [NP /háwtmi/; name said to have been from Cayuse.]
Indian
tanán ‘person, Indian’; tanánma ‘people, Indians’; tanán sɨ́nwit ‘Indian language’; tanán tkʷátat ‘Indian food’; tanán waníčt ‘Indian name’; tanán wapáwat ‘Indian outfit’; tananáwit ~ tanánwit ‘the Indian way’; tímani tiičám ‘Indian reservation’; ɨst̓iyahá ‘Stick Indian, Big Foot, Sasquatch, Little People’; pšx̣úyit ~ pápšx̣uyit ‘Indian trade, wedding trade’; šaptákay ‘Indian trunk, parfleche’; twáti ‘Indian doctor, shaman’; Yúmtipin ‘Indian Lake (place on Umatilla reservation)’; anipáš ‘Indian potato, Claytonia lanceolata‘; anipašwáakuł ‘Indian lettuce, Claytonia perfoliata‘; kalamát ‘Indian pond lily, Nuphar polysepala‘; latítlatit ‘Indian celery, Lomatium grayi‘; nawinałanmí latít ‘Indian paintbrush, Castilleja miniata‘; sawítk ‘Indian carrot, Perideridia gairdneri‘; šyapɨ́špš ‘Indian parsnip, Cymopterus terebinthinus var. foeniculaceus‘; tanán táwax̣ ‘Indian tobacco, Arctostaphylos nevadensis‘; taxʷɨ́s ‘Indian hemp, Apocynum cannabinum‘.
táwya
Live, dwell, stay. kʷná itáwyašana ‘she was living there’; patáwyašana Wawatáwya Spilyáyin ‘Antelope was living with Coyote’; patáwyašana talyáy ku Wawatawyáy ‘Bug and Antelope were living’; ku aw kú patáwyašana káłayin ‘and then he was living with his grandmother’; áx̣ʷaynam táwyaša iłamípa ‘you’re still living at your mother’s’; ana kʷná čikúuk náma táwyaša čáw px̣ʷípx̣ʷini túkin ‘where today we are living not worried about anything’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’; ku kʷná pawítawyaša ‘and they each are living there’; ku ana kʷná itáwyaša x̣ʷáami ‘and where she is living up above’. [WS nišáy(č); N nišáyk; NP /téw̓yen/.]
-łá
Definition:
A thing, person, or people specifically does something for work or habits. Also a person or people from a region. equivalent to English -er, -or, -ian.
Function:
Agentive nominalizer. Forms nouns.
Examples:
- aniłá ‘maker’;
- paykłá ‘obedient’;
- waasklikłá ‘wheel’;
- lax̣ʷayx̣łá ‘one who gets overheated’;
- sapsik̓ʷałá ‘teacher’;
- šax̣aapłá ‘sawyer, millwright’;
- wapaatałá ‘helper’;
- naknuwiłá ‘keeper, care taker’;
- uyiłá ‘beginner’;
- wanpłá ‘medicine singer’;
- wapaanłá ‘grizzly bear’;
- wawyałá ‘whipman’;
- tamaˀuyiłá ‘lead off person (stick-game, baseball, etc.)’;
- pstxłá ‘blacksmith’;
- waasklikłá ‘wheel’;
- wawc̓aakłá k̓úsimaaman ‘horse shoer’;
- tkʷaynpłáma ‘hunters’;
- x̣niłáma ‘root diggers’.
- Also suffixes to nouns in Columbia River:
- Imatalamłá ‘Umatilla person’;
- Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’.
See more:
[NP /-ew̓et(u)/.]
wána
River. ičúušana wánapa ‘he was drinking in the river’; áwayčɨnk wánana ‘cross the river!’; átx̣uša wánaki ‘he’s worrying about the river’; kʷná pawɨ́šayčɨnx̣ana papáču wánapa ‘there they used to stay in the middle of the river’; tmɨ́š ittáwax̣ɨnx̣a wánapa ‘chokecherry grows around the creeks’; pattáwax̣na wanapáyn ‘they grew up along the river’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’; ku nč̓í wána iwínɨma ‘and there came a flood’; nč̓í iwačá wána kúuk ‘there was a flood then’; nč̓í wána iwɨ́šayča ƛ̓áax̣ʷ ‘all became flooded’; nč̓íyawš wánayaw wínaša ‘I’m going to the Columbia’; nč̓í iwačá wána kúuk ‘the river was big then’; nč̓í wána iwačá ‘it was the Columbia River’; nč̓í wána ‘a large river, high water, the Columbia River’. [NP /pik̓un/; /wéle/.]
náx̣š
Definition:
One.
Examples:
- náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
- ku iwá náx̣š ana k̓ʷapɨ́n isɨ́nwix̣a waníčtpa ‘and there is one who speaks on the name’;
- wáyx̣tišanaaš náx̣šyaw káˀuyityaw ‘I was running to another feast’;
- náx̣špa iwá (nɨknípa) ‘it is one o’clock’;
- pútɨmtipa ku náx̣špa iwá ‘it is eleven o’clock’;
- aš kú čáw ttúušma payíkta k̓íš náx̣ški sɨ́nwita ‘when some won’t understand me then I’ll speak in another [language]’;
- áwnaš náx̣škik̓a sɨ́nwita ‘I’m going to speak about something else now’;
See more:
náx̣š łk̓ʷí ‘one day’;
pútɨmt ku náx̣š ‘eleven’;
náx̣š x̣áyx̣t ‘one day’;
ánč̓a náx̣š ‘another’.
[NP /náqc/; Klamath naas [naas] (Barker 1963b:273).]
=na
Definition:
We, us, ours, our. (Including the listener)
Function:
Inclusive.
Examples:
- Subject:
- ƛ̓áax̣ʷna wá pánaymuni ‘we are all related’;
- áwna átimayišana sɨ́nwit ‘now we are writing their language’;
- máanna wínaša ‘where are we going?’.
- Object:
- čáwna mún payíkɨnx̣a tanánki sɨ́nwityaw ‘they never hear us speak in Indian’;
- išáptyanaytimana Ímatalamkni ‘he drove us from Umatilla’;
- aníyayiyana ƛ̓áax̣ʷ tkʷátat tanánmaaman ‘he made all the food for us Indians’;
- ana k̓ʷapɨ́n aníyayiya płɨ́x̣ ‘the aforementioned medicine which he made for us’.
- Possessor:
- áwna wáyx̣tiša k̓usik̓úsi ‘our dog is running now’;
- ana k̓ʷapɨ́n naamí wá sɨ́nwit ‘the aforementioned which is our language’;
- k̓ʷáyna wá naamí tkʷátat ‘that is our food’.
See more:
=nataš ‘we, us, ours, our’ (exclusive)
náma ‘we’
[NW =nan; NP /-nm/.]
mí
Definition:
to do something.
Often with negative connotations intraditional Umatilla.
Examples:
- míšnam míša ‘how are you doing?’;
- čáwpam tún míš wímita ana k̓ʷapɨ́n iwá čáw tk̓ʷíikʷ ‘don’t do anything that is not right’;
- čáw míš ámitk ‘don’t bother her!’;
- ku paˀayáyata ana tún míš pawímita ‘and they will have fun whatever they will do’;
- míšnam wímiša ‘what are you doing here and there?’;
- laˀáknam míš kʷná míta ‘maybe you will do something there’;
- míš pawímita ‘how will they do [bad things]?’;
- čáwpam tún míš wímita ‘don’t do anything [wrong]’;
- anam túman míš pamíta kʷɨ́nki ‘things which they do somehow with that’;
- čáwnam mún míš ámiyayita ‘you should never do anything to theirs’;
- kupam čáw míš pápamita ‘and you should not do each other harm’;
- čáwš míš míša ‘I am not doing anything’;
- iwímiša ‘he is doing things’.
tíla
Maternal grandfather; man’s daughter’s child. tíla ‘grandfather!’; natílas ‘my grandfather’; tíl ‘your grandfather’; íntil ‘my grandchild’; ímtil ‘your grandchild’; tíla ‘(his/her) grandfather; his daughter’s child’; natílasanɨms ɨ́nna ‘my grandfather told me’; natílasayin páq̓inuna ‘my grandfather saw him’; amaš šín wačá imíin tíla ‘whoever was your grandfather’; kúušx̣i inmí tíla ittáwax̣na Ímatalampa ‘in the same way my grandfather grew up at Umatilla’; čáwnaš mún q̓inúna tíla ‘I never saw my grandfather’; tilamí áwa ‘it’s his grandfather’s’; tílanɨmš iníya ‘his grandfather gave it to me’; tílayin pániya ‘your grandfather gave it to him’; tílapa iníya ‘he gave it to his grandfather’; iq̓ínušanaaš tiláp ‘your grandfather saw me’; áq̓inušanaaš tiláp ‘I saw your grandfather’; tilapmí waníčt ‘his grandfather’s name’; pínapu pawačá inmíkni tilamíkni ‘there were four from my maternal grandfather’s side’; mɨ́ł áwača x̣áyma natilasanmí ‘how many brothers did my grandfather have?’; áwača natilasanmí ašwaníyama ‘my maternal grandfather had slaves’; čí iwá ímtil ‘this is your grandchild’. [NE síla; NP /plq/; the deviant NE sound correspondence (s for t) suggests borrowing in Sahaptin: cf. Moses-Columbian ttíl̓aˀ ‘maternal grandfather’ Beavert & Hargus (2009:213).]
-kni
Definition:
From, out of (from), off (from).
Functions:
Ablative case. Attach to nouns.
Examples:
- pawiyánawiya Ímatalamkni ‘they arrived from Umatilla’;
- pínapu pawačá inmíkni tilamíkni ‘there were four from my maternal grandfather’s side’;
- ača kú tmɨ́š iwiyáwat̓wix̣a ƛ̓áax̣ʷkni ana tún iwá tmaanít ‘because the chokecherry leads from all that is the fruit’;
- itináytšamš x̣ʷiyáytškni ‘he backed out of the sweathouse’;
- itiyánpa tílaaki miyuux̣míkni ‘he took the woman away from the chief’;
- kúuk ƛ̓áax̣ʷ pɨnmíin wáwnakʷšaš ápinawšuwanx̣a špámkni ánɨmiyaw ‘then all its body gets itself ready from autumn to winter’;
- ƛ̓áax̣ʷna wá pápanaymuni ana kúuš lɨ́xskni ttáwax̣tkni ‘we are all related to each other as from a single pedigree’;
- ičúuša wánakni ‘he is drinking out of the creek’;
- iƛúpwaaničanwiya pšwákni ‘he jumped off the rock’;
- k̓ʷáy iwá sápsik̓ʷat míimikni ‘that is the teaching from long ago’;
- inákpaaša luc̓áan mɨqɨ́škni ‘she is separating the red from the orange’;
- aw kú iwáynana x̣ʷayamá inmíkni ‘then the eagle flew from me’;
- x̣ʷayamá iwáynana naamíkni ‘the eagle flew away from us’;
- napiinamíkni iwáynana ‘he flew away from us two’;
- mɨ́taat x̣áyx̣ pačwáywitkni ‘three days from Sunday’;
- núšnukni tilíwal ‘nose bleed’.
See more:
[N -knik; NP /-kn̓ik/; cf. Klamath -kni (Barker 1963b:188).]
-ata
Function:
Purposive. Forms verb.
Examples:
- patátamanikatata ‘they will go plant them’;
- ášapalulukatak ‘go nurse him!’;
- iq̓ínwatax̣amšnaš ‘she comes to see me’;
- amaš áwaaq̓inwatak ‘go have a look at them!’;
- kutaš ánč̓ax̣i x̣ʷyáyčatata ‘and we will go sweat again’;
- áw ánč̓wataša pšɨ́t ‘now his dad’s going to go to bed’;
- pinátisx̣p̓itkatak ‘go comb your hair!’
- ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they used to go to pick the chokecherry’;
- wɨ́npata ‘go get, fetch’.
- ačataš kú wínata x̣nɨ́mˀuyiyatata mɨtáłk̓ʷipa ‘because we will go do the first digging on Wednesday’;
- wáyx̣tix̣ana wɨ́npatax̣a aq̓uwitpamá płɨ́x̣ ‘we run to buy cough medicine’;
- kʷnáta kú patánakwinata xúlxulmaaman patátamanikatata ‘there then indeed they will haul the trout and plant them’.
- ášapaˀatayitak lúlukaš ‘go milk (the cow)!’;
- Reduces to -ta after a vowel:
- áwna łq̓íwitaša ‘let us go play’;
- čáwnam mún łq̓íwitata ana kʷná iwá tamicáwas ‘you should never go play where there is a cemetery’;
- paˀílax̣yawitax̣ana nɨkʷɨ́t kúušx̣i núsux kúušx̣i x̣nít ‘they used to go dry meat and salmon and roots’;
- paˀanítax̣ana Ímatalamyaw ‘they would go to Umatilla in order to make it’;
- patáwɨnpayitana tílaaki ‘they went to get him a wife’;
- ana pmáy pamáwšuwaša x̣nítatyaw ‘they who are getting themselves ready to go root digging’;
- tkʷáyta ‘throw, throw a spear’. Often occurs with a motion verb (such as wína ‘go’):
- wínašapam skúulitaša ‘you are going to school’;
- ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they would go pick the chokecherry’;
- wínanaataš x̣nítana ‘we went root digging’;
- kunam páyš wínata x̣nítata kʷaaní ‘and maybe you will go root digging in that direction’;
- kutaš wínata ánč̓a x̣nítata ‘and we will go digging again’;
See more:
[NP /-ten/.]
-t̓a
Definition:
Want, wish to do something.
Function:
Desiderative. Attach to verbs. Modern speakers of Umatilla usually use -t̓at̓a
Examples:
- As -t̓a:
- čúut̓a ‘be thirsty’;
- tkʷátat̓a ‘want to eat’;
- wɨšát̓a ‘want to lie down’;
- -pát̓a ‘desire, crave’. As -at̓a: ík̓aywakat̓a ‘want to outdo’;
- wáyčat̓a ‘go look for’;
- wɨ́npat̓a ‘want to cross’;
- wɨšáyčat̓a ‘want to stay’. With stem final n deleted: łúukat̓a ‘need to urinate’;
- q̓ínwat̓a ‘want to see’;
- šúkʷayat̓a ‘want to learn’;
- tíitat̓a ‘want to flatulate’;
- wɨx̣íyat̓a ‘want to lie down’.
- ku kʷyáam pašúkʷayat̓aša sɨ́nwit naamí ‘and truly they went to learn our language’;
- ku kʷaaná panáktux̣ʷat̓ašamš ‘and they want to bring that back’;
- pápaˀik̓aywakat̓ana ‘they wanted to outdo each other’;
- ku kʷná pawámšita ana šíman kʷná pawšáyčat̓ata ‘and whoever will want to stay there will buy on credit’;
- As -tat̓a:
- anítat̓a ‘want to make’;
- wínatat̓a ‘want to go’;
- x̣nítat̓a ‘want to dig’.
- ataš tún anítat̓aša ‘anything that we want to make’;
- ana kʷná patáˀanitat̓aša níit ‘where they are wanting to build the house’;
- ana túntya áw paˀanítat̓ax̣ana ‘whatever now they would want to make’;
- ana kʷɨ́nki paˀanítat̓aša tún ‘with that which they are wanting to make something’.
- paˀiƛ̓iyawitát̓ana kʷɨ́nik̓a ‘they wanted to kill them next on that side’;
See more:
[NP /-ˀpécwi/; cf. NP prospective /-tet̓e/ ‘be about to’.]
-pa
Definition:
At, on, in a place or a thing.
Function:
Locative case. Attach to nouns.
Examples:
- ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
- watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’;
- ittáwax̣na Ímatalampa ‘she grew up at Umatilla’;
- ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’;
- ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
- náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
- ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa ‘because he was taken care of among the white people’;
- páwawšpa łamtɨ́x̣pa ‘he hit him on the head’;
- páwawyana pɨnmipáyn łamtɨ́x̣pa ‘he beat him on his head’;
- wínax̣anaaš náptipa nɨknípa ‘I used to go at two o’clock’;
- mɨ́łpan iwá nɨknípa ‘what time is it?’;
- k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’;
- čná tiičámpa ‘in this land’;
- yáƛ̓pitpa tiičámpa ‘in the wetlands’;
- páx̣atipa wáwtuktpa ‘on the fifth day’;
- tímašpa ‘on paper’;
- tkʷátatpa ‘in the food’;
- skúulpa ‘at school’;
- ayáyat q̓ínupa ‘beautiful in appearance’;
- níix̣ q̓ínupa ‘good looking’;
- inmípa wiyáx̣ayx̣tpa ‘in my daily living’;
- imaamipáyn tɨmnápa ‘in your hearts’;
- ánɨmpa ‘in winter’;
- wášani k̓úsipa ‘ridden on the horse, on horseback’.
- With nominalized verbs:
- ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we used to do wrong in some playing’;
- k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’;
- at̓úk iwá x̣nítpa kápɨnki ‘it is hard to dig with the digging stick’;
- ƛ̓áax̣ʷ iwáta ayáyat q̓ínupa ‘all will be beautiful to see’.
See more:
[NP /-pe/; probably a grammaticalized extension of PS *pe ‘be situated’.]
ní
Definition:
To give.
Examples:
- čwáwni ‘give out extra food after a meal’;
- pšaní ‘give a bunch’;
- wapáni ‘hand out’;
- wáwaatkʷapani ‘move the right hand keeping time’;
- níyawštayma ‘reciprocate in ceremonial gift giving’;
- níyawtkʷi ‘give for going away’;
- níyi ‘given’.
- ním ‘give me!’;
- paníyaaš ‘they gave it to me’;
- čáwnam mún mɨlá sɨ́nwit šína ánita ‘never give mean words to anybody’;
- áwna ánita miyánašmaaman tiičám ‘now we will give the children land’;
- mɨ́ł paníša ‘how much are they giving?’;
- ináyč̓a ním ‘give me some too!’;
- ináyč̓a pánim ‘give me some too!’;
- pániya wɨłq̓ám ‘he gave him the moccasins’;
- pánitanam ‘you should give it to me’;
- iníyaaš x̣apiłmí ‘he gave me the knife’;
- iníšnaš x̣apiłmí ‘he has given me the knife’;
- tkʷátatnam iníta ‘she will give you food’;
- k̓áywaš iníya ‘he short changed me’;
- kaˀáamnaš paníya ‘they didn’t give me enough’;
- ku aw kú wínšin paníx̣ana tílaakina nápt wáptas ‘and then the man would give the woman two feathers’;
- ku ana šína paníša ku kʷiiní pánita paanáy čɨ́mti kápin ‘and to whomever they are giving it then that one will give her a new digging stick’;
- ku náx̣š k̓úsi aw kú iníx̣ana ‘and then he would give away one horse’;
- ku k̓ʷapɨ́n paníya Imatalamłáaman ‘and the aforementioned they gave to the Umatillas’;
- ku kʷná paníya tiičám Háwtmipa ‘and there they gave out land on McKay Creek’;
- iníšaaš tílaaki ína ‘he’s giving me his woman’;
- kuna iníya płɨ́x̣ tútanikay ‘and he gave us medicine for our hair’;
- ku k̓ʷapɨ́n tiskayáyaan pániya ‘and he gave the aforementioned to Skunk’;
- ana pmáy pamániyayišana waq̓íšwit čɨ́nki tiičámki ‘they who were giving their lives for this land’;
See more:
[NP /ˀni/.]