97 results found

wiyánawi

Arrive, come. iwiyánawiya ‘he arrived’; iwiyánawi inmí miyánaš ‘my child has arrived’; kʷná pawiyánawiya ‘they arrived there’; pawiyánawiya Ímatalamkni ‘they arrived from Umatilla’; šín iwiyánawi ‘who has arrived?’; šíman pawiyánawi ‘who all have arrived?’; pmáy pawiyánawita ku paˀayáyata ‘they will arrive and have fun’; wiyánawišmaš pyáp ‘your older brother has arrived’; ku iwiyánawix̣a ƛ̓áax̣ʷ tkʷátat naamíyaw ‘and all the food arrives at us’; pawíwiyanawiša ‘they are each arriving’; wiyánawitnaq̓i ‘finish arriving’; wiyánawitux̣ ‘arrive back’; wiyánawiyawa ‘arrive at, visit’; típawiyanawi ‘arrive stooped over’; tíšɨmwina ‘scoot’; tútawiyanawi ‘arrive head first’; twáwiyanawi ‘arrive in the rain’; wiyanawiła ‘visitor, guest’. [NP /páyn/.]

-kan

Versative case. Toward. ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; ana k̓ʷapɨ́n iwá čáan Athenakan tiičám ‘the aforementioned which is land toward Athena’; pawínana inmíkan ‘they went toward my place’; pawšánax̣ana kʷáan táp̓aškan ‘they used to move toward those mountains’; k̓ʷáy áw čaaní iwámš naamíkan ‘that one is coming toward us’; napiinamíkan iwáynana ‘he flew toward us two’; áx̣mikan ‘toward inland’; nɨwítkan ku wáqacalkan ‘toward the right and toward the left’. [NP /-kek/.]

-an

Accusative case. Suffixes to nouns with final vowel a. inákpaaša luc̓áan k̓pɨ́tna ‘she is separating out the red beads’; maysxmáysxna áwaƛ̓awiša naamína aniłáan ‘every day we pray to our Maker’; ku k̓ʷapɨ́n tiskayáyaan pániya ‘and he gave the aforementioned to Skunk’; áykɨnx̣anaaš inmína káłaan ‘I used to hear my grandmother’; átawax̣išapam túna mɨláan ‘you are smoking something bad’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’. Also occurs after the kinship suffix -as and inflects pt̓ínits ‘girl’: paníya pt̓ínisaan ‘they gave it to the girl’; áykɨnx̣anaaš naamína nč̓ína nakákasaan ‘I used to hear our elder uncle’. See -na.

Háwtmi

McKay Creek, McKay Creek area. ttáwax̣naaš kʷná Háwtmipa ‘I grew up there on McKay Creek’; ana kú nč̓í wána iwínana čná Háwtmipa ‘when there was a flood here on McKay Creek’; Hawtminmí áwa waníčt ‘they’re names of McKay creek’; ku pášapawinana Imatalamłáaman Háwtmikan ‘and he sent the Umatillas toward McKay Creek’; pawšáčiča Háwtmiyaw ‘they moved on to McKay Creek’; ana pmáy pawačá kʷná Háwtmipa ‘they who were there on McKay Creek’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’. [NP /háwtmi/; name said to have been from Cayuse.]

Indian

tanán ‘person, Indian’; tanánma ‘people, Indians’; tanán sɨ́nwit ‘Indian language’; tanán tkʷátat ‘Indian food’; tanán waníčt ‘Indian name’; tanán wapáwat ‘Indian outfit’; tananáwit ~ tanánwit ‘the Indian way’; tímani tiičám ‘Indian reservation’; ɨst̓iyahá ‘Stick Indian, Big Foot, Sasquatch, Little People’; pšx̣úyit ~ pápšx̣uyit ‘Indian trade, wedding trade’; šaptákay ‘Indian trunk, parfleche’; twáti ‘Indian doctor, shaman’; Yúmtipin ‘Indian Lake (place on Umatilla reservation)’; anipáš ‘Indian potato, Claytonia lanceolata‘; anipašwáakuł ‘Indian lettuce, Claytonia perfoliata‘; kalamát ‘Indian pond lily, Nuphar polysepala‘; latítlatit ‘Indian celery, Lomatium grayi‘; nawinałanmí latít ‘Indian paintbrush, Castilleja miniata‘; sawítk ‘Indian carrot, Perideridia gairdneri‘; šyapɨ́špš ‘Indian parsnip, Cymopterus terebinthinus var. foeniculaceus‘; tanán táwax̣ ‘Indian tobacco, Arctostaphylos nevadensis‘; taxʷɨ́s ‘Indian hemp, Apocynum cannabinum‘.

táwya

Live, dwell, stay. kʷná itáwyašana ‘she was living there’; patáwyašana Wawatáwya Spilyáyin ‘Antelope was living with Coyote’; patáwyašana talyáy ku Wawatawyáy ‘Bug and Antelope were living’; ku aw kú patáwyašana káłayin ‘and then he was living with his grandmother’; áx̣ʷaynam táwyaša iłamípa ‘you’re still living at your mother’s’; ana kʷná čikúuk náma táwyaša čáw px̣ʷípx̣ʷini túkin ‘where today we are living not worried about anything’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’; ku kʷná pawítawyaša ‘and they each are living there’; ku ana kʷná itáwyaša x̣ʷáami ‘and where she is living up above’. [WS nišáy(č); N nišáyk; NP /téw̓yen/.]

-łá

Definition:

A thing, person, or people specifically does something for work or habits. Also a person or people from a region. equivalent to English -er, -or, -ian.


Function:

Agentive nominalizer. Forms nouns.


Examples:

  1. aniłá ‘maker’;
  2. paykłá ‘obedient’;
  3. waasklikłá ‘wheel’;
  4. lax̣ʷayx̣łá ‘one who gets overheated’;
  5. sapsik̓ʷałá ‘teacher’;
  6. šax̣aapłá ‘sawyer, millwright’;
  7. wapaatałá ‘helper’;
  8. naknuwiłá ‘keeper, care taker’;
  9. uyiłá ‘beginner’;
  10. wanpłá ‘medicine singer’;
  11. wapaanłá ‘grizzly bear’;
  12. wawyałá ‘whipman’;
  13. tamaˀuyiłá ‘lead off person (stick-game, baseball, etc.)’;
  14. pstxłá ‘blacksmith’;
  15. waasklikłá ‘wheel’;
  16. wawc̓aakłá k̓úsimaaman ‘horse shoer’;
  17. tkʷaynpłáma ‘hunters’;
  18. x̣niłáma ‘root diggers’.
  19. Also suffixes to nouns in Columbia River:
    1. Imatalamłá ‘Umatilla person’;
    2. Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’.

See more:

[NP /-ew̓et(u)/.]

wána

River. ičúušana wánapa ‘he was drinking in the river’; áwayčɨnk wánana ‘cross the river!’; átx̣uša wánaki ‘he’s worrying about the river’; kʷná pawɨ́šayčɨnx̣ana papáču wánapa ‘there they used to stay in the middle of the river’; tmɨ́š ittáwax̣ɨnx̣a wánapa ‘chokecherry grows around the creeks’; pattáwax̣na wanapáyn ‘they grew up along the river’; ana kú patáwyašana Ímatalampa papúčni wánaan ‘when they were living at Umatilla in the midst of the river’; ku nč̓í wána iwínɨma ‘and there came a flood’; nč̓í iwačá wána kúuk ‘there was a flood then’; nč̓í wána iwɨ́šayča ƛ̓áax̣ʷ ‘all became flooded’; nč̓íyawš wánayaw wínaša ‘I’m going to the Columbia’; nč̓í iwačá wána kúuk ‘the river was big then’; nč̓í wána iwačá ‘it was the Columbia River’; nč̓í wána ‘a large river, high water, the Columbia River’. [NP /pik̓un/; /wéle/.]

náx̣š

Definition:

One.


Examples:

  1. náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
  2. ku iwá náx̣š ana k̓ʷapɨ́n isɨ́nwix̣a waníčtpa ‘and there is one who speaks on the name’;
  3. wáyx̣tišanaaš náx̣šyaw káˀuyityaw ‘I was running to another feast’;
  4. náx̣špa iwá (nɨknípa) ‘it is one o’clock’;
  5. pútɨmtipa ku náx̣špa iwá ‘it is eleven o’clock’;
  6. aš kú čáw ttúušma payíkta k̓íš náx̣ški sɨ́nwita ‘when some won’t understand me then I’ll speak in another [language]’;
  7. áwnaš náx̣škik̓a sɨ́nwita ‘I’m going to speak about something else now’;

See more:

náx̣š łk̓ʷí ‘one day’;

pútɨmt ku náx̣š ‘eleven’;

náx̣š x̣áyx̣t ‘one day’;

ánč̓a náx̣š ‘another’.

[NP /náqc/; Klamath naas [naas] (Barker 1963b:273).]

Umatilla numbers

=na

Definition:

We, us, ours, our. (Including the listener)


Function:

Inclusive.


Examples:

  1. Subject:
    1. ƛ̓áax̣ʷna wá pánaymuni ‘we are all related’;
    2. áwna átimayišana sɨ́nwit ‘now we are writing their language’;
    3. máanna wínaša ‘where are we going?’.
  2. Object:
    1. čáwna mún payíkɨnx̣a tanánki sɨ́nwityaw ‘they never hear us speak in Indian’;
    2. išáptyanaytimana Ímatalamkni ‘he drove us from Umatilla’;
    3. aníyayiyana ƛ̓áax̣ʷ tkʷátat tanánmaaman ‘he made all the food for us Indians’;
    4. ana k̓ʷapɨ́n aníyayiya płɨ́x̣ ‘the aforementioned medicine which he made for us’.
  3. Possessor:
    1. áwna wáyx̣tiša k̓usik̓úsi ‘our dog is running now’;
    2. ana k̓ʷapɨ́n naamí wá sɨ́nwit ‘the aforementioned which is our language’;
    3. k̓ʷáyna wá naamí tkʷátat ‘that is our food’.

See more:

=nataš ‘we, us, ours, our’ (exclusive)

náma ‘we’

Pronoun chart

[NW =nan; NP /-nm/.]

Definition:

to do something.

Often with negative connotations intraditional Umatilla.


Examples:

  1. míšnam míša ‘how are you doing?’;
  2. čáwpam tún míš wímita ana k̓ʷapɨ́n iwá čáw tk̓ʷíikʷ ‘don’t do anything that is not right’;
  3. čáw míš ámitk ‘don’t bother her!’;
  4. ku paˀayáyata ana tún míš pawímita ‘and they will have fun whatever they will do’;
  5. míšnam wímiša ‘what are you doing here and there?’;
  6. laˀáknam míš kʷná míta ‘maybe you will do something there’;
  7. míš pawímita ‘how will they do [bad things]?’;
  8. čáwpam tún míš wímita ‘don’t do anything [wrong]’;
  9. anam túman míš pamíta kʷɨ́nki ‘things which they do somehow with that’;
  10. čáwnam mún míš ámiyayita ‘you should never do anything to theirs’;
  11. kupam čáw míš pápamita ‘and you should not do each other harm’;
  12. čáwš míš míša ‘I am not doing anything’;
  13. iwímiša ‘he is doing things’.

tíla

Maternal grandfather; man’s daughter’s child. tíla ‘grandfather!’; natílas ‘my grandfather’; tíl ‘your grandfather’; íntil ‘my grandchild’; ímtil ‘your grandchild’; tíla ‘(his/her) grandfather; his daughter’s child’; natílasanɨms ɨ́nna ‘my grandfather told me’; natílasayin páq̓inuna ‘my grandfather saw him’; amaš šín wačá imíin tíla ‘whoever was your grandfather’; kúušx̣i inmí tíla ittáwax̣na Ímatalampa ‘in the same way my grandfather grew up at Umatilla’; čáwnaš mún q̓inúna tíla ‘I never saw my grandfather’; tilamí áwa ‘it’s his grandfather’s’; tílanɨmš iníya ‘his grandfather gave it to me’; tílayin pániya ‘your grandfather gave it to him’; tílapa iníya ‘he gave it to his grandfather’; iq̓ínušanaaš tiláp ‘your grandfather saw me’; áq̓inušanaaš tiláp ‘I saw your grandfather’; tilapmí waníčt ‘his grandfather’s name’; pínapu pawačá inmíkni tilamíkni ‘there were four from my maternal grandfather’s side’; mɨ́ł áwača x̣áyma natilasanmí ‘how many brothers did my grandfather have?’; áwača natilasanmí ašwaníyama ‘my maternal grandfather had slaves’; čí iwá ímtil ‘this is your grandchild’. [NE síla; NP /plq/; the deviant NE sound correspondence (s for t) suggests borrowing in Sahaptin: cf. Moses-Columbian ttíl̓aˀ ‘maternal grandfather’ Beavert & Hargus (2009:213).]

-kni

Definition:

From, out of (from), off (from).


Functions:

Ablative case. Attach to nouns.


Examples:

  1. pawiyánawiya Ímatalamkni ‘they arrived from Umatilla’;
  2. pínapu pawačá inmíkni tilamíkni ‘there were four from my maternal grandfather’s side’;
  3. ača kú tmɨ́š iwiyáwat̓wix̣a ƛ̓áax̣ʷkni ana tún iwá tmaanít ‘because the chokecherry leads from all that is the fruit’;
  4. itináytšamš x̣ʷiyáytškni ‘he backed out of the sweathouse’;
  5. itiyánpa tílaaki miyuux̣míkni ‘he took the woman away from the chief’;
  6. kúuk ƛ̓áax̣ʷ pɨnmíin wáwnakʷšaš ápinawšuwanx̣a špámkni ánɨmiyaw ‘then all its body gets itself ready from autumn to winter’;
  7. ƛ̓áax̣ʷna wá pápanaymuni ana kúuš lɨ́xskni ttáwax̣tkni ‘we are all related to each other as from a single pedigree’;
  8. ičúuša wánakni ‘he is drinking out of the creek’;
  9. iƛúpwaaničanwiya pšwákni ‘he jumped off the rock’;
  10. k̓ʷáy iwá sápsik̓ʷat míimikni ‘that is the teaching from long ago’;
  11. inákpaaša luc̓áan mɨqɨ́škni ‘she is separating the red from the orange’;
  12. aw kú iwáynana x̣ʷayamá inmíkni ‘then the eagle flew from me’;
  13. ʷayamá iwáynana naamíkni ‘the eagle flew away from us’;
  14. napiinamíkni iwáynana ‘he flew away from us two’;
  15. mɨ́taat x̣áyx̣ pačwáywitkni ‘three days from Sunday’;
  16. núšnukni tilíwal ‘nose bleed’.

See more:

[N -knik; NP /-kn̓ik/; cf. Klamath -kni (Barker 1963b:188).]

-ata

Function:

Purposive. Forms verb.


Examples:

  1. patátamanikatata ‘they will go plant them’;
  2. ášapalulukatak ‘go nurse him!’;
  3. iq̓ínwatax̣amšnaš ‘she comes to see me’;
  4. amaš áwaaq̓inwatak ‘go have a look at them!’;
  5. kutaš ánč̓ax̣i x̣ʷyáyčatata ‘and we will go sweat again’;
  6. áw ánč̓wataša pšɨ́t ‘now his dad’s going to go to bed’;
  7. pinátisx̣p̓itkatak ‘go comb your hair!’
  8. ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they used to go to pick the chokecherry’;
  9. wɨ́npata ‘go get, fetch’.
  10. ačataš kú wínata x̣nɨ́mˀuyiyatata mɨtáłk̓ʷipa ‘because we will go do the first digging on Wednesday’;
  11. wáyx̣tix̣ana wɨ́npatax̣a aq̓uwitpamá płɨ́x̣ ‘we run to buy cough medicine’;
  12. kʷnáta kú patánakwinata xúlxulmaaman patátamanikatata ‘there then indeed they will haul the trout and plant them’.
  13. ášapaˀatayitak lúlukaš ‘go milk (the cow)!’;
  14. Reduces to -ta after a vowel:
    1. áwna łq̓íwitaša ‘let us go play’;
    2. čáwnam mún łq̓íwitata ana kʷná iwá tamicáwas ‘you should never go play where there is a cemetery’;
    3. paˀílax̣yawitax̣ana nɨkʷɨ́t kúušx̣i núsux kúušx̣i x̣nít ‘they used to go dry meat and salmon and roots’;
    4. paˀanítax̣ana Ímatalamyaw ‘they would go to Umatilla in order to make it’;
    5. patáwɨnpayitana tílaaki ‘they went to get him a wife’;
    6. ana pmáy pamáwšuwaša x̣nítatyaw ‘they who are getting themselves ready to go root digging’;
    7. tkʷáyta ‘throw, throw a spear’. Often occurs with a motion verb (such as wína ‘go’):
    8. wínašapam skúulitaša ‘you are going to school’;
    9. ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they would go pick the chokecherry’;
    10. wínanaataš x̣nítana ‘we went root digging’;
    11. kunam páyš wínata x̣nítata kʷaaní ‘and maybe you will go root digging in that direction’;
    12. kutaš wínata ánč̓a x̣nítata ‘and we will go digging again’;

See more:

[NP /-ten/.]

-t̓a

Definition:

Want, wish to do something.


Function:

Desiderative. Attach to verbs. Modern speakers of Umatilla usually use -t̓at̓a


Examples:

  1. As -t̓a:
    1. čúut̓a ‘be thirsty’;
    2. tkʷátat̓a ‘want to eat’;
    3. wɨšát̓a ‘want to lie down’;
    4. -pát̓a ‘desire, crave’. As -at̓a: ík̓aywakat̓a ‘want to outdo’;
    5. wáyčat̓a ‘go look for’;
    6. wɨ́npat̓a ‘want to cross’;
    7. wɨšáyčat̓a ‘want to stay’. With stem final n deleted: łúukat̓a ‘need to urinate’;
    8. q̓ínwat̓a ‘want to see’;
    9. šúkʷayat̓a ‘want to learn’;
    10. tíitat̓a ‘want to flatulate’;
    11. wɨx̣íyat̓a ‘want to lie down’.
    12. ku kʷyáam pašúkʷayat̓aša sɨ́nwit naamí ‘and truly they went to learn our language’;
    13. ku kʷaaná panáktux̣ʷat̓ašamš ‘and they want to bring that back’;
    14. pápaˀik̓aywakat̓ana ‘they wanted to outdo each other’;
    15. ku kʷná pawámšita ana šíman kʷná pawšáyčat̓ata ‘and whoever will want to stay there will buy on credit’;
  2. As -tat̓a:
    1. anítat̓a ‘want to make’;
    2. wínatat̓a ‘want to go’;
    3. x̣nítat̓a ‘want to dig’.
    4. ataš tún anítat̓aša ‘anything that we want to make’;
    5. ana kʷná patáˀanitat̓aša níit ‘where they are wanting to build the house’;
    6. ana túntya áw paˀanítat̓ax̣ana ‘whatever now they would want to make’;
    7. ana kʷɨ́nki paˀanítat̓aša tún ‘with that which they are wanting to make something’.
    8. paˀiƛ̓iyawitát̓ana kʷɨ́nik̓a ‘they wanted to kill them next on that side’;

See more:

[NP /-ˀpécwi/; cf. NP prospective /-tet̓e/ ‘be about to’.]

-pa

Definition:

At, on, in a place or a thing.


Function:

Locative case. Attach to nouns.


Examples:

  1. ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
  2. watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’;
  3. ittáwax̣na Ímatalampa ‘she grew up at Umatilla’;
  4. ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’;
  5. ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’;
  6. náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’;
  7. ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa ‘because he was taken care of among the white people’;
  8. páwawšpa łamtɨ́x̣pa ‘he hit him on the head’;
  9. páwawyana pɨnmipáyn łamtɨ́x̣pa ‘he beat him on his head’;
  10. wínax̣anaaš náptipa nɨknípa ‘I used to go at two o’clock’;
  11. mɨ́łpan iwá nɨknípa ‘what time is it?’;
  12. k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’;
  13. čná tiičámpa ‘in this land’;
  14. ƛ̓pitpa tiičámpa ‘in the wetlands’;
  15. páx̣atipa wáwtuktpa ‘on the fifth day’;
  16. tímašpa ‘on paper’;
  17. tkʷátatpa ‘in the food’;
  18. skúulpa ‘at school’;
  19. ayáyat q̓ínupa ‘beautiful in appearance’;
  20. níix̣ q̓ínupa ‘good looking’;
  21. inmípa wiyáx̣ayx̣tpa ‘in my daily living’;
  22. imaamipáyn tɨmnápa ‘in your hearts’;
  23. ánɨmpa ‘in winter’;
  24. wášani k̓úsipa ‘ridden on the horse, on horseback’.
  25. With nominalized verbs:
    1. ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we used to do wrong in some playing’;
    2. k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’;
    3. at̓úk iwá x̣nítpa kápɨnki ‘it is hard to dig with the digging stick’;
    4. ƛ̓áax̣ʷ iwáta ayáyat q̓ínupa ‘all will be beautiful to see’.

See more:

[NP /-pe/; probably a grammaticalized extension of PS *pe ‘be situated’.]

Definition:

To give.


Examples:

  1. čwáwni ‘give out extra food after a meal’;
  2. pšaní ‘give a bunch’;
  3. wapáni ‘hand out’;
  4. wáwaatkʷapani ‘move the right hand keeping time’;
  5. níyawštayma ‘reciprocate in ceremonial gift giving’;
  6. níyawtkʷi ‘give for going away’;
  7. níyi ‘given’.
  8. ním ‘give me!’;
  9. paníyaaš ‘they gave it to me’;
  10. čáwnam mún mɨlá sɨ́nwit šína ánita ‘never give mean words to anybody’;
  11. áwna ánita miyánašmaaman tiičám ‘now we will give the children land’;
  12. mɨ́ł paníša ‘how much are they giving?’;
  13. ináyč̓a ním ‘give me some too!’;
  14. ináyč̓a pánim ‘give me some too!’;
  15. pániya wɨłq̓ám ‘he gave him the moccasins’;
  16. pánitanam ‘you should give it to me’;
  17. iníyaaš x̣apiłmí ‘he gave me the knife’;
  18. iníšnaš x̣apiłmí ‘he has given me the knife’;
  19. tkʷátatnam iníta ‘she will give you food’;
  20. k̓áywaš iníya ‘he short changed me’;
  21. kaˀáamnaš paníya ‘they didn’t give me enough’;
  22. ku aw kú wínšin paníx̣ana tílaakina nápt wáptas ‘and then the man would give the woman two feathers’;
  23. ku ana šína paníša ku kʷiiní pánita paanáy čɨ́mti kápin ‘and to whomever they are giving it then that one will give her a new digging stick’;
  24. ku náx̣š k̓úsi aw kú iníx̣ana ‘and then he would give away one horse’;
  25. ku k̓ʷapɨ́n paníya Imatalamłáaman ‘and the aforementioned they gave to the Umatillas’;
  26. ku kʷná paníya tiičám Háwtmipa ‘and there they gave out land on McKay Creek’;
  27. iníšaaš tílaaki ína ‘he’s giving me his woman’;
  28. kuna iníya płɨ́x̣ tútanikay ‘and he gave us medicine for our hair’;
  29. ku k̓ʷapɨ́n tiskayáyaan pániya ‘and he gave the aforementioned to Skunk’;
  30. ana pmáy pamániyayišana waq̓íšwit čɨ́nki tiičámki ‘they who were giving their lives for this land’;

See more:

[NP /ˀni/.]