Cradleboard, baby board. pčíin páčax̣ʷłka puwat̓áwaskni miyánašna ‘the mother loosed the child from the cradleboard’. [The dialects have variously sk̓ín, tamcásas, tíkaaš; NE ɨsk̓ín; NP /tikeˀs/.]
528 terms start with “p”
púwi
Snow. ipúyiya úyit wáaˀuyit pɨ́sc̓atpa ‘it first snowed Saturday in the fog’; maykq̓ʷlám ipúwi ánč̓ax̣i ‘it has snowed again deeper’; ipúyiya q̓ʷlám ‘it snowed deep’. See also púuyn. [NE puˀúyi; NP /weyéhnen/.]
púwii
Having snow, snowy. púwii máycqi ‘snowy morning’.
púx
Great grandparent. púx káła ‘maternal great-grandmother’; púxpux ‘greatgreat-maternal-grandmother’. [NE puux; puuxpúux; NP /px̣ʷc/, /px̣ʷpx̣ʷc/ ‘great grandparent, great grandchild’.]
púx
Hot. púx púx ‘hot! hot!’.
púx̣n
Scatter. Same as pɨ́x̣ʷn.
pšwayáy
Stone. This was the skull which had been severed from miimánu ‘owl’; p̓íim ‘nighthawk’ killed him. [NP /psweyéye/.]
poxpoxnimá
Malheur River, joins the Snake at Ontario, Oregon. Remembered by Inez Reves from travels with Louise Showaway in the 1960s. poxpoxnimá Wáč̓aktpa refers to the area adjacent to Ontario, Oregon. Thomas Morning Owl.
pɨšx̣ú
Bitterbrush, Purshia tridentata. Also pɨsxú.
pšx̣úyi
Trade, especially the wedding trade (from the men’s side to the woman’s side). papšx̣úyiša ‘they are having the wedding trade’; ku aw kú pápapšx̣uyiya ‘and then they had the wedding trade with one another’; ipšx̣úyišayka inmí áyč ‘my sister-in-law went on to Indian trade’; ana kú ipšx̣úyiya inmípa pamtmípa ‘when they traded on my nephew’; ana kú papšx̣úyita čná ‘when they will have the wedding trade here’; ku kúuk paˀaníx̣ana patún ku papšx̣úyix̣ana wínškni ‘and they they would make things and they would have the wedding trade on the man’s side’. [NP /msqoyi/.]
pšx̣úyit
Wedding trade. See also pápšx̣uyit. pšx̣úy miyanašmíyay ‘baby shower, trading on man’s and woman’s side for the baby’. [NP /msqoyit/.]
pšx̣úyiyanat
Wedding trading, wedding traders.
pɨšx̣wáakuł
Buckwheat, Fagopyrum esculentum.
px̣ʷí
Thought, idea, mind, feelings. čí áwa naamí tananmaamí px̣ʷí ‘our people have this idea’; kumataš wáta yaˀáw imaamíin px̣ʷí ‘and your minds will be offended’; kunam pinánaknuwita níix̣kisim px̣ʷíki ‘you should take care of yourself with only good thoughts’; čáwnam ásapawaac̓wita ɨšnuwáyna px̣ʷína ‘don’t put bad feelings in front (don’t feel sorry for yourselves)’; áwmataš támaytša níix̣ki px̣ʷíki kunam kúušx̣i ím wáta ‘now we’re baking you with good thought and you shall be the same (said when baking something so it won’t feel badly – a prayer to food when baked)’; lɨ́xs px̣ʷí ‘single mind, in agreement’. [NP /nekt/.]
px̣ʷín
Think. px̣ʷíšaaš kúušnaš wá k̓ʷáy ‘cogito ergo sum’; ku tiskayáya ipx̣ʷína áw ‘and Skunk now thought, “…”‘; anam kú ápx̣ʷiša ‘when you think it’; watx̣ɨ́n ku čáw tún ipx̣ʷíta aniłá kʷaaná kútkutna ‘will God then think nothing of that work?’; papx̣ʷína kʷɨ́nki ‘they thought about that’; čáwnam mún wáapx̣ʷinx̣a ‘you never stop to think’; pinápx̣ʷini ‘conceited, too good for others’. [NP /nek/.]
px̣ʷináwa
Think of, feel toward. kúušnaš čikúuk ápx̣ʷinawaša ‘thusly I think of them today’; čáwnaš tún ápx̣ʷinawaša ‘I don’t feel right about him’; kʷatya kú míš pinápx̣ʷinawaša ƛ̓áax̣ʷ tún pɨlksá iwíkuša ‘rather then somehow is he thinking of himself— he is doing everything alone’. [N px̣ʷinúun; NP /nekúu/.]
px̣ʷípx̣ʷi
Worries. áwx̣ana páyu at̓úk iníša px̣ʷípx̣ʷi šuyápunɨm ‘the white man is giving us very serious worries now’.
px̣ʷípx̣ʷin
Think, worry. px̣ʷípx̣ʷišaaš ‘I’m thinking’; túkinam px̣ʷípx̣ʷiša ‘what are you thinking about?’; px̣ʷípx̣ʷišaaš imikíin ‘I am worrying about you’; ku čáwk̓a iwá watím kunam čáw px̣ʷípx̣ʷita watímki ‘and yesterday is gone and you shouldn’t worry about yesterday’. [NP /tm̓nének/.]
px̣ʷípx̣ʷini
Worried. ana kʷná čikúuk náma táwyaša čáw px̣ʷípx̣ʷini túkin ‘where today we live not worried about anything’. [NP /tm̓nénekiˀns/.]
px̣ʷít
Thinking, thought. [NP /nekt/.]