528 terms start with “p

bába

Eat. bábas ‘eat!’.

p-

Situated distributively. ptún ‘sit’ (distributive inanimate subject); ptúk ‘place, set dishes’ (distributive object); pɨ́ƛ̓a ‘wet or dampen the hair’; pɨ́c̓aakt ‘joints’; pɨ́sc̓at ‘fog’; pɨ́taat ~ ptáat ‘trees’. Also pɨ́-.

p-

Co-occurs with prefixes having to do with the hand or foot. čápt̓ux̣ ‘stretch’; láwaapt̓a ‘sting’; pápƛ̓k ‘hit, hit with the hand, box’; tunápt̓a ‘kick’; túpt̓a ‘kick’ (distributive); pápɨnč̓i ‘thumb’.

p-

Third person possessed (or unpossessed) kinship term. Also pi-. pšɨ́t ‘(his/her) father’; pčá ‘(his/her) mother’; pát ‘(his/her) older sister’. [NP /p-/, /pi-/; cf. the Klamath referential (nonvocative) kinship prefix b- (Barker 1963b:55)]

-p

Appears in kinship terms with the ergative and genitive cases—mostly co-occurs with pɨ́n-. pɨ́npatpnɨmnaš iníya x̣ax̣áykʷ ‘his older sister gave me the money’; pɨ́nˀaycpnɨmš ɨ́nna ‘his younger sister told me’; pɨ́nˀɨsxɨpnɨmnaš ɨ́nx̣ana ‘his younger brother used to tell me’; k̓ʷáy áwa pɨnˀɨsx̣ɨpmí ‘that is his younger brother’s’; pɨnˀaycpmí áwa ‘it’s his younger sister’s’; miyánaš iwáč̓akša pčapmípa ‘the child is clinging on its mother’. [Cf. Klamath nominative kinship case marker -ap (Barker 1963b:54).]

-p

Ergative/Accusative case. Suffixes to kinship terms. See -áp.

pčɨ́š

Door, gate, tepee flap, tepee door poles (there are two). ápak̓ɨnkɨnk pčɨ́šna ‘close the door!’; pák̓ɨnkɨnk pčɨ́š ‘close your door!’; čáx̣ɨlpɨnk pčɨ́š ‘open your door!’; pčɨ́š iwá kʷná ‘there is a gate there’; x̣ɨ́lpni iwá pčɨ́š ‘the door is open’; x̣áalp iwá pčɨ́š ‘the door is open all the way’; ana kú úyix̣a wánpt ku papák̓ɨnkɨnx̣a pčɨ́šna ‘when he begins to sing they block the door’; áwnaš ičáx̣ɨlpayišamš ína pčɨ́š ‘he is opening the door for me now’; ku iwá pčɨ́š wíwac̓aaki ‘and each door/gate is locked’; pčɨšpamá twá ‘the two long tepee door sticks’; pčɨšpamá čax̣ɨlpáwas ‘door handle’. [NP pískis /psks/.]

pa-

Element in panáyti ‘climb, go up’.

-pa

In or into brush. cásuničapa ‘drag into brush’; tk̓ʷáwaanikapa ‘walk feeling one’s way into brush’; wáaničapa ‘run into brush’; wápa ‘go into brush’. [NP /-pe/.]

pčá

Mother. íła ‘mother!’; naˀíłas ‘my mother’; íł ‘your mother’; pčá ‘(his/ her) mother’; ku naˀíłas ku naxáxas paˀílax̣yawix̣ana k̓súyas ‘and my mother and aunt used to dry eels’; iq̓ínušanaaš naˀíłasanɨm ‘my mother saw me’; naˀíłasaan páˀɨnna ‘he told my mother’; naˀíłasanɨmš ɨ́nx̣ana ‘my mother would tell me’; naˀiłasanmí áwa ‘it’s my mother’s’; áq̓inušanaaš iłáp ‘I saw your mother’; iq̓ínušanaaš iłáp ‘your mother saw me’; iłaamí áwa ‘it’s your mother’s’; íłin páˀɨnna ‘your mother told him’; inmí pčá iwínax̣ana White Salmonyaw ‘my mother used to go to White Salmon’; aš kú inmí čáw wɨ́šayča pčá kuš wínax̣ana k̓ʷáalkyaw ‘when my mother passed away I would go to the long house’; awmaš kú čáw wɨ́šayča pčá ‘then your mother passed away’; miyánaš iwáč̓akša pčapmípa ‘the child is clinging on its mother’; áq̓inušanaaš pɨ́npčapa ‘I saw him and his mother’; pčíin páˀɨnna ‘her mother told her’; ku tílaakina miyánašna pásapsik̓ʷašana pčíin anít tkʷátat ‘and the mother was teaching a female child food preparation’; pɨ́npčapnɨmnaš ɨ́nna ‘his mother told me’; pɨnpčapmí áwa ‘it’s his mother’s’; pčałk̓ʷí ‘Mother’s day’. [NP /pke/.]

pšá-

Collective: a handful, a bunch. pšálatx̣ ‘put a bunch in fire’; pšáluun ‘put a bunch in water’; pšáni ‘give a bunch’; pšánič ‘put away a handful’; pšánp ‘grab a bunch, receive a bunch’; pšátaa ‘put in a handful’; pšáničanwi ‘take down a bunch’; qápšaničanwi ‘fall off (a bunch)’. [NP /ˀpse-/.]

pšáš

Man’s son-in-law; man’s fatherin-law. pšáš ‘father-in-law! son-in-law!’; ínpšaš ‘my father-in-law’; ímpšaš ‘your father-in-law’; pšáš ‘(his/her) son-in-law/ father-in-law’; pšáš áwa spilyaynɨmí ‘Coyote has a son-in-law’ (Jacobs 1937:33.5.1, pg. 83); čɨ́mtina wá pšáš ‘we have a new son-in-law’. [NP /pses/.]

pá-

Inanimate individuative. pálklikt ‘fence’; páluun ‘be situated in water’; panánp̓a ‘be situated against’; páq̓in ‘sit on (inanimate individuative subject)’; páƛ̓ɨmtk ‘chip one piece’; qápaničanwi ‘cascade, spill over the falls’; páta ‘be situated’ (individuative inanimate subject); pátun ‘be situated’ (individuative inanimate subject); pátuk ‘place’ (individuative object); pátaat ‘tree’; pátu ‘mountain, snow peak’; perhaps -pát̓a ‘be hungry for’.. See also distributive p-. [NP /ˀpé-/; cf. NP /ˀ´pe/ ‘be in a crowd, mingle’; PS *(ˀ)pe may be related via sound symbolism to PS *we ‘be’.]

pá-

With the hand or fist. pác̓aak ‘add on’; pác̓ik ‘poke in the eye’; páčawk ‘open a small place to look out’; pákuk ‘copulate’; pák̓ɨnk ‘obstruct, block’; pák̓uk ‘pound in, tamp, even out’; pák̓un ‘pound together, have a meeting’; pák̓ʷaak ‘poke’; pák̓ʷɨlk ‘mash, grind by pounding’; palyáwa ‘play the bone game’; páq̓p ‘pin on’; pátk̓ʷk ‘straighten’; pát̓qn ‘slap’; pápƛ̓k ‘hit, hit with the hand, box’; pátiwi ‘fight, fight with the fists’; páƛ̓iip ‘strip off bark’; páƛ̓ɨmtk ‘chip’; páwayna ‘push away’; páwšp ‘hit unconscious’; páx̣aanp̓a ‘lean against’; páx̣aap ‘bake in oven’; páx̣ɨmk ‘grind with mortar and pestle’; páx̣ƛ̓k ‘put in a partition’; ílapaša ‘lay hands on for healing’; páƛ̓ɨmux̣ʷi ‘horse with a white blaze in the forehead’. [NP /ˀpé-/.]

pa-

Distributive. pakúuk ‘sometimes’; pálaxsim ‘seldom’; pamáan ‘in every direction’; pamún ‘sometimes, now and then’; pánax̣š ‘sometimes’; papáču ‘middle, between’; patún ‘things’; patúnx̣ ‘differences’; palɨxsíks ‘widow or widower during the time of mourning’; nápt áwača níit pakʷaalpáyn ‘they had two houses that far along each side’. [NP /pe-/ (causes germination in some following consonants).]

pa-

Third person plural nominative pronominal. pawá ‘they are’; patk̓ítana ‘they will watch us’; pawáašax̣ana ‘they used to dance’; ku kúuk pattáwax̣ta naamí tkʷátat ‘and then our foods will grow’. [NP plural /pe-/ is nominative without sensitivity to person.]

pá-

Inverse. Semantic inverse (2nd to 1st person transitive action): páwapaatam ‘help me!’; páyknɨm ‘hear me!’; pánim táwax̣ ‘give me a smoke!’; páq̓inušanam ‘you see me’; kunam pánaknuwiyayita inmíma náymuma ‘and you will take care of my relatives’; k̓ʷałánam páni ‘glad you have given it to me’ (equals ‘thank you!’); kunam pánita patún ‘and you will give me things’; maykʷáaniknam pášapakʷyamta imíin tamánwit ’cause me to believe your law all the more’; kunam pánimta imíin q̓ʷłtɨ́pwit čná tiičámpa ‘and you will give me your strength in this land’. Pragmatic inverse (3rd person secondary or nontopic to 3rd person topic transitive action): natútasayin pátwapaytiša k̓usik̓úsina ‘my father is chasing the horse’; ku pátamanwiya áwtyanam ímč̓a wáta x̣nít ‘and he ordained her: now you’re also going to be a root’; nč̓ínč̓imaaman pánaknuwiya ‘he took care of the elders’; ana kʷiiní pánaknuwiša miyánašmaaman ‘that one which is taking care of the children’; ƛ̓áax̣ʷ páwɨnpayiša paamanáy ‘he is getting all of theirs’; pániya wɨłq̓ám ‘he gave him the moccasins’. Used in nominalized complements: átq̓ix̣šanaaš páwilawiix̣tyaw ‘I wanted him to race’; pasɨ́nwišana pátiwitki ‘they were talking about fighting’; pasɨ́nwišana páwawyatki ‘they were talking about getting whipped’. Used derivationally: pák̓un ‘have a meeting’; pámaliin ‘have a wedding’; pánaq̓i ‘converge, come together’; panaymunáł ‘cold, aloof’; pánaymuni ‘related’; pášwin ‘be high priced’; patanawíix̣n ‘argue’; pawilawíix̣n ‘race’; páwiyak̓uk ‘call a meeting, assemble’; páwšk̓uk ‘camp together’; páyuumn ‘have fun, celebrate’; paˀalyáwat ‘the stick-game’; paˀɨstpłá ‘water monster’; pamc̓yax̣ʷałá ‘listener, eavesdropper’; pánaymuni ‘related’; panayšłá ‘whirlpool’; pápšx̣uyit ‘wedding trade’; pasapilɨmłá ‘one who makes fun of others’; patalwaskłá ‘gossiper’; pawawyałá ‘whipman’; pawiyalɨxssímwit ‘treaty’; pawiyapaanáwas ‘fork in the road’; pax̣twayłá ‘friendly person’; paykłá ‘obedient’; payknáł ‘disobedient’. [NP /pé-/ marks 3rd person on 3rd person transitive action.]

-pa

Locative case. ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’; watx̣ɨ́n pawačá imaamípa ‘were they at your place?’; ittáwax̣na Ímatalampa ‘she grew up at Umatilla’; ačanam kú ttáwax̣na nč̓ípa ataymat̓áwaspa ‘because he grew up in the big city’; ƛ̓áax̣ʷpa iwačá čúuš ɨščɨ́tpa ‘the water was on all the roads’; náx̣š waníčt ipáyšta náx̣špa kʷná páx̣ałk̓ʷipa ‘a name will come out on that one Friday’; ača kú iwačá naknúwiyi šuyapumaamípa ‘because he was taken care of among the white people’; páwawšpa łamtɨ́x̣pa ‘he hit him on the head’; páwawyana pɨnmipáyn łamtɨ́x̣pa ‘he beat him on his head’; wínax̣anaaš náptipa nɨknípa ‘I used to go at two o’clock’; mɨ́łpan iwá nɨknípa ‘what time is it?’; k̓úycipa nɨknípa ‘nine o’clock’; čná tiičámpa ‘in this land’; yáƛ̓pitpa tiičámpa ‘in the wetlands’; páx̣atipa wáwtuktpa ‘on the fifth day’; tímašpa ‘on paper’; tkʷátatpa ‘in the food’; skúulpa ‘at school’; ayáyat q̓ínupa ‘beautiful in appearance’; níix̣ q̓ínupa ‘good looking’; inmípa wiyáx̣ayx̣tpa ‘in my daily living’; imaamipáyn tɨmnápa ‘in your hearts’; ánɨmpa ‘in winter’; wášani k̓úsipa ‘ridden on the horse, on horseback’. With nominalized verbs: ataš kú wiyákʷštikɨnx̣ana túpan łq̓íwitpa ‘when we used to do wrong in some playing’; k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’; at̓úk iwá x̣nítpa kápɨnki ‘it is hard to dig with the digging stick’; ƛ̓áax̣ʷ iwáta ayáyat q̓ínupa ‘all will be beautiful to see’. [NP /-pe/; probably a grammaticalized extension of PS *pe ‘be situated’.]

-pa

Accusative case. Inflects kinship terms when a 3rd person possessor is coreferential with subject. tílaaki iq̓ínuna pšɨ́tpa ‘the woman saw her father’; ku ɨ́nna káłapa ‘and he said to his grandmother’; ku ɨ́nx̣ana x̣áypa ‘and he would say to his friend’; pímx̣pa isík̓ʷatana ‘he went to show his uncle’. Assimilates to stem final p: iq̓ínuša pyápa ‘he sees his older brother’; ɨsípa iq̓ínušana ‘she saw her little sister’. [Perhaps an extension of the locative -pa; cf. also ergative/accusative -áp.]

paˀáam

Tasteless, bland, not bitter, bland. [NE paˀámpaˀam; N also p̓aˀáam; NP /paˀámpaˀam/; /paˀámn/ ‘lose flavor, become tasteless’.]