942 terms start with “w

wɨ́-

Found in wɨ́np ‘get, take, seize, receive, buy, hold’.

wɨš-

Camping, moving camp. wɨšáˀanawi ‘be hungry traveling’; wɨšána ‘move’; wɨ́šayč ‘become’; wɨšáynač ‘move in’; wɨšínn ‘travel around’; wɨšk̓úk ‘crowd in for a gathering’; wɨšnín ‘camp for food gathering’; wɨšpyúč ‘move up from shore’; wɨštáyma ‘go out after to meet’; wɨštúx̣n ‘move back’; wɨšwáwtuk ‘camp overnight’; wɨšwɨšúwa ‘be ready to move’; wɨšx̣ʷáami ‘move up into the high country’; wɨšyát̓a ‘move camp’; wɨšyípx̣n ‘move downstream’. [NP /ws-/.]

wa

Archaic element found in terms having to do with ‘water’: wána ‘flow’; wána (*wénent) ‘river’; watám ‘lake’; čúun ‘drink’; čúuš ‘water’; -uun ‘in or into water’. [NP /we/; PS *we.]

Be, have. wač before past -a. mɨnánam wačá ‘where were you?’; čáwna wá kúuš ana kúuš šuyápu ‘we are not like the whiteman’; kupam wáta kʷná imáy čanupáa ‘and there you folks will be capable’; xʷɨ́saat iwačá ‘he was an old man’; tún iwá ‘what is it?’; k̓pɨ́s iwá čúuš ‘the water is cold’; iwáta níix̣ łk̓ʷí ‘it will be a good day’; pawačá níitpa ‘they were in the house’; pawá ‘they are’; pawáta ‘they will be’; ku kʷná pawá ana mɨná iwíwa ‘and they are there wherever each is’. With sense of ‘have’: táymuš wá ‘I have news’; čí áwa tiičám sulcasmaamí ‘this is the soldiers land’; k̓ʷáy áwa níit ‘that was their house’; k̓ʷáy áwača míimi qqaanáyt nč̓inč̓imaamí ‘that was the business of the elders long ago’; áwa c̓áa náymu waničtmí ‘the name has a close relative’; šimíin áwača waníčt ‘who had the name?’; inmí kałanmí áwača mɨ́taw ƛ̓áksma ‘my grandmother had three sisters’; inmínam wáta ‘you are mine’; ínaš wá imíin ‘I’m yours’; wačámaš wá nápt k̓úsi ‘you had two horses’. Indicates motion with the directionals: áw iwámš ‘now he is coming’; kʷɨ́nimataš wámš ‘yours are all coming from there’; ana k̓ʷapɨ́n iwámš tkʷátat ‘the aforementioned food which is coming’; ku patáwaatwanana ɨščɨ́t ana kʷaaní áwačiča watíkš ‘and they followed their trail even toward where there tracks went on’; yúuk iwáčiš ‘he is going on over yonder’. With passive: ku áwača wátisas aníyi p̓ip̓inmí ‘and his rope was made of intestine’; ana pmáy pawá sápsik̓ʷani ‘they who are taught’; ana mún iwáta waníči łk̓ʷí ‘whenever the day will be named’; ku iwačá k̓ʷáalk aníyi icimayctpamá ‘and a long feeding trough was made’; áwata aníyi wilawiix̣tpamá ‘their race track will be made’; ataš kúuš wačá náma sápsik̓ʷani ‘like we were taught’. In compounds: wác̓ilun ‘look at angrily’; wákmuyk ‘buck’; wáluun ‘go into water’; wánaq̓i ‘finish’; wánwi ‘go down, descend’; wápa ‘go into brush’; wáqʷnayk ‘bow the head’; wáša ‘ride a horse, board a canoe’; wát̓uyi ‘go ahead’; wáƛ̓k ‘break down’ (of automobile); wáwšx̣ ‘finish a project’; wáypx̣ ‘go downstream’; náwa(č) ‘say’; nákwa(č) ‘be with, stay with’; qáwa(č) ‘be there suddenly or by chance’; táwa ‘pierce, skewer, roast on a spit from the side’; wapáwa ‘dress, wear’; wáawa ‘be paused, stay awhile’; wásɨm- ‘while sitting’; wápas ‘bag’. [NP /we/; /wek/ (before a vowel).]

wa-

With the mouth, with voice, vocalizing. wáˀuyi ‘begin singing’; wač̓ák ‘treat as Indian doctor by sucking out a sickness’; waníč ‘name’; wánp ‘sing the medicine song’; wálsayc ‘tell legend’; wášiwatk ‘disagree, quarrel’; wátiya ‘gossip’; wátuti ‘laud, praise, stand up for’; wáyyawk ‘pray’. [NP /we-/.]

wá-

With an implement, with a blunt instrument. wáˀyuˀyun ‘shake up’; wác̓aak ‘close, lock’; wák̓aatk ‘sweep’; wák̓ɨmɨsk ‘twist tight’; wák̓ʷlk ‘grind in a meat grinder’; wáp̓ik ‘wash clothes’; wáquuk ‘stake down’; wástk ‘halter (a horse)’; wásusun ‘call on telephone’; wát̓a ‘whip’; wáƛ̓ič ‘club to death’; wáƛ̓iip ‘knock off’; wáwaap̓ik ‘wring out’; wáwšp ‘club unconscious’; wáx̣ɨmk ‘grind with a grinder’; wáx̣ƛ̓k ‘cut with scythe’; wax̣úun ‘paddle (canoe)’; wáx̣ʷłk ‘untie, unlock’; wawaanaytáwas ‘windmill’. [NP /we-/.]

-wa

Directive. See -awa.

wɨšá

Lie prone, lie inert. iwšá k̓usik̓úsi ‘the dog is lying prone’; wɨšáaš k̓usik̓úsi ‘my dog is lying prone’; áwša útpas ‘his blanket is lying there’; yúuk iwšá ‘it is lying over there’; wɨšáaš ‘I am lying prone’; iwšá k̓usik̓úsi ‘the dog is lying down’; wɨšáaš k̓usik̓úsi ‘my dog is lying down’; winšmí áwša útpas ‘the man’s blanket is lying there’; wɨšáčič ‘move on’; wɨšána ‘move’; wɨšát̓a ‘want to lie down’; láwša ‘lie, recline’; wɨsaláyti ‘go hunting’; wɨsalíln ‘hunt around’. Intention usually indicated by reflexive: pináwšana ‘he was lying down’; pináwša ‘he is lying down’; ana šín pináwša ‘whoever is lying there’; ana máal pináwša čí tiičám ‘as far as this land extends’. In future tense wɨx̣ín ‘throw’ is substituted: pináwx̣ita ‘he will lie down’. [K iišá (Jacobs 1929:181:6–182:1; 186:3; 214:8; 231:15–16); NP /ˀ´n/; cf. possibly NP /wsé-/ ‘standing, in piles’.]

wɨšá-

With a paddle, rowing. wɨšápni ‘shove off (in canoe or raft)’; wɨšáp̓ik ‘wring, twist, wring out’; wɨšanínn ‘paddle here and there’; wɨšátk̓ʷk ‘drive, steer’; wɨšáwayč ‘row across’; wɨsak̓páwas ‘bolt’. [NP /wse-/.]

waˀáax̣

Mild, cool. waˀáax̣ iwá čikúuk ‘it is cool today’.

wɨšáˀanawi

Be hungry traveling. pawšáˀanawiša ‘they are hungry traveling’. [NP /wyéheyeqn/.]

Waˀáylatpu

Cayuse. tímani tiičám áwa Waˀaylatpumaamí ana kúuš áwača isík̓ʷani pák̓upa ‘the Cayuse have a reservation as theirs was shown at the Council’; Waˀáylatpuma ‘Cayuse people’. [NE Wáylatpam; NP /weyíletpuu/; cf. NP /weyíletn/ ‘wave’; e.g., hiweyíiletce suséˀey ‘the rye grass is waving’ (said of the rye grass undulating in the wind).]

Waˀíist

Mount Hood.

wáˀuyi

Begin, start singing. pawáˀuyiša wánpt ‘they are starting the medicine singing’; wáˀuyit ‘Saturday’. [Y wíiˀuyn; NP /weˀúyi/.]

wáˀuyit

Saturday. áw iwá wáˀuyit ‘now it is Saturday’; ipúyiya úyit wáˀuyit pɨ́sc̓atpa ‘it first snowed Saturday in the fog’; áw iwá wáaˀuyit ‘it’s Saturday now’; wáˀuyitpa ‘on Saturday’. [Y tamác̓aakt; NP /halx̣pawit̓ask/.]

wáˀyuˀyun

Shake up. wáˀyuˀyušaaš laputáyki soda kúuk ilát̓x̣ʷta ‘I am shaking up the bottle of soda, then it will explode’; áčax̣ʷaamik áwaˀyuˀyunk ‘pick it up shake it’.

waa

Semantically bleached verb stem. Bound. cásuwaanaynač ‘drag inside’; cásuwaanayt ‘drag out’; čáwaaluuk ‘raise up in the air’; čáwaanaša ‘ring (bell)’; čáwaaničanwi ‘lower, take down’; čáwaaničaša ‘pull up on’; čáwaanknik ‘put around’; čáwaawq̓x̣ ‘hang (in an execution)’; čáwaax̣aap ‘line a tepee’; káwaaluuk ‘pick up with the mouth’; láwaalaytt ‘smoke’; láwaapt̓a ‘sting’; láwaalawayč ‘cross over (of heat)’; nákwaax̣ʷaami ‘take up, lift up’; sapáƛupwaalata ‘fish with a fixed net at a fish jumping place’; šapáwaak̓ʷlk ‘grind in the grinder’; sapáwaalata ‘rope fish’; šapáwaaluuk ‘raise’; šápwaapaa ‘separate’; šapáwaax̣ɨmk ‘run a rock over something such as wheat to crush it’; tamáwaalata ‘throw basketball through hoop’; tamáwaalatx̣ ‘throw into fire’; tamáwaaluuk ‘toss up in the air’; tamáwaaničanwi ‘throw down’; tamáwaayat̓a ‘switch’; tamáwaawayč ‘throw across’; tamáwaanayt ‘throw out, expel’; taawaax̣ʷíiłi ‘ice skate’; típawaaluuk ‘kick up’; tunáwaaluuk ‘kick up in the air’; twáwaaničanwi ‘take down with a long tweezer-like tool’; tkʷápwaaluuk ‘put the hand up in the air’; tkʷápwaanayt ‘put the hand out’; tk̓ʷáwaanaynač ‘walk inside’; tk̓ʷáwaanayt ‘walk out’; tk̓ʷáwaanayti ‘walk along’; tx̣áwaaluuk ‘bounce’; ƛúpwaalatx̣ ‘jump into fire’; ƛúpwaaluuk ‘jump up in the air’; ƛúpwaaluun ‘jump into water’; ƛúpwaanaq̓i ‘finish jumping’; ƛúpwaaničanwi ‘jump off, jump down’; ƛúpwaaničaša ‘jump on’; ƛúpwaapaa ‘jump away’; ƛúpwaawayč ‘jump across’; ƛúpwaawayčtwayčtn ‘jump back and forth across’; ƛúpwaax̣ʷaami ‘jump up’; ƛúpwaayawna ‘jump over’; wáwaalaytk̓i ‘catch on fishing line and throw out’; wáwaap̓ik ‘wring out’; wáwaatayma ‘swing around and hit’; yáwaanaynak ‘drown’; wawaanaytáwas ‘windmill’. Sometimes w deletes after p: tkʷápaluuk ‘put the hand up in the air’; tkʷápaluun ‘put the hand in water’; tkʷápaničaša ‘put the hand down, sign, vote’. [NW wiin; PS *weye.]

wáa-

In rapid motion; for awhile. wáaˀašɨm ‘come in for a while!’; wáatkʷatamtk ‘come eat!’; pináwaalawx̣iša ‘he is resting awhile’; wáawɨnpayitam k̓pɨ́s čúuš ‘fetch me cold water!’; amaš áwaaq̓inwatak ‘go have a look at them!’; amaš ímč̓a ílukas wáawɨnpatak ‘you go also to get wood!’; wáawiyanawiyawamtk ‘come stop in for a while!’; áwnaš ánč̓ax̣i pác̓aaksa aš kʷná wáaqawšx̣šana ‘now I am adding on again where I was stopping for awhile’; wáaˀalakʷ ‘leave in a hurry’; wáak̓uk ‘stop by’; wáalikalwi ‘sled downhill’; wáaluun ‘run into water’; wáalwi ‘take care of’; wáanaša ‘make noise while running’; wáanaynač ‘run inside’; wáanayt ‘run out, flow out’; wáaničanwi ‘run downhill’; wáaničaša ‘run over’; wáapanayti ‘run up’; wáapni ‘run out into the open’; wáaqawšx̣ ‘stop for a while’; wáaq̓ič ‘get caught’; wáasklik ‘go around, spin’; wáaša ‘dance’; wáawayč ‘run across’; wáax̣aap ‘drive under a viaduct, go into a cave or tunnel’. [NW wayá-; wíi-; NP /weye-/; cf. also NP /wéhyen/ ‘go’.]

wáaš

Sacred ground, dance ground, place where the body lies during a funeral. paˀaníx̣ana čúuš šk̓apášwayki íix̣tay wáaš ‘they would make the water with rose for washing the sacred ground’; iwák̓aatkša wáaš ‘he’s sweeping the ground in the longhouse’; ku iwačá áwtni ana kú šín aníx̣ana wáaš ‘and it would be tabooed when someone would make his sacred ground’; ik̓sɨ́tiša wáaš ‘the floor is getting cold (e.g., the enthusiasm at a dance)’. [NP /wéyees/.]

wáaš

Mountain pennyroyal, Monardella odoratissima. A cold or cough medicine.