Ground, soil, roots. Jacobs 1931:174 máana ‘go to dig roots for a day’; mɨ́c̓ay ‘root’; mɨƛ̓ɨ́ƛ̓k ‘mud’; ɨmí ‘gopher, mole’.
-m
Definition:
Towards to the speaker or the speaker side. Also has the meaning of appearing up, coming out of, or an action suddenly comes up to the speaker.
Function:
Cislocative directional. After vowel. Attach to verbs.
Example:
- wínam (or wínɨm) ‘come!’;
- ášɨm ‘come in!’;
- yíknɨm ‘hear me!’;
- páyknɨm ‘hear me!’;
- wánwim ‘come down!’;
- wáwnayim ‘excuse me!’;
- sápsik̓ʷanɨm sɨ́nwit ‘teach me the language’;
- wɨ́npatam čí útpas ‘come get this blanket!’;
- tkʷátatamtk ‘come and eat!’;
- wáawiyanawiyawamtk ‘come stop in for a while!’;
- wáatkʷatamtk ‘come eat!’;
- ku iyáwaaypx̣ɨma ‘and he came floating downstream’;
- ana k̓ʷapɨ́n míimi pášapawinama naamímaaman nč̓ínč̓imaaman ‘the aforementioned who long ago had our ancestors come here’;
- panáytimaaš ‘I came up’;
- ttáwax̣nɨmaaš ‘I grew up here’;
- iwámš ‘he is coming’;
- pátwanɨmta ɨsípin x̣áwšin ‘her younger sister the cous will come following her [the celery]’;
- itúnišama ‘he was coming upstream’;
- ix̣áyx̣šamš ‘it is dawning’;
- iq̓ínwatax̣amšnaš ‘she comes to see me’;
- ku ánč̓ax̣i iwáanaynačtux̣ʷɨnx̣ama ‘and he would come back inside again’.
See more:
–kik (translocative directional)
[NP /-m/.]
mɨš-
With the ear, in hearing. mɨšayáya ‘be happy hearing’; mɨškʷyámk ‘believe’; mɨšqítwa ‘pay attention’; mɨššúkʷa ‘understand’; mɨštamánwi ‘understand’; mɨštk̓ʷɨ́k ‘remember correctly’; mɨšyú ‘ear’. [NP /ms-/.]
-ma
Human plural, plural. inmíma náymuma ‘my relatives’; miyánašma ‘children’; nč̓ínč̓ima ‘elders, ancestors’; kátkaatma ‘boys’; Hawtmiłáma ‘McKay Creek people’; ku kʷná patáwyašana inmíma nč̓ínč̓ima ‘and my ancestors were living there’; ásapsik̓ʷasanaaš miyánašmaaman sɨnwitmaamíki ‘I was teaching the children about the languages’; ana pát iwá ƛ̓aax̣ʷmaamí x̣nitmaamí ‘who is the older sister of all the roots’; tanánma miimáma ‘the old people’. [NP /-me/ (limited use in NP).]
-ma
Gentilic: people from. aláyma ‘Frenchman’; aláymama ‘French people’.
-má
Source. aluwimá ‘from last year’; čnamá ‘local person’; miimá ‘old’; wat̓uyimá ‘oldest’; x̣ʷaamá ‘golden eagle’. [NW -mánk; NP /-me/, /-m̓e/.]
máš
Cereal, mush. [English mush.]
máˀ
Give me!
máal
How long? how far? however long, however far. máal kʷná ikútkutšata ‘how long will he be working there?’; máalnam wínaša ‘how far are you going?’; máalsɨmk̓as wá ‘how far am I now?’; máal paq̓ínunx̣a paamíin ttáwax̣t ‘how far do they see their pedigree?’; máalnam ttáwax̣ɨn ‘how tall have you grown?’; máalna iwaníčayita náaman łk̓ʷí ‘how far will he name the day for us?’ (i.e., ‘how long will we live?’); watx̣ɨ́naš wɨ́npta núsux aš máal ín táwyaša ‘will I catch salmon as long as I am living?’; kʷašta kú máalsɨmk̓a ásapsik̓ʷasa miyánašmaaman ‘and then however much longer I am teaching the children’; ku máal áša ‘and he went in however long’; ana máal ‘however long, however far’. [NE maˀál(k); NP /mahál/.]
máamɨn
Appaloosa horse. máamɨn k̓úsi ‘Mormon horse’; máamɨn miimánu ‘spotted owl, Strix occidentalis‘. [NP /máamin/; probably from Mormon (Bruce Rigsby: “That’s what several old men told me in Lapwai in summer, 1962.”).]
máan
Definition:
Toward where? toward wherever, toward somewhere, toward anywhere.
Function:
Versative case.
Examples:
máannam wínaša ‘where are you going?’;
máan pawíšapawinaša ‘where are they sending each?’;
máanpam áw tmíyuna ‘how did you decide now?’;
čáwtaš máan wɨšánaša ‘we are not going anywhere’;
kuna kúuk iwíniča ana máan ‘and then we buried each wherever’;
ana máan pašúkʷaša ‘as far as they know’;
ačataš kú čáw máan wínax̣ana ‘because we wouldn’t go anywhere’;
máan iwaníša tanánki čí ‘what is this called in Indian?’;
ánč̓a máan ‘in another direction’;
pamáan ‘in every direction’;
maaní ‘toward where?’ (emphatic);
máal ‘how far? how long?’ (length). See also zero ablaut base mn-.
See more :
[NW míin; NP /mnépi/.]
máašn
Unidentified root of lámaašn ‘sting, bite (of insects)’.
máana
Go root digging for one day. ana kú pamáanax̣a ‘when they go root digging’; imáanaša x̣máašyaw ‘she is going to dig camas’. [NW mána; NP /ˀm´nin/ ‘go to dig roots (but not camas)’; cf. /ˀm´n/ ‘camp to dig roots (but not camas)’; Klamath /mey/ ‘dig roots’ (Barker 1963b:238).]
máanatwi
Return from a root digging day trip. áw imáanatwišaykš ‘now she is going on back from root digging’. [NW mánawi; NP /ˀm´wi/.]
maanmáan
Any old way. pawínitša ana maanmáan ‘they are putting things away any old way’.
mác̓ya
Humpback, calico, or pink salmon, Oncorhynchus gorbuscha. Also mac̓yá. [NW wác̓ya; wac̓yá; UC ƛ̓kʷáy.]
mak̓í
Soon, presently, definitely. Used with future tense. Often reduces to k̓í. mak̓íš wínakikta ‘pretty soon I’m going on’; kutaš mak̓í pápawilawiix̣ta ‘and soon we will race each other’; mak̓íš pináwšuwata ‘presently I will get myself ready’; áw iwámš Málals mak̓ípam kú iwáwyata ‘Malals is coming now, he’ll whip you guys right away’; mak̓ína kú ílukta ‘soon then we’ll build a fire’; kutaš k̓í pápawilawiix̣ta wɨłq̓ámita ‘and presently we will race putting on our moccasins’; kunam k̓í sc̓átpak̓a náktux̣šamta k̓ʷapɨ́n nɨkʷɨ́t ‘and on the last night you will bring back the aforementioned meat’. [NW ƛ̓íks; NP /taqc/ ~ /tax̣c/ (rarely stressed).]
málals
Watermelon, Citrullus vulgaris. át̓iša málals ‘the watermelon is getting ripe’. [Y mílins; NP /cicyk̓ʷis/ ‘sweet, watermelon’; cf. English melons.]
malíi
Marry. imalíiya ‘she got married’; ipápamaliiša ‘they are getting married’; ku áw pápamaliita ‘and now they will marry’. [Y maylíi (for some); NP /méyi/; Jargon from French marier.]
małáa
Clean, pure, neat. małáa čí čúuš iwánašana ‘this water was flowing pure’; małáa iwá tikáy ‘the dish is clean’; małáamałaa ‘clean ones’. [NP kayxkáyx /kykk´yk/.]