Adjunct that occurs only in the CR dialects. Occurs after a (where it is orthographically -y) in Umatilla: pmáy ‘they’; k̓ʷáy ‘that’; naamanáy ‘us’; imanáy ‘you (acc.)’; paanáy ‘him/her/it’; piinamanáy ‘them two’; etc. Also occurs in WS after nominative personal pronouns: íni ‘I’; ími ‘you’; pɨ́ni ‘he/she/ it’; náamay ‘we’; etc. The N dialects variously have instead -k, thus NW: ínk ‘I’; ímk ‘you’; pɨ́nk ‘he/she/it’; namák ‘we’; etc. [Cf. NP /-i/ in /ˀipí/ ‘he, she, it’; Klamath i in ni ‘I’; mi ‘yours’; bi ‘he, she, it’.]
219 terms start with “i”
-i
Ablative case. čɨ́ni ‘from this, from here’; kʷɨ́ni ‘from that, from there’; mɨ́ni ‘from where? whence?’. See also -kni. [N -ik; NP /-ik/.]
íša
Daughter. Vocative. íša wínam ‘daughter, come!’. See páp. [NP /ˀ´sta/ (spoken by a woman); íša is possibly a sound symbolic variant of íłaˀ ‘mother!’.]
íšat
Side, one side; half-dollar (coin). náx̣š íšat ‘one half’; paˀíšat ‘half and half’; íšatkni ‘on the other side’; íšatkan ‘toward the other side, across’; kʷníin íšatkni Ímatalampa ‘on that side of Umatilla’. [NP /kúpkn̓ikee(y)/.]
išatkniłá
One from across the river, Yakima or Wanapum person. išatkniłáma pawá ‘they are people from across the river’; Išatkniłáma ‘Yakima or Wanapum people’.
íšax̣
Add. anam kú áwilax̣yawiša x̣nítna čáwnam áwišax̣ta c̓ína ‘when you are drying roots do not add sugar’. [NP /hísaq/.]
icímayc
Feed (animals). paˀicímayca k̓úsi ‘he fed his horse’; músmuscɨnma icímaytsa c̓íc̓k ‘he is feeding his cattle hay’; áwicimaycɨnk k̓úsina c̓íc̓k ‘feed the horse hay!’; áwicimayctanam ɨwínatna ku k̓úsimaaman ku músmuscɨnmaaman ‘you should feed the cervids and horses and cattle’; icímaytsa k̓usik̓úsi ‘he is feeding his dog’; icímayca k̓usik̓úsi ‘he fed his dog’; páˀicimaytsa k̓úsimaaman ‘he is feeding the horses’; paˀicímayca k̓úsimaaman ‘they fed the horses’; icímaycɨnk k̓usik̓úsi ‘feed your dog!’; áwicimayctanam ílukyaw ‘you’ll feed them (the ghosts, by tossing food) into the fire (and that way they won’t bother you – see čáč̓wik)’. [WS icímac; NE icímak; NW yacímak; NP /k´wyek/.]
icímayct
Feed (hay, oats, etc.). iníya k̓úsimaaman icímayct ‘he gave the feed to the horses’. [WS icímact; NE icímakt; NW yacímakt; NP sepéepeˀs /sepé-hp-eˀs/.]
icimayctpamá
Feeding trough, manger. [NP /k´wyekees/.]
icwałá
Large intestine, colon. [NP /ˀicwałán/ “white intestines. máymay has excrement in it; ˀicwałá·n does not” (Aoki 1994:1008).]
íc̓ik
Sweeten, spice. íc̓iksa q̓ʷšq̓ʷɨ́š ‘he is sweetening his coffee’; ic̓ikáwas ‘sugar’.
ic̓ikáwas
Sugar. [NP cicyúk̓is /ccyk̓ʷis/.]
íc̓wayk
Make straight, straighten. Y pináˀic̓waykša ‘he is straightening himself up (morally)’.
ič̓un
Root bound in wiyáyč̓un ‘fear’.
íhananuyk
Bother, be bothersome, distract someone who is busy. kunam áwihananuykša ‘and you’re bothering them’; áwihananuykšaaš ‘I am bothering them’.
íi
Yes. íi ínaš átq̓ix̣ša ‘yes, I want them’; íi náptik pawačá áwtni mɨx̣ɨ́š ku luc̓á ‘yes, both the yellow and the red are tabooed’; íi áw ‘OK, very well’. [NP /ˀehé/ ‘yes’ is probably cognate.]
íiš
Cow parsnip, Heracleum lanatum. Type of jointed cane. It grows a shiny yellow “mule-eared sunflower”; it grows in bottom lands. They used to make whistles from its stems. They used to use it for támc̓it ‘sweetener’. luˀlúˀ k̓ʷáy áwšayčɨnx̣a apɨ́łapł iišmí ‘those leaves of the cow parsnip get shiny’; mayktúnɨx̣tya k̓ʷáy iwá tkʷátat íiš ‘more different yet is that cow parsnip food’. Also called tx̣ú. [NP /ˀys/.]
iiihiya
Expression of loneliness, of missing someone. aw kú kúuk ináx̣tiya iiihiya ínx̣ay ‘then he cried, “Iiihiya, my friend”‘. [NP ˀíiihihihya.]
ičiškíin
In this language, in the Indian language. pasɨ́nwisa ičiškíin sɨ́nwitki ‘they are speaking in this language’; ku sk̓ín áwača ičiškíin waníčt ‘and its name in Indian is Sk’ín’; ičiškíin sɨ́nwit ‘words in the Indian language’. [NE čiˀiškíin; NW íčiškink (Jacobs 1931:222, 247, 264); íčiškinkitki (Jacobs 1931:222, 264).]
íip
Through, from, out of. Y Bound in Umatilla: páˀiip ‘thread a needle’; sápiip ‘divide, apportion’; sápx̣ʷˀiip ‘crawl through’; wiyáˀiip ‘come into view’; yáx̣ˀiip ‘pour through’.