Fish, fish with dipnet. panp̓íwiša núsuxyaw ‘I am fishing for salmon’; panp̓íwitaša ‘they’re going to go fish’. Umatilla mostly uses láwyala.
254 terms start with “n”
nɨp̓iwiłá
Fisherman. ku iwɨ́šayča skáw nɨp̓iwiłá núsux̣na wɨnpłá ‘and he became a great fisherman, a salmon taker’.
Nɨ́ptuwiš
Walla Walla, Washington. Generally called pášx̣a in Umatilla. [Cf. NE nɨ́ptuwiš ‘fish net’.]
nɨpúuštayma
Accept. aš kʷaaná ánpuuštaymatax̣na ‘that which I can accept’. [NP /weyeˀénp/
nɨpúutk̓ʷin
Inherit. inpúutk̓ʷina wapáwat ‘she inherited her outfit’; panpúutk̓ʷiša tiičámna ‘they are inheriting the land’. [Y lɨpáwtk̓ʷin; NP /twíkn/ (with reflexive).]
nɨpúutk̓ʷit
Inheritance. [Y lɨpáwtk̓ʷit; NP ˀipnéetiwikin /ˀipnétwiknt/.]
nɨ́q̓ʷ
Root in nɨ́q̓ʷk ‘swallow’; nɨ́q̓ʷaaš ‘throat’; nɨq̓ʷɨ́t ‘breast, milk’. [Cf. possibly the NP bound /lq̓o/ (or /lq̓ʷ/) ‘be put down’ (Aoki 1994:403).]
nɨ́q̓ʷaš
Throat. šɨ́kškš áttša núq̓ʷašpa ‘he has tonsilitis’. [NP /ˀx̣c´m̓il/.]
nɨ́q̓ʷk
Swallow. inɨ́q̓ʷɨka ‘he swallowed’; nɨ́mɨntyaš nɨ́q̓ʷkɨn ana kúuš núq̓ʷkɨn núsux ana kúus čak̓ʷɨlkáł ‘I’ve swallowed mine whole like I’ve swallowed the salmon as without chewing’. [NP /múx̣sn/.]
nɨq̓ʷɨ́t
Breast, breast milk, milk. Also lúlukaš. [NP /qahas/.]
Nɨ́šx̣t
Village next to Paterson, Washington. The Whiteman used to call it Sagebrush station. Also pronounced níšx̣t. ku ináktux̣ɨma páp níšx̣tyaw ‘and he brought his daughter back to Paterson’.
Nɨšx̣úwawi
Roosevelt, Washington. Also called lúuspil. panáyk̓ukɨnx̣ana tunís čníin nɨšx̣úwawikni ana k̓ʷapɨ́n waníča tunísyapa ‘they used to gather fire drills on this side from Roosevelt’; iwá wáyčt Arlingtonkni nɨšx̣úwawi ‘across from Arlington is Roosevelt’.
nɨtíx̣t
Diaper. [NE & WS x̣tín; NP /nkák̓ollit̓as/.]
-nu
Apparent suffix on roots of dubious status. čɨkčɨ́knu ‘yellow-bellied marmot’; čiyáwnu ‘gills’; k̓ášinu ‘elbow’; miimánu ‘owl’; pɨtpɨ́tnu ‘ankle’; qínu ‘beaver castor’; q̓ɨ́x̣nu ‘sharp-tailed grouse’; šič̓alú ‘scar’; wašwášnu ‘ruffedgrouse’; wíwnu ‘huckleberry’. [NP /-nu/ (Aoki 1994:493).]
nukšáy
Otter, Lutra canadensis; otter fur strips worn on braids. nukšaynmí waláamkʷš ‘otter skin braid wrap’. [NP /qilasq/.]
núkši
Smell, detect odor. ánukšišaaš latiwałáan ‘I smell the cantaloupe’; núkšišamaš ‘I smell you’; k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’; c̓í iwá núkšitpa saxíxaxi ‘syringa is sweet smelling’; wiyánukši ‘smell on the way’. [NP /núksi/ ~/núxsi/.]
nuktnúkt
Indian paint fungus, Echinodontium tinctorium. A red dye is made from it that is used in face paint and as a medicine for lung ailments.
nč̓ún
Sleep. nč̓úšaaš ‘I am sleeping’; nč̓úšanam ‘you are sleeping’; áwnaš nč̓úša ‘now I’m going to sleep’; kuš nč̓úna ‘and I went to sleep’; ánč̓una pšɨ́t ‘his father slept’; ku kʷná pináwx̣ina ku inč̓úna ‘and there she lay down and went to sleep’; inč̓úša łíik̓ʷi ‘he is sleeping all day’; aw kú panč̓úna ‘then they slept’; šapánč̓un ‘put to sleep’; túunč̓un ‘put to sleep by talking’; nč̓úni iwɨ́ckša ‘he is nodding his head sleepily’; nč̓úni iwiyáninx̣a ‘he sleep walks’; k̓ína kú c̓múy láwaalawayčta c̓múy nč̓útay ‘soon then our warmth will cross over for sleeping’; nč̓uwáta ‘go to sleep’; nč̓uwát̓a ‘want to sleep’. [N pnún (K nč̓ún); NP /pn´m/.]
nunás
Mariposa or sego lily, Calochortus macrocarpus, C. eurycarpus, C. nitidus. wínanaataš x̣nítana kutaš áyax̣na nunásna ‘we went digging and found mariposa lily’. [NP /lolas/.]
núšnu
Nose. sapák̓ʷłtikɨnk núšnu ‘wipe your nose!’; ččúkšaaš núšnu ‘my nose itches’; núšnukni tilíwal ‘nose bleed’; k̓ʷayk̓ʷaynmí núšnu ‘shooting star, Dodecatheon sp.’. [NP /nusnu/; qocqócnim níick̓aw̓ ‘shooting star’.]